道德經 第31章道德经 第31章
老子老子
Tap any character for its reading and meaning.
夫夫佳佳兵兵者者
不不祥祥之之器器
物物或或惡恶之之
故故有有道道者者不不處处
君君子子居居則则貴贵左左
用用兵兵則则貴贵右右
兵兵者者不不祥祥之之器器
非非君君子子之之器器
不不得得已已而而用用之之
恬恬淡淡為为上上
勝胜而而不不美美
而而美美之之者者
是是樂乐殺杀人人
夫夫樂乐殺杀人人者者
則则不不可可以以得得志志於于天天下下矣矣
吉吉事事尚尚左左
凶凶事事尚尚右右
偏偏將将軍军居居左左
上上將将軍军居居右右
言言以以喪丧禮礼處处之之
殺杀人人之之衆众
以以哀哀悲悲泣泣之之
戰战勝胜以以喪丧禮礼處处之之
Translation
Now arms, however beautiful, are instruments of evil omen, hateful, it may be said, to all creatures. Therefore they who have the Tao do not like to employ them. The superior man ordinarily considers the left hand the most honourable place, but in time of war the right hand. Those sharp weapons are instruments of evil omen, and not the instruments of the superior man;--he uses them only on the compulsion of necessity. Calm and repose are what he prizes; victory (by force of arms) is to him undesirable. To consider this desirable would be to delight in the slaughter of men; and he who delights in the slaughter of men cannot get his will in the kingdom. On occasions of festivity to be on the left hand is the prized position; on occasions of mourning, the right hand. The second in command of the army has his place on the left; the general commanding in chief has his on the right;--his place, that is, is assigned to him as in the rites of mourning. He who has killed multitudes of men should weep for them with the bitterest grief; and the victor in battle has his place (rightly) according to those rites.
This is one text of 1,200+. The full study room adds stroke order, read-aloud audio, your own annotations, 平仄 for regulated verse, and a 30,895-idiom 成語 collection.
Enter the study room — $49, lifetimeMore free readings: 靜夜思 · 李白 山居秋暝 · 王維 春望 · 杜甫 · All texts 書庫 · Browse 成語