論語 先進论语 先进
孔子及弟子孔子及弟子
Tap any character for its reading and meaning.
十十一一之之一一
子子曰曰
先先進进於于禮礼樂乐
野野人人也也
後后進进於于禮礼樂乐
君君子子也也
如如用用之之
則则吾吾從从先先進进
十十一一之之二二
子子曰曰
從从我我於于陳陈蔡蔡者者
皆皆不不及及門门也也
德德行行
顏颜淵渊
閔闵子子騫骞
冉冉伯伯牛牛
仲仲弓弓
言言語语
宰宰我我
子子貢贡
政政事事
冉冉有有
季季路路
文文學学
子子游游
子子夏夏
十十一一之之三三
子子曰曰
回回也也
非非助助我我者者也也
於于吾吾言言
無无所所不不說说
十十一一之之四四
子子曰曰
孝孝哉哉
閔闵子子騫骞
人人不不間间於于其其父父母母昆昆弟弟之之言言
十十一一之之五五
南南容容三三復复
白白圭圭
孔孔子子以以其其兄兄之之子子妻妻之之
十十一一之之六六
季季康康子子問问
弟弟子子孰孰爲为好好學学
孔孔子子對对曰曰
有有顏颜回回者者好好學学
不不幸幸短短命命死死矣矣
今今也也則则亡亡
十十一一之之七七
顏颜淵渊死死
顏颜路路請请子子之之車车以以爲为之之槨椁
子子曰曰
才才不不才才
亦亦各各言言其其子子也也
鯉鲤也也死死
有有棺棺而而無无槨椁
吾吾不不徒徒行行以以爲为之之槨椁
以以吾吾從从大大夫夫之之後后
不不可可徒徒行行也也
十十一一之之八八
顏颜淵渊死死
子子曰曰
噫噫
天天喪丧予予
天天喪丧予予
十十一一之之九九
顏颜淵渊死死
子子哭哭之之慟恸
從从者者曰曰
子子慟恸矣矣
曰曰
有有慟恸乎乎
非非夫夫人人之之爲为慟恸而而誰谁爲为
十十一一之之十十
顏颜淵渊死死
門门人人欲欲厚厚葬葬之之
子子曰曰
不不可可
門门人人厚厚葬葬之之
子子曰曰
回回也也
視视予予猶犹父父也也
予予不不得得視视猶犹子子也也
非非我我也也
夫夫二二三三子子也也
十十一一之之十十一一
季季路路問问事事鬼鬼神神
子子曰曰
未未能能事事人人
焉焉能能事事鬼鬼
敢敢問问死死
曰曰
未未知知生生
焉焉知知死死
十十一一之之十十二二
閔闵子子侍侍側侧
誾訚誾訚如如也也
子子路路
行行行行如如也也
冉冉有有
子子貢贡
侃侃侃侃如如也也
子子樂乐
若若由由也也
不不得得其其死死然然
十十一一之之十十三三
魯鲁人人爲为長长府府
閔闵子子騫骞曰曰
仍仍舊旧貫贯
如如之之何何
何何必必改改作作
子子曰曰
夫夫人人不不言言
言言必必有有中中
十十一一之之十十四四
子子曰曰
由由之之瑟瑟
奚奚爲为於于丘丘之之門门
門门人人不不敬敬子子路路
子子曰曰
由由也也升升堂堂矣矣
未未入入於于室室也也
十十一一之之十十五五
子子貢贡問问
師师與与商商也也孰孰賢贤
子子曰曰
師师也也過过
商商也也不不及及
曰曰
然然則则師师愈愈與与
子子曰曰
過过猶犹不不及及
十十一一之之十十六六
季季氏氏富富於于周周公公
而而求求也也爲为之之聚聚斂敛而而附附益益之之
子子曰曰
非非吾吾徒徒也也
小小子子鳴鸣鼓鼓而而攻攻之之
可可也也
十十一一之之十十七七
柴柴也也愚愚
參参也也魯鲁
師师也也辟辟
由由也也喭喭
十十一一之之十十八八
子子曰曰
回回也也其其庶庶乎乎
屢屡空空
賜赐不不受受命命
而而貨货殖殖焉焉
億亿則则屢屡中中
十十一一之之十十九九
子子張张問问
善善人人
之之道道
子子曰曰
不不踐践跡迹
亦亦不不入入於于室室
十十一一之之二二十十
子子曰曰
論论篤笃是是與与
君君子子者者乎乎
色色莊庄者者乎乎
十十一一之之二二一一
子子路路問问
聞闻斯斯行行諸诸
子子曰曰
有有父父兄兄在在
如如之之何何其其聞闻斯斯行行之之
冉冉有有問问
聞闻斯斯行行諸诸
子子曰曰
聞闻斯斯行行之之
公公西西華华曰曰
由由也也問问
聞闻斯斯行行諸诸
子子曰曰
有有父父兄兄在在
求求也也問问
聞闻斯斯行行諸诸
子子曰曰
聞闻斯斯行行之之
赤赤也也惑惑
敢敢問问
子子曰曰
求求也也退退
故故進进之之
由由也也兼兼人人
故故退退之之
十十一一之之二二二二
子子畏畏於于匡匡
顏颜淵渊後后
子子曰曰
吾吾以以女女爲为死死矣矣
曰曰
子子在在
回回何何敢敢死死
十十一一之之二二三三
季季子子然然問问
仲仲由由
冉冉求求可可謂谓大大臣臣與与
子子曰曰
吾吾以以子子爲为異异之之問问
曾曾由由與与求求之之問问
所所謂谓大大臣臣者者
以以道道事事君君
不不可可則则止止
今今由由與与求求也也
可可謂谓具具臣臣矣矣
曰曰
然然則则從从之之者者與与
子子曰曰
弒弑父父與与君君
亦亦不不從从也也
十十一一之之二二四四
子子路路使使子子羔羔爲为費费宰宰
子子曰曰
賊贼夫夫人人之之子子
子子路路曰曰
有有民民人人焉焉
有有社社稷稷焉焉
何何必必讀读書书
然然後后爲为學学
子子曰曰
是是故故惡恶夫夫佞佞者者
十十一一之之二二五五
子子路路
曾曾皙皙
冉冉有有
公公西西華华侍侍坐坐
子子曰曰
以以吾吾一一日日長长乎乎爾尔
毋毋吾吾以以也也
居居則则曰曰
不不吾吾知知也也
如如或或知知爾尔
則则何何以以哉哉
子子路路率率爾尔而而對对
曰曰
千千乘乘之之國国
攝摄乎乎大大國国之之
閒闲
间间
閒闲
加加之之以以師师旅旅
因因之之以以饑饥饉馑
由由也也爲为之之
比比及及三三年年
可可使使有有勇勇
且且知知方方也也
夫夫子子哂哂之之
求求
爾尔何何如如
對对曰曰
方方六六七七十十
如如五五六六十十
求求也也爲为之之
比比及及三三年年
可可使使足足民民
如如其其禮礼樂乐
以以俟俟君君子子
赤赤
爾尔何何如如
對对曰曰
非非曰曰能能之之
願愿學学焉焉
宗宗廟庙之之事事
如如會会同同
端端章章甫甫
願愿爲为小小相相焉焉
點点
爾尔何何如如
鼓鼓瑟瑟希希
鏗铿爾尔
舍舍瑟瑟而而作作
對对曰曰
異异乎乎三三子子者者之之撰撰
子子曰曰
何何傷伤乎乎
亦亦各各言言其其志志也也
曰曰
莫莫春春者者
春春服服既既成成
冠冠者者五五六六人人
童童子子六六七七人人
浴浴乎乎沂沂
風风乎乎舞舞雩雩
詠咏而而歸归
夫夫子子喟喟然然歎叹曰曰
吾吾與与點点也也
三三子子者者出出
曾曾皙皙後后
曾曾皙皙曰曰
夫夫三三子子者者之之言言何何如如
子子曰曰
亦亦各各言言其其志志也也已已矣矣
曰曰
夫夫子子何何哂哂由由也也
曰曰
爲为國国以以禮礼
其其言言不不讓让
是是故故哂哂之之
唯唯求求則则非非邦邦也也與与
安安見见方方六六七七十十
如如五五六六十十
而而非非邦邦也也者者
唯唯赤赤則则非非邦邦也也與与
宗宗廟庙會会同同
非非諸诸侯侯而而何何
赤赤也也爲为之之小小
孰孰能能爲为之之大大
Translation
