道德經 第16章道德经 第16章
老子老子
Tap any character for its reading and meaning.
致致虛虚極极
守守靜静篤笃
萬万物物並并作作
吾吾以以觀观復复
夫夫物物芸芸芸芸
各各復复歸归其其根根
歸归根根曰曰靜静
是是謂谓復复命命
復复命命曰曰常常
知知常常曰曰明明
不不知知常常
妄妄作作凶凶
知知常常容容
容容乃乃公公
公公乃乃王王
王王乃乃天天
天天乃乃道道
道道乃乃久久
沒没身身不不殆殆
Translation
The (state of) vacancy should be brought to the utmost degree, and that of stillness guarded with unwearying vigour. All things alike go through their processes of activity, and (then) we see them return (to their original state). When things (in the vegetable world) have displayed their luxuriant growth, we see each of them return to its root. This returning to their root is what we call the state of stillness; and that stillness may be called a reporting that they have fulfilled their appointed end. The report of that fulfilment is the regular, unchanging rule. To know that unchanging rule is to be intelligent; not to know it leads to wild movements and evil issues. The knowledge of that unchanging rule produces a (grand) capacity and forbearance, and that capacity and forbearance lead to a community (of feeling with all things). From this community of feeling comes a kingliness of character; and he who is king-like goes on to be heaven-like. In that likeness to heaven he possesses the Tao. Possessed of the Tao, he endures long; and to the end of his bodily life, is exempt from all danger of decay.
This is one text of 1,200+. The full study room adds stroke order, read-aloud audio, your own annotations, 平仄 for regulated verse, and a 30,895-idiom 成語 collection.
Enter the study room — $49, lifetimeMore free readings: 靜夜思 · 李白 山居秋暝 · 王維 春望 · 杜甫 · All texts 書庫 · Browse 成語