道德經 第46章道德经 第46章
老子老子
Tap any character for its reading and meaning.
天天下下有有道道
卻却走走馬马以以糞粪
天天下下無无道道
戎戎馬马生生於于郊郊
禍祸莫莫大大於于不不知知足足
咎咎莫莫大大於于欲欲得得
故故知知足足之之足足
常常足足矣矣
Translation
When the Tao prevails in the world, they send back their swift horses to (draw) the dung-carts. When the Tao is disregarded in the world, the war-horses breed in the border lands. There is no guilt greater than to sanction ambition; no calamity greater than to be discontented with one's lot; no fault greater than the wish to be getting. Therefore the sufficiency of contentment is an enduring and unchanging sufficiency.
This is one text of 1,200+. The full study room adds stroke order, read-aloud audio, your own annotations, 平仄 for regulated verse, and a 30,895-idiom 成語 collection.
Enter the study room — $49, lifetimeMore free readings: 靜夜思 · 李白 山居秋暝 · 王維 春望 · 杜甫 · All texts 書庫 · Browse 成語