道德經 第69章道德经 第69章
老子老子
Tap any character for its reading and meaning.
用用兵兵有有言言
吾吾不不敢敢為为主主
而而為为客客
不不敢敢進进寸寸
而而退退尺尺
是是謂谓行行無无行行
攘攘無无臂臂
扔扔無无敵敌
執执無无兵兵
禍祸莫莫大大於于輕轻敵敌
輕轻敵敌幾几喪丧吾吾寶宝
故故抗抗兵兵相相加加
哀哀者者勝胜矣矣
Translation
A master of the art of war has said, 'I do not dare to be the host (to commence the war); I prefer to be the guest (to act on the defensive). I do not dare to advance an inch; I prefer to retire a foot.' This is called marshalling the ranks where there are no ranks; baring the arms (to fight) where there are no arms to bare; grasping the weapon where there is no weapon to grasp; advancing against the enemy where there is no enemy. There is no calamity greater than lightly engaging in war. To do that is near losing (the gentleness) which is so precious. Thus it is that when opposing weapons are (actually) crossed, he who deplores (the situation) conquers.
This is one text of 1,200+. The full study room adds stroke order, read-aloud audio, your own annotations, 平仄 for regulated verse, and a 30,895-idiom 成語 collection.
Enter the study room — $49, lifetimeMore free readings: 靜夜思 · 李白 山居秋暝 · 王維 春望 · 杜甫 · All texts 書庫 · Browse 成語