論語 顏淵论语 颜渊
孔子及弟子孔子及弟子
Tap any character for its reading and meaning.
十十二二之之一一
顏颜淵渊問问
仁仁
子子曰曰
克克己己復复禮礼爲为仁仁
一一日日克克己己復复禮礼
天天下下歸归仁仁焉焉
爲为仁仁由由己己
而而由由人人乎乎哉哉
顏颜淵渊曰曰
請请問问其其目目
子子曰曰
非非禮礼勿勿視视
非非禮礼勿勿聽听
非非禮礼勿勿言言
非非禮礼勿勿動动
顏颜淵渊曰曰
回回雖虽不不敏敏
請请事事斯斯語语矣矣
十十二二之之二二
仲仲弓弓問问
仁仁
子子曰曰
出出門门如如見见大大賓宾
使使民民如如承承大大祭祭
己己所所不不欲欲
勿勿施施於于人人
在在邦邦無无怨怨
在在家家無无怨怨
仲仲弓弓曰曰
雍雍雖虽不不敏敏
請请事事斯斯語语矣矣
十十二二之之三三
司司馬马牛牛問问
仁仁
子子曰曰
仁仁者者
其其言言也也訒讱
曰曰
其其言言也也訒讱
斯斯謂谓之之
仁仁
已已夫夫
子子曰曰
爲为之之難难
言言之之得得無无訒讱乎乎
十十二二之之四四
司司馬马牛牛問问
君君子子
子子曰曰
君君子子不不憂忧不不懼惧
曰曰
不不憂忧不不懼惧
斯斯謂谓之之
君君子子
矣矣夫夫
子子曰曰
內内省省不不疚疚
夫夫何何憂忧何何懼惧
十十二二之之五五
司司馬马牛牛憂忧曰曰
人人皆皆有有兄兄弟弟
我我獨独亡亡
子子夏夏曰曰
商商聞闻之之矣矣
死死生生有有命命
富富貴贵在在天天
君君子子敬敬而而無无失失
與与人人恭恭而而有有禮礼
四四海海之之內内
皆皆兄兄弟弟也也
君君子子何何患患乎乎無无兄兄弟弟也也
十十二二之之六六
子子張张問问
明明
子子曰曰
浸浸潤润之之譖谮
膚肤受受之之愬愬
不不行行焉焉
可可謂谓明明也也已已矣矣
浸浸潤润之之譖谮
膚肤受受之之愬愬
不不行行焉焉
可可謂谓遠远也也已已矣矣
十十二二之之七七
子子貢贡問问
政政
子子曰曰
足足食食
足足兵兵
民民信信之之矣矣
子子貢贡曰曰
必必不不得得已已而而去去
於于斯斯三三者者何何先先
曰曰
去去兵兵
子子貢贡曰曰
必必不不得得已已而而去去
於于斯斯二二者者何何先先
曰曰
去去食食
自自古古皆皆有有死死
民民無无信信不不立立
十十二二之之八八
棘棘子子成成曰曰
君君子子質质而而已已矣矣
何何以以文文爲为
子子貢贡曰曰
惜惜乎乎
夫夫子子之之說说
君君子子也也
駟驷不不及及舌舌
文文猶犹質质也也
質质猶犹文文也也
虎虎豹豹之之鞹鞹
猶犹犬犬羊羊之之鞹鞹
十十二二之之九九
哀哀公公問问於于有有若若曰曰
年年饑饥
用用不不足足
如如之之何何
有有若若對对曰曰
盍盍徹彻乎乎
曰曰
二二
吾吾猶犹不不足足
如如之之何何其其徹彻也也
對对曰曰
百百姓姓足足
君君孰孰與与不不足足
百百姓姓不不足足
君君孰孰與与足足
十十二二之之十十
子子張张問问
崇崇德德
辨辨惑惑
子子曰曰
主主忠忠信信
徙徙義义
崇崇德德也也
愛爱之之欲欲其其生生
惡恶之之欲欲其其死死
既既欲欲其其生生
又又欲欲其其死死
是是惑惑也也
誠诚不不以以富富
亦亦祇祇以以異异
十十二二之之十十一一
齊齐景景公公問问
政政
於于孔孔子子
孔孔子子對对曰曰
君君君君
臣臣臣臣
父父父父
子子子子
公公曰曰
善善哉哉
信信如如君君不不君君
臣臣不不臣臣
父父不不父父
子子不不子子
雖虽有有粟粟
吾吾得得而而食食諸诸
十十二二之之十十二二
子子曰曰
片片言言可可以以折折獄狱者者
其其由由也也與与
子子路路無无宿宿諾诺
十十二二之之十十三三
子子曰曰
聽听訟讼
吾吾猶犹人人也也
必必也也使使無无訟讼乎乎
十十二二之之十十四四
子子張张問问
政政
子子曰曰
居居之之無无倦倦
行行之之以以忠忠
十十二二之之十十五五
子子曰曰
博博學学以以文文
約约之之以以禮礼
亦亦可可以以弗弗畔畔矣矣夫夫
十十二二之之十十六六
子子曰曰
君君子子成成人人之之美美
不不成成人人之之惡恶
小小人人反反是是
十十二二之之十十七七
季季康康子子問问
政政
於于孔孔子子
孔孔子子對对曰曰
政政
者者
正正也也
子子帥帅以以正正
孰孰敢敢不不正正
十十二二之之十十八八
季季康康子子患患盜盗
問问於于孔孔子子
孔孔子子對对曰曰
苟苟子子之之不不欲欲
雖虽賞赏之之不不竊窃
十十二二之之十十九九
季季康康子子問问政政於于孔孔子子曰曰
如如殺杀無无道道
以以就就有有道道
何何如如
孔孔子子對对曰曰
子子爲为政政
焉焉用用殺杀
子子欲欲善善
而而民民善善矣矣
君君子子之之德德
風风
小小人人之之德德
草草
草草上上之之風风
必必偃偃
十十二二之之二二十十
子子張张問问
士士何何如如斯斯可可謂谓之之
達达
矣矣
子子曰曰
何何哉哉
爾尔所所謂谓
達达
者者
子子張张對对曰曰
在在邦邦必必聞闻
在在家家必必聞闻
子子曰曰
是是
聞闻
也也
非非
達达
也也
夫夫
達达
也也者者
質质直直而而好好義义
察察言言而而觀观色色
慮虑以以下下人人
在在邦邦必必達达
在在家家必必達达
夫夫
聞闻
也也者者
色色取取仁仁而而行行違违
居居之之不不疑疑
在在邦邦必必聞闻
在在家家必必聞闻
十十二二之之二二一一
樊樊遲迟從从遊游於于舞舞雩雩之之下下曰曰
敢敢問问崇崇德德
脩修慝慝
辨辨惑惑
子子曰曰
善善哉哉問问
先先事事後后得得
非非
崇崇德德
與与
攻攻其其惡恶
無无攻攻人人之之惡恶
非非
脩修慝慝
與与
一一朝朝之之忿忿
忘忘其其身身以以及及其其親亲
非非
惑惑
與与
十十二二之之二二二二
樊樊遲迟問问
仁仁
子子曰曰
愛爱人人
問问
知知
子子曰曰
知知人人
樊樊遲迟未未達达
子子曰曰
擧擧直直錯错諸诸枉枉
能能使使枉枉者者直直
樊樊遲迟退退
見见子子夏夏曰曰
鄉乡也也吾吾見见於于夫夫子子而而問问
知知
子子曰曰
擧擧直直錯错諸诸枉枉
能能使使枉枉者者直直
何何謂谓也也
子子夏夏曰曰
富富哉哉言言乎乎
舜舜有有天天下下
選选於于眾众
擧擧皋皋陶陶
不不仁仁者者遠远矣矣
湯汤有有天天下下
選选於于眾众
擧擧伊伊尹尹
不不仁仁者者遠远矣矣
十十二二之之二二三三
子子貢贡問问
友友
子子曰曰
忠忠吿吿而而善善道道之之
不不可可則则止止
毋毋自自辱辱焉焉
十十二二之之二二四四
曾曾子子曰曰
君君子子以以文文會会友友
以以友友輔辅仁仁
香香港港中中學学文文憑凭考考試试指指定定文文言言篇篇章章
Translation
