道德經 第62章道德经 第62章
老子老子
Tap any character for its reading and meaning.
道道者者萬万物物之之奧奥
善善人人之之寶宝
不不善善人人之之所所保保
美美言言可可以以市市
尊尊行行可可以以加加人人
人人之之不不善善
何何棄弃之之有有
故故立立天天子子
置置三三公公
雖虽有有拱拱璧璧以以先先駟驷馬马
不不如如坐坐進进此此道道
古古之之所所以以貴贵此此道道者者何何
不不曰曰
以以求求得得
有有罪罪以以免免耶耶
故故為为天天下下貴贵
Translation
Tao has of all things the most honoured place. No treasures give good men so rich a grace; Bad men it guards, and doth their ill efface. (Its) admirable words can purchase honour; (its) admirable deeds can raise their performer above others. Even men who are not good are not abandoned by it. Therefore when the sovereign occupies his place as the Son of Heaven, and he has appointed his three ducal ministers, though (a prince) were to send in a round symbol-of-rank large enough to fill both the hands, and that as the precursor of the team of horses (in the court-yard), such an offering would not be equal to (a lesson of) this Tao, which one might present on his knees. Why was it that the ancients prized this Tao so much? Was it not because it could be got by seeking for it, and the guilty could escape (from the stain of their guilt) by it? This is the reason why all under heaven consider it the most valuable thing.
This is one text of 1,200+. The full study room adds stroke order, read-aloud audio, your own annotations, 平仄 for regulated verse, and a 30,895-idiom 成語 collection.
Enter the study room — $49, lifetimeMore free readings: 靜夜思 · 李白 山居秋暝 · 王維 春望 · 杜甫 · All texts 書庫 · Browse 成語