道德經 第53章道德经 第53章
老子老子
Tap any character for its reading and meaning.
使使我我介介然然有有知知
行行於于大大道道
唯唯施施是是畏畏
大大道道甚甚夷夷
而而民民好好徑径
朝朝甚甚除除
田田甚甚蕪芜
倉仓甚甚虛虚
服服文文綵彩
帶带利利劍剑
厭厌飲饮食食
財财貨货有有餘余
是是謂谓盜盗夸夸
非非道道也也哉哉
Translation
If I were suddenly to become known, and (put into a position to) conduct (a government) according to the Great Tao, what I should be most afraid of would be a boastful display. The great Tao (or way) is very level and easy; but people love the by-ways. Their court(-yards and buildings) shall be well kept, but their fields shall be ill-cultivated, and their granaries very empty. They shall wear elegant and ornamented robes, carry a sharp sword at their girdle, pamper themselves in eating and drinking, and have a superabundance of property and wealth;--such (princes) may be called robbers and boasters. This is contrary to the Tao surely!
This is one text of 1,200+. The full study room adds stroke order, read-aloud audio, your own annotations, 平仄 for regulated verse, and a 30,895-idiom 成語 collection.
Enter the study room — $49, lifetimeMore free readings: 靜夜思 · 李白 山居秋暝 · 王維 春望 · 杜甫 · All texts 書庫 · Browse 成語