BOOK XII. YEN YUAN. I. 1. Yen Yuan asked about perfect virtue. The Master said, "To subdue one's self and return to propriety, is perfect virtue. If a man can for one day subdue himself and return to propriety, all under heaven will ascribe perfect virtue to him. Is the practice of perfect virtue from a man himself, or is it from others?" 2. Yen Yuan said, "I beg to ask the steps of that process." The Master replied, "Look not at what is contrary to propriety; listen not to what is contrary to propriety; speak not what is contrary to propriety; make no movement which is contrary to propriety." Yen Yuan then said, "Though I am deficient in intelligence and vigour, I will make it my business to practise this lesson." II. Chung-kung asked about perfect virtue. The Master said, "It is, when you go abroad, to behave to every one as if you were receiving a great guest; to employ the people as if you were assisting at a great sacrifice; not to do to others as you would not wish done to yourself; to have no murmuring against you in the country, and none in the family." Chung-kung said, "Though I am deficient in intelligence and vigour, I will make it my business to practise this lesson." III. 1. Sze-ma Niu asked about perfect virtue. 2. The Master said, "The man of perfect virtue is cautious and slow in his speech." 3. "Cautious and slow in his speech!" said Niu;—"is this what is meant by perfect virtue?" The Master said, "When a man feels the difficulty of doing, can he be other than cautious and slow in speaking?" IV. 1. Sze-ma Niu asked about the superior man. The Master said, "The superior man has neither anxiety nor fear." 2. "Being without anxiety or fear!" said Nui;—"does this constitute what we call the superior man?" 3. The Master said, "When internal examination discovers nothing wrong, what is there to be anxious about, what is there to fear?" V. 1. Sze-ma Niu, full of anxiety, said, "Other men all have their brothers, I only have not." 2. Tsze-hsia said to him, "There is the following saying which I have heard:— 3. "'Death and life have their determined appointment; riches and honours depend upon Heaven.' 4. "Let the superior man never fail reverentially to order his own conduct, and let him be respectful to others and observant of propriety:—then all within the four seas will be his brothers. What has the superior man to do with being distressed because he has no brothers?" VI. Tsze-chang asked what constituted intelligence. The Master said, "He with whom neither slander that gradually soaks into the mind, nor statements that startle like a wound in the flesh, are successful, may be called intelligent indeed. Yea, he with whom neither soaking slander, nor startling statements, are successful, may be called farseeing." VII. 1. Tsze-kung asked about government. The Master said, "The requisites of government are that there be sufficiency of food, sufficiency of military equipment, and the confidence of the people in their ruler." 2. Tsze-kung said, "If it cannot be helped, and one of these must be dispensed with, which of the three should be foregone first?" "The military equipment," said the Master. 