道德經 第74章道德经 第74章
老子老子
Tap any character for its reading and meaning.
民民不不畏畏死死
奈奈何何以以死死懼惧之之
若若使使民民常常畏畏死死
而而為为奇奇者者
吾吾得得執执而而殺杀之之
孰孰敢敢
常常有有司司殺杀者者殺杀
夫夫司司殺杀者者
是是大大匠匠斲斲
夫夫代代大大匠匠斲斲者者
希希有有不不傷伤其其手手矣矣
Translation
The people do not fear death; to what purpose is it to (try to) frighten them with death? If the people were always in awe of death, and I could always seize those who do wrong, and put them to death, who would dare to do wrong? There is always One who presides over the infliction death. He who would inflict death in the room of him who so presides over it may be described as hewing wood instead of a great carpenter. Seldom is it that he who undertakes the hewing, instead of the great carpenter, does not cut his own hands!
This is one text of 1,200+. The full study room adds stroke order, read-aloud audio, your own annotations, 平仄 for regulated verse, and a 30,895-idiom 成語 collection.
Enter the study room — $49, lifetimeMore free readings: 靜夜思 · 李白 山居秋暝 · 王維 春望 · 杜甫 · All texts 書庫 · Browse 成語