道德經 第25章道德经 第25章
老子老子
Tap any character for its reading and meaning.
有有物物混混成成
先先天天地地生生
寂寂兮兮寥寥兮兮
獨独立立不不改改
周周行行而而不不殆殆
可可以以為为天天下下母母
吾吾不不知知其其名名
字字之之曰曰道道
強强為为之之名名曰曰大大
大大曰曰逝逝
逝逝曰曰遠远
遠远曰曰反反
故故道道大大
天天大大
地地大大
王王亦亦大大
域域中中有有四四大大
而而王王居居其其一一焉焉
人人法法地地
地地法法天天
天天法法道道
道道法法自自然然
Translation
There was something undefined and complete, coming into existence before Heaven and Earth. How still it was and formless, standing alone, and undergoing no change, reaching everywhere and in no danger (of being exhausted)! It may be regarded as the Mother of all things. I do not know its name, and I give it the designation of the Tao (the Way or Course). Making an effort (further) to give it a name I call it The Great. Great, it passes on (in constant flow). Passing on, it becomes remote. Having become remote, it returns. Therefore the Tao is great; Heaven is great; Earth is great; and the (sage) king is also great. In the universe there are four that are great, and the (sage) king is one of them. Man takes his law from the Earth; the Earth takes its law from Heaven; Heaven takes its law from the Tao. The law of the Tao is its being what it is.
This is one text of 1,200+. The full study room adds stroke order, read-aloud audio, your own annotations, 平仄 for regulated verse, and a 30,895-idiom 成語 collection.
Enter the study room — $49, lifetimeMore free readings: 靜夜思 · 李白 山居秋暝 · 王維 春望 · 杜甫 · All texts 書庫 · Browse 成語