論語 學而论语 学而
孔子及弟子孔子及弟子
Tap any character for its reading and meaning.
一一之之一一
子子曰曰
學学而而時时習习之之
不不亦亦說说乎乎
有有朋朋自自遠远方方來来
不不亦亦樂乐乎乎
人人不不知知而而不不慍愠
不不亦亦君君子子乎乎
一一之之二二
有有子子曰曰
其其爲为人人也也孝孝弟弟
而而好好犯犯上上者者
鮮鲜矣矣
不不好好犯犯上上
而而好好作作亂乱者者
未未之之有有也也
君君子子務务本本
本本立立而而道道生生
孝孝弟弟也也者者
其其爲为仁仁之之本本與与
一一之之三三
子子曰曰
巧巧言言令令色色
鮮鲜矣矣仁仁
一一之之四四
曾曾子子曰曰
吾吾日日三三省省吾吾身身
爲为人人謀谋而而不不忠忠乎乎
與与朋朋友友交交而而不不信信乎乎
傳传不不習习乎乎
一一之之五五
子子曰曰
道道千千乘乘之之國国
敬敬事事而而信信
節节用用而而愛爱人人
使使民民以以時时
一一之之六六
子子曰曰
弟弟子子入入則则孝孝
出出則则弟弟
謹谨而而信信
汎泛愛爱眾众
而而親亲仁仁
行行有有餘余力力
則则以以學学文文
一一之之七七
子子夏夏曰曰
賢贤賢贤易易色色
事事父父母母
能能竭竭其其力力
事事君君
能能致致其其身身
與与朋朋友友交交
言言而而有有信信
雖虽曰曰未未學学
吾吾必必謂谓之之學学
矣矣
一一之之八八
子子曰曰
君君子子不不重重則则不不威威
學学則则不不固固
主主忠忠信信
無无友友不不如如己己者者
過过則则勿勿憚惮改改
一一之之九九
曾曾子子曰曰
愼愼終终追追遠远
民民德德歸归厚厚矣矣
一一之之十十
子子禽禽問问於于子子貢贡曰曰
夫夫子子至至於于是是邦邦也也
必必聞闻其其政政
求求之之與与
抑抑與与之之與与
子子貢贡曰曰
夫夫子子溫温
良良
恭恭
儉俭
讓让以以得得之之
夫夫子子之之求求之之也也
其其諸诸異异乎乎人人之之求求之之與与
一一之之十十一一
子子曰曰
父父在在觀观其其志志
父父沒没觀观其其行行
三三年年無无改改於于父父之之道道
可可謂谓孝孝矣矣
一一之之十十二二
有有子子曰曰
一一之之十十三三
有有子子曰曰
信信近近於于義义
言言可可復复也也
恭恭近近於于禮礼
遠远恥耻辱辱也也
因因不不失失其其親亲
亦亦可可宗宗也也
一一之之十十四四
子子曰曰
君君子子食食無无求求飽饱
居居無无求求安安
敏敏於于事事而而愼愼於于言言
就就有有道道而而正正焉焉
可可謂谓好好學学
一一之之十十五五
子子貢贡曰曰
貧贫而而無无諂谄
富富而而無无驕骄
何何如如
子子曰曰
可可也也
未未若若
富富而而好好禮礼者者也也
子子貢贡曰曰
詩诗
云云
如如切切如如磋磋
如如琢琢如如磨磨
其其斯斯之之謂谓與与
子子曰曰
賜赐也也
始始可可與与言言
詩诗
已已矣矣
一一之之十十六六
子子曰曰
不不患患人人之之不不己己知知
患患不不知知人人也也
汉汉语语普普通通话话朗朗读读
中中華华民民國国國国語语朗朗讀读
完完整整的的外外部部鏈链接接
此此錄录音音来来自自外外部部鏈链接接
內内容容同同
年年
月月
日日的的版版本本
由由
白白雲云出出岫岫
使使用用
汉汉语语普普通通话话
中中華华民民國国國国語语
錄录製制
不不會会隨随條条目目修修訂订而而自自動动改改變变
更更多多有有聲声文文獻献
有有聲声文文獻献
香香港港中中學学文文憑凭考考試试指指定定文文言言篇篇章章
Translation
BOOK I. HSIO R. I. 1. The Master said, "Is it not pleasant to learn with a constant perseverance and application? 2. "Is it not delightful to have friends coming from distant quarters? 3. "Is he not a man of complete virtue, who feels no discomposure though men may take no note of him?" II. 1. The philosopher Yu said, "They are few who, being filial and fraternal, are fond of offending against their superiors. There have been none, who, not liking to offend against their superiors, have been fond of stirring up confusion. 2. "The superior man bends his attention to what is radical.That being established, all practical courses naturally grow up. Filial piety and fraternal submission!—are they not the root of all benevolent actions?" III. The Master said, "Fine words and an insinuating appearance are seldom associated with true virtue." IV. The philosopher Tsang said, "I daily examine myself on three points:—whether, in transacting business for others, I may have been not faithful;—whether, in intercourse with friends, I may have been not sincere;—whether I may have not mastered and practised the instructions of my teacher." V. The Master said, To rule a country of a thousand chariots, there must be reverent attention to business, and sincerity; economy in expenditure, and love for men; and the employment of the people at the proper seasons." VI. The Master said, "A youth, when at home, should be filial, and, abroad, respectful to his elders. He should be earnest and truthful. He should overflow in love to all, and cultivate the friendship of the good. When he has time and opportunity, after the performance of these things, he should employ them in polite studies." VII. Tsze-hsia said, "If a man withdraws his mind from the love of beauty, and applies it as sincerely to the love of the virtuous; if, in serving his parents, he can exert his utmost strength; if, in serving his prince, he can devote his life; if, in his intercourse with his friends, his words are sincere:—although men say that he has not learned, I will certainly say that he has." VIII. 1. The Master said, "If the scholar be not grave, he will not call forth any veneration, and his learning will not be solid. 