道德經 第30章道德经 第30章
老子老子
Tap any character for its reading and meaning.
以以道道佐佐人人主主者者
不不以以兵兵強强天天下下
其其事事好好還还
師师之之所所處处
荊荆棘棘生生焉焉
大大軍军之之後后
必必有有凶凶年年
善善有有果果而而已已
不不敢敢以以取取強强
果果而而勿勿矜矜
果果而而勿勿伐伐
果果而而勿勿驕骄
果果而而不不得得已已
果果而而勿勿強强
物物壯壮則则老老
是是謂谓不不道道
不不道道早早已已
Translation
He who would assist a lord of men in harmony with the Tao will not assert his mastery in the kingdom by force of arms. Such a course is sure to meet with its proper return. Wherever a host is stationed, briars and thorns spring up. In the sequence of great armies there are sure to be bad years. A skilful (commander) strikes a decisive blow, and stops. He does not dare (by continuing his operations) to assert and complete his mastery. He will strike the blow, but will be on his guard against being vain or boastful or arrogant in consequence of it. He strikes it as a matter of necessity; he strikes it, but not from a wish for mastery. When things have attained their strong maturity they become old. This may be said to be not in accordance with the Tao: and what is not in accordance with it soon comes to an end.
This is one text of 1,200+. The full study room adds stroke order, read-aloud audio, your own annotations, 平仄 for regulated verse, and a 30,895-idiom 成語 collection.
Enter the study room — $49, lifetimeMore free readings: 靜夜思 · 李白 山居秋暝 · 王維 春望 · 杜甫 · All texts 書庫 · Browse 成語