道德經 第80章道德经 第80章
老子老子
Tap any character for its reading and meaning.
小小國国寡寡民民
使使有有什什伯伯之之器器而而不不用用
使使民民重重死死而而不不遠远徙徙
雖虽有有舟舟輿舆
無无所所乘乘之之
雖虽有有甲甲兵兵
無无所所陳陈之之
使使民民復复結结繩绳而而用用之之
甘甘其其食食
美美其其服服
安安其其居居
樂乐其其俗俗
鄰邻國国相相望望
雞鸡犬犬之之聲声相相聞闻
民民至至老老死死
不不相相往往來来
Translation
In a little state with a small population, I would so order it, that, though there were individuals with the abilities of ten or a hundred men, there should be no employment of them; I would make the people, while looking on death as a grievous thing, yet not remove elsewhere (to avoid it). Though they had boats and carriages, they should have no occasion to ride in them; though they had buff coats and sharp weapons, they should have no occasion to don or use them. I would make the people return to the use of knotted cords (instead of the written characters). They should think their (coarse) food sweet; their (plain) clothes beautiful; their (poor) dwellings places of rest; and their common (simple) ways sources of enjoyment. There should be a neighbouring state within sight, and the voices of the fowls and dogs should be heard all the way from it to us, but I would make the people to old age, even to death, not have any intercourse with it.
This is one text of 1,200+. The full study room adds stroke order, read-aloud audio, your own annotations, 平仄 for regulated verse, and a 30,895-idiom 成語 collection.
Enter the study room — $49, lifetimeMore free readings: 靜夜思 · 李白 山居秋暝 · 王維 春望 · 杜甫 · All texts 書庫 · Browse 成語