道德經 第63章道德经 第63章
老子老子
Tap any character for its reading and meaning.
為为無无為为
事事無无事事
味味無无味味
大大小小多多少少
報报怨怨以以德德
圖图難难於于其其易易
為为大大於于其其細细
天天下下難难事事
必必作作於于易易
天天下下大大事事
必必作作於于細细
是是以以聖圣人人終终不不為为大大
故故能能成成其其大大
夫夫輕轻諾诺必必寡寡信信
多多易易必必多多難难
是是以以聖圣人人猶犹難难之之
故故終终無无難难矣矣
Translation
(It is the way of the Tao) to act without (thinking of) acting; to conduct affairs without (feeling the) trouble of them; to taste without discerning any flavour; to consider what is small as great, and a few as many; and to recompense injury with kindness. (The master of it) anticipates things that are difficult while they are easy, and does things that would become great while they are small. All difficult things in the world are sure to arise from a previous state in which they were easy, and all great things from one in which they were small. Therefore the sage, while he never does what is great, is able on that account to accomplish the greatest things. He who lightly promises is sure to keep but little faith; he who is continually thinking things easy is sure to find them difficult. Therefore the sage sees difficulty even in what seems easy, and so never has any difficulties.
This is one text of 1,200+. The full study room adds stroke order, read-aloud audio, your own annotations, 平仄 for regulated verse, and a 30,895-idiom 成語 collection.
Enter the study room — $49, lifetimeMore free readings: 靜夜思 · 李白 山居秋暝 · 王維 春望 · 杜甫 · All texts 書庫 · Browse 成語