BOOK XI. HSIEN TSIN. I. 1. The Master said, "The men of former times, in the matters of ceremonies and music were rustics, it is said, while the men of these latter times, in ceremonies and music, are accomplished gentlemen. 2. "If I have occasion to use those things, I follow the men of former times." II. 1. The Master said, "Of those who were with me in Ch'an and Ts'ai, there are none to be found to enter my door." 2. Distinguished for their virtuous principles and practice, there were Yen Yuan, Min Tsze-ch'ien, Zan Po-niu, and Chung-kung; for their ability in speech, Tsai Wo and Tsze-kung; for their administrative talents, Zan Yu and Chi Lu; for their literary acquirements, Tsze-yu and Tsze-hsia. III. The Master said, "Hui gives me no assistance. There is nothing that I say in which he does not delight." IV. The Master said, "Filial indeed is Min Tsze-ch'ien! Other people say nothing of him different from the report of his parents and brothers." V. Nan Yung was frequently repeating the lines about a white scepter stone. Confucius gave him the daughter of his elder brother to wife. VI. Chi K'ang asked which of the disciples loved to learn. Confucius replied to him, "There was Yen Hui; he loved to learn. Unfortunately his appointed time was short, and he died. Now there is no one who loves to learn, as he did." VII. 1. When Yen Yuan died, Yen Lu begged the carriage of the Master to sell and get an outer shell for his son's coffin. 2. The Master said, "Every one calls his son his son, whether he has talents or has not talents. There was Li; when he died, he had a coffin but no outer shell. I would not walk on foot to get a shell for him, because, having followed in the rear of the great officers, it was not proper that I should walk on foot." VIII. When Yen Yuan died, the Master said, "Alas! Heaven is destroying me! Heaven is destroying me!" IX. 1. When Yen Yuan died, the Master bewailed him exceedingly, and the disciples who were with him said, "Master, your grief is excessive?" 2. "Is it excessive?" said he. 3. "If I am not to mourn bitterly for this man, for whom should I mourn?" X. 1. When Yen Yuan died, the disciples wished to give him a great funeral, and the Master said, "You may not do so." 2. The disciples did bury him in great style. 3. The Master said, "Hui behaved towards me as his father. I have not been able to treat him as my son. The fault is not mine; it belongs to you, O disciples." XI. Chi Lu asked about serving the spirits of the dead. The Master said, "While you are not able to serve men, how can you serve their spirits?" Chi Lu added, "I venture to ask about death?" He was answered, "While you do not know life, how can you know about death?" XII. 1. The disciple Min was standing by his side, looking bland and precise; Tsze-lu, looking bold and soldierly; Zan Yu and Tsze-kung, with a free and straightforward manner. The Master was pleased. 2. He said, "Yu, there!—he will not die a natural death." XIII. 1. Some parties in Lu were going to take down and rebuild the Long Treasury. 2. Min Tsze-ch'ien said, "Suppose it were to be repaired after its old style;—why must it be altered and made anew?" 3. The Master said, "This man seldom speaks; when he does, he is sure to hit the point." XIV. 1. The Master said, "What has the lute of Yu to do in my door?" 2. The other disciples began not to respect Tsze-lu. The Master said, "Yu has ascended to the hall, though he has not yet passed into the inner apartments." XV. 1. Tsze-kung asked which of the two, Shih or Shang, was the superior. The Master said, "Shih goes beyond the due mean, and Shang does not come up to it." 2. "Then," said Tsze-kung, "the superiority is with Shih, I suppose." 