2. "Hold faithfulness and sincerity as first principles. 3. "Have no friends not equal to yourself. 4. "When you have faults, do not fear to abandon them." IX. The philosopher Tsang said, "Let there be a careful attention to perform the funeral rites to parents, and let them be followed when long gone with the ceremonies of sacrifice;—then the virtue of the people will resume its proper excellence." X. 1. Tsze-ch'in asked Tsze-kung, saying, "When our master comes to any country, he does not fail to learn all about its government. Does he ask his information? or is it given to him?" 2. Tsze-kung said, "Our master is benign, upright, courteous, temperate, and complaisant, and thus he gets his information. The master's mode of asking information!—is it not different from that of other men?" XI. The Master said, "While a man's father is alive, look at the bent of his will; when his father is dead, look at his conduct. If for three years he does not alter from the way of his father, he may be called filial." XII. 1. The philosopher Yu said, "In practising the rules of propriety, a natural ease is to be prized. In the ways prescribed by the ancient kings, this is the excellent quality, and in things small and great we follow them. 2. "Yet it is not to be observed in all cases. If one, knowing how such ease should be prized, manifests it, without regulating it by the rules of propriety, this likewise is not to be done." XIII. The philosopher Yu said, "When agreements are made according to what is right, what is spoken can be made good. When respect is shown according to what is proper, one keeps far from shame and disgrace. When the parties upon whom a man leans are proper persons to be intimate with, he can make them his guides and masters." XIV. The Master said, "He who aims to be a man of complete virtue in his food does not seek to gratify his appetite, nor in his dwelling place does he seek the appliances of ease; he is earnest in what he is doing, and careful in his speech; he frequents the company of men of principle that he may be rectified:—such a person may be said indeed to love to learn." XV. 1. Tsze-kung said, "What do you pronounce concerning the poor man who yet does not flatter, and the rich man who is not proud?" The Master replied, "They will do; but they are not equal to him, who, though poor, is yet cheerful, and to him, who, though rich, loves the rules of propriety." 2. Tsze-kung replied, "It is said in the Book of Poetry, 'As you cut and then file, as you carve and then polish.'—The meaning is the same, I apprehend, as that which you have just expressed." 3. The Master said, "With one like Ts'ze, I can begin to talk about the odes. I told him one point, and he knew its proper sequence." XVI. The Master said, "I will not be afflicted at men's not knowing me; I will be afflicted that I do not know men."
This is one text of 1,200+. The full study room adds stroke order, read-aloud audio, your own annotations, 平仄 for regulated verse, and a 30,895-idiom 成語 collection.
Enter the study room — $49, lifetimeMore free readings: 靜夜思 · 李白 山居秋暝 · 王維 春望 · 杜甫 · All texts 書庫 · Browse 成語