道德經 第39章道德经 第39章
老子老子
Tap any character for its reading and meaning.
昔昔之之得得一一者者
天天得得一一以以清清
地地得得一一以以寧宁
神神得得一一以以靈灵
谷谷得得一一以以盈盈
萬万物物得得一一以以生生
侯侯王王得得一一以以為为天天下下貞贞
其其致致之之
天天無无以以清清
將将恐恐裂裂
地地無无以以寧宁
將将恐恐發发
神神無无以以靈灵
將将恐恐歇歇
谷谷無无以以盈盈
將将恐恐竭竭
萬万物物無无以以生生
將将恐恐滅灭
侯侯王王無无以以貴贵高高將将恐恐蹶蹶
故故貴贵以以賤贱為为本本
高高以以下下為为基基
是是以以侯侯王王自自稱称孤孤
寡寡
不不穀谷
此此非非以以賤贱為为本本耶耶
非非乎乎
故故致致數数譽誉無无譽誉
不不欲欲琭琭琭琭如如玉玉
珞珞珞珞如如石石
Translation
The things which from of old have got the One (the Tao) are-- Heaven which by it is bright and pure; Earth rendered thereby firm and sure; Spirits with powers by it supplied; Valleys kept full throughout their void All creatures which through it do live Princes and kings who from it get The model which to all they give. All these are the results of the One (Tao). If heaven were not thus pure, it soon would rend; If earth were not thus sure, 'twould break and bend; Without these powers, the spirits soon would fail; If not so filled, the drought would parch each vale; Without that life, creatures would pass away; Princes and kings, without that moral sway, However grand and high, would all decay. Thus it is that dignity finds its (firm) root in its (previous) meanness, and what is lofty finds its stability in the lowness (from which it rises). Hence princes and kings call themselves 'Orphans,' 'Men of small virtue,' and as 'Carriages without a nave.' Is not this an acknowledgment that in their considering themselves mean they see the foundation of their dignity? So it is that in the enumeration of the different parts of a carriage we do not come on what makes it answer the ends of a carriage. They do not wish to show themselves elegant-looking as jade, but (prefer) to be coarse-looking as an (ordinary) stone.
This is one text of 1,200+. The full study room adds stroke order, read-aloud audio, your own annotations, 平仄 for regulated verse, and a 30,895-idiom 成語 collection.
Enter the study room — $49, lifetimeMore free readings: 靜夜思 · 李白 山居秋暝 · 王維 春望 · 杜甫 · All texts 書庫 · Browse 成語