道德經 第10章道德经 第10章
老子老子
Tap any character for its reading and meaning.
載载營营魄魄抱抱一一
能能無无離离乎乎
專专氣气致致柔柔
能能嬰婴兒儿乎乎
滌涤除除玄玄覽览
能能無无疵疵乎乎
愛爱民民治治國国
能能無无知知乎乎
天天門门開开闔阖
能能為为雌雌乎乎
明明白白四四達达
能能無无知知乎乎
生生之之
畜畜之之
生生而而不不有有
為为而而不不恃恃
長长而而不不宰宰
是是謂谓玄玄德德
Translation
When the intelligent and animal souls are held together in one embrace, they can be kept from separating. When one gives undivided attention to the (vital) breath, and brings it to the utmost degree of pliancy, he can become as a (tender) babe. When he has cleansed away the most mysterious sights (of his imagination), he can become without a flaw. In loving the people and ruling the state, cannot he proceed without any (purpose of) action? In the opening and shutting of his gates of heaven, cannot he do so as a female bird? While his intelligence reaches in every direction, cannot he (appear to) be without knowledge? (The Tao) produces (all things) and nourishes them; it produces them and does not claim them as its own; it does all, and yet does not boast of it; it presides over all, and yet does not control them. This is what is called 'The mysterious Quality' (of the Tao).
This is one text of 1,200+. The full study room adds stroke order, read-aloud audio, your own annotations, 平仄 for regulated verse, and a 30,895-idiom 成語 collection.
Enter the study room — $49, lifetimeMore free readings: 靜夜思 · 李白 山居秋暝 · 王維 春望 · 杜甫 · All texts 書庫 · Browse 成語