道德經 第26章道德经 第26章
老子老子
Tap any character for its reading and meaning.
重重為为輕轻根根
靜静為为躁躁君君
是是以以聖圣人人終终日日行行不不離离輜辎重重
雖虽有有榮荣觀观
燕燕處处超超然然
奈奈何何萬万乘乘之之主主
而而以以身身輕轻天天下下
輕轻則则失失本本
躁躁則则失失君君
Translation
Gravity is the root of lightness; stillness, the ruler of movement. Therefore a wise prince, marching the whole day, does not go far from his baggage waggons. Although he may have brilliant prospects to look at, he quietly remains (in his proper place), indifferent to them. How should the lord of a myriad chariots carry himself lightly before the kingdom? If he do act lightly, he has lost his root (of gravity); if he proceed to active movement, he will lose his throne.
This is one text of 1,200+. The full study room adds stroke order, read-aloud audio, your own annotations, 平仄 for regulated verse, and a 30,895-idiom 成語 collection.
Enter the study room — $49, lifetimeMore free readings: 靜夜思 · 李白 山居秋暝 · 王維 春望 · 杜甫 · All texts 書庫 · Browse 成語