兀然無事坐兀然无事坐
王梵志王梵志
Tap any character for its reading and meaning.
世世事事悠悠悠悠
不不如如山山丘丘
青青松松蔽蔽日日
碧碧澗涧長长秋秋
山山雲云當当幕幕
夜夜月月為为鉤钩
卧卧藤藤蘿萝下下
塊块石石枕枕頭头
不不朝朝天天子子
豈岂羨羡王王侯侯
生生死死無无慮虑
更更復复何何憂忧
萬万法法皆皆爾尔
本本自自無无生生
兀兀然然無无事事坐坐
春春來来草草自自青青
Translation
Worldly affairs drift on and on, not as good as the hills. Green pines shade the sun, blue streams are always autumn-like. Mountain clouds serve as curtains, the night moon as a hook. Lying beneath the vines, a stone block for a pillow. I don't attend the emperor's court, why envy lords and princes? With no worry about life and death, what else is there to worry about? All dharmas are thus, originally never born. Sitting idle with nothing to do, when spring comes the grass naturally turns green.
This is one text of 1,200+. The full study room adds stroke order, read-aloud audio, your own annotations, 平仄 for regulated verse, and a 30,895-idiom 成語 collection.
Enter the study room — $49, lifetimeMore free readings: 靜夜思 · 李白 山居秋暝 · 王維 春望 · 杜甫 · All texts 書庫 · Browse 成語