3. The Master said, "To go beyond is as wrong as to fall short." XVI. 1. The head of the Chi family was richer than the duke of Chau had been, and yet Ch'iu collected his imposts for him, and increased his wealth. 2. The Master said, "He is no disciple of mine. My little children, beat the drum and assail him." XVII. 1. Ch'ai is simple. 2. Shan is dull. 3. Shih is specious. 4. Yu is coarse. XVIII. 1. The Master said, "There is Hui! He has nearly attained to perfect virtue. He is often in want. 2. "Ts'ze does not acquiesce in the appointments of Heaven, and his goods are increased by him. Yet his judgments are often correct." XIX. Tsze-chang asked what were the characteristics of the man. The Master said, "He does not tread in the footsteps of others, but moreover, he does not enter the chamber of the sage." XX. The Master said, "If, because a man's discourse appears solid and sincere, we allow him to be a good man, is he really a superior man? or is his gravity only in appearance?" XXI. Tsze-lu asked whether he should immediately carry into practice what he heard. The Master said, "There are your father and elder brothers to be consulted;—why should you act on that principle of immediately carrying into practice what you hear?" Zan Yu asked the same, whether he should immediately carry into practice what he heard, and the Master answered, "Immediately carry into practice what you hear." Kung-hsi Hwa said, "Yu asked whether he should carry immediately into practice what he heard, and you said, 'There are your father and elder brothers to be consulted.' Ch'iu asked whether he should immediately carry into practice what he heard, and you said, 'Carry it immediately into practice.' I, Ch'ih, am perplexed, and venture to ask you for an explanation." The Master said, "Ch'iu is retiring and slow; therefore, I urged him forward. Yu has more than his own share of energy; therefore I kept him back." XXII. The Master was put in fear in K'wang and Yen Yuan fell behind. The Master, on his rejoining him, said, "I thought you had died." Hui replied, "While you were alive, how should I presume to die?" XXIII. 1. Chi Tsze-zan asked whether Chung Yu and Zan Ch'iu could be called great ministers. 2. The Master said, "I thought you would ask about some extraordinary individuals, and you only ask about Yu and Ch'iu! 3. "What is called a great minister, is one who serves his prince according to what is right, and when he finds he cannot do so, retires. 4. "Now, as to Yu and Ch'iu, they may be called ordinary ministers." 5. Tsze-zan said, "Then they will always follow their chief;—will they?" 6. The Master said, "In an act of parricide or regicide, they would not follow him." XXIV. 1. Tsze-lu got Tsze-kao appointed governor of Pi. 2. The Master said, "You are injuring a man's son." 3. Tsze-lu said, "There are (there) common people and officers; there are the altars of the spirits of the land and grain. Why must one read books before he can be considered to have learned?" 4. The Master said, "It is on this account that I hate your glib-tongued people." XXV. 1. Tsze-lu, Tsang Hsi, Zan Yu, and Kung-hsi Hwa were sitting by the Master. 