道德經 第28章道德经 第28章
老子老子
Tap any character for its reading and meaning.
知知其其雄雄
守守其其雌雌
為为天天下下谿谿
為为天天下下谿谿
常常德德不不離离
復复歸归於于嬰婴兒儿
知知其其白白
守守其其黑黑
為为天天下下式式
為为天天下下式式
常常德德不不忒忒
復复歸归於于無无極极
知知其其榮荣
守守其其辱辱
為为天天下下谷谷
為为天天下下谷谷
常常德德乃乃足足
復复歸归於于樸朴
樸朴散散則则為为器器
聖圣人人用用之之
則则為为官官長长
故故大大制制不不割割
Translation
Who knows his manhood's strength, Yet still his female feebleness maintains; As to one channel flow the many drains, All come to him, yea, all beneath the sky. Thus he the constant excellence retains; The simple child again, free from all stains. Who knows how white attracts, Yet always keeps himself within black's shade, The pattern of humility displayed, Displayed in view of all beneath the sky; He in the unchanging excellence arrayed, Endless return to man's first state has made. Who knows how glory shines, Yet loves disgrace, nor e'er for it is pale; Behold his presence in a spacious vale, To which men come from all beneath the sky. The unchanging excellence completes its tale; The simple infant man in him we hail. The unwrought material, when divided and distributed, forms vessels. The sage, when employed, becomes the Head of all the Officers (of government); and in his greatest regulations he employs no violent measures.
This is one text of 1,200+. The full study room adds stroke order, read-aloud audio, your own annotations, 平仄 for regulated verse, and a 30,895-idiom 成語 collection.
Enter the study room — $49, lifetimeMore free readings: 靜夜思 · 李白 山居秋暝 · 王維 春望 · 杜甫 · All texts 書庫 · Browse 成語