2. He said to them, "Though I am a day or so older than you, do not think of that. 3. "From day to day you are saying, 'We are not known.' If some ruler were to know you, what would you like to do?" 4. Tsze-lu hastily and lightly replied, "Suppose the case of a State of ten thousand chariots; let it be straitened between other large States; let it be suffering from invading armies; and to this let there be added a famine in corn and in all vegetables:—if I were intrusted with the government of it, in three years" time I could make the people to be bold, and to recognise the rules of righteous conduct." The Master smiled at him. 5. Turning to Yen Yu, he said, "Ch'iu, what are your wishes?" Ch'iu replied, "Suppose a state of sixty or seventy li square, or one of fifty or sixty, and let me have the government of it;—in three years" time, I could make plenty to abound among the people. As to teaching them the principles of propriety, and music, I must wait for the rise of a superior man to do that." 6. "What are your wishes, Ch'ih," said the Master next to Kung-hsi Hwa. Ch'ih replied, "I do not say that my ability extends to these things, but I should wish to learn them. At the services of the ancestral temple, and at the audiences of the princes with the sovereign, I should like, dressed in the dark square-made robe and the black linen cap, to act as a small assistant." 7. Last of all, the Master asked Tsang Hsi, "Tien, what are your wishes?" Tien, pausing as he was playing on his lute, while it was yet twanging, laid the instrument aside, and rose. "My wishes," he said, "are different from the cherished purposes of these three gentlemen." "What harm is there in that?" said the Master; "do you also, as well as they, speak out your wishes." Tien then said, "In this, the last month of spring, with the dress of the season all complete, along with five or six young men who have assumed the cap, and six or seven boys, I would wash in the I, enjoy the breeze among the rain altars, and return home singing." The Master heaved a sigh and said, "I give my approval to Tien." 8. The three others having gone out, Tsang Hsi remained behind, and said, "What do you think of the words of these three friends?" The Master replied, "They simply told each one his wishes." 9. Hsi pursued, "Master, why did you smile at Yu?" 10. He was answered, "The management of a State demands the rules of propriety. His words were not humble; therefore I smiled at him." 11. Hsi again said, "But was it not a State which Ch'iu proposed for himself?" The reply was, "Yes; did you ever see a territory of sixty or seventy li or one of fifty or sixty, which was not a State?" 12. Once more, Hsi inquired, "And was it not a State which Ch'ih proposed for himself?" The Master again replied, "Yes; who but princes have to do with ancestral temples, and with audiences but the sovereign? If Ch'ih were to be a small assistant in these services, who could be a great one?
This is one text of 1,200+. The full study room adds stroke order, read-aloud audio, your own annotations, 平仄 for regulated verse, and a 30,895-idiom 成語 collection.
Enter the study room — $49, lifetimeMore free readings: 靜夜思 · 李白 山居秋暝 · 王維 春望 · 杜甫 · All texts 書庫 · Browse 成語