3. Tsze-kung again asked, "If it cannot be helped, and one of the remaining two must be dispensed with, which of them should be foregone?" The Master answered, "Part with the food. From of old, death has been the lot of all men; but if the people have no faith in their rulers, there is no standing for the state." VIII. 1. Chi Tsze-ch'ang said, "In a superior man it is only the substantial qualities which are wanted;—why should we seek for ornamental accomplishments?" 2. Tsze-kung said, "Alas! Your words, sir, show you to be a superior man, but four horses cannot overtake the tongue. 3. Ornament is as substance; substance is as ornament. The hide of a tiger or a leopard stripped of its hair, is like the hide of a dog or a goat stripped of its hair." IX. 1. The Duke Ai inquired of Yu Zo, saying, "The year is one of scarcity, and the returns for expenditure are not sufficient;—what is to be done?" 2. Yu Zo replied to him, "Why not simply tithe the people?" 3. "With two tenths, said the duke, "I find it not enough;—how could I do with that system of one tenth?" 4. Yu Zo answered, "If the people have plenty, their prince will not be left to want alone. If the people are in want, their prince cannot enjoy plenty alone." X. 1. Tsze-chang having asked how virtue was to be exalted, and delusions to be discovered, the Master said, "Hold faithfulness and sincerity as first principles, and be moving continually to what is right;—this is the way to exalt one's virtue. 2. "You love a man and wish him to live; you hate him and wish him to die. Having wished him to live, you also wish him to die. This is a case of delusion. 3. "'It may not be on account of her being rich, yet you come to make a difference.'" XI. 1. The Duke Ching, of Ch'i, asked Confucius about government. 2. Confucius replied, "There is government, when the prince is prince, and the minister is minister; when the father is father, and the son is son." 3. "Good!" said the duke; "if, indeed; the prince be not prince, the minister not minister, the father not father, and the son not son, although I have my revenue, can I enjoy it?" XII. 1. The Master said, "Ah! it is Yu, who could with half a word settle litigations!" 2. Tsze-lu never slept over a promise. XIII. The Master said, "In hearing litigations, I am like any other body. What is necessary, however, is to cause the people to have no litigations." XIV. Tsze-chang asked about government. The Master said, "The art of governing is to keep its affairs before the mind without weariness, and to practise them with undeviating consistency." XV. The Master said, "By extensively studying all learning, and keeping himself under the restraint of the rules of propriety, one may thus likewise not err from what is right." XVI. The Master said, "The superior man seeks to perfect the admirable qualities of men, and does not seek to perfect their bad qualities. The mean man does the opposite of this." XVII. Chi K'ang asked Confucius about government. Confucius replied, "To govern means to rectify. If you lead on the people with correctness, who will dare not to be correct?" XVIII. Chi K'ang, distressed about the number of thieves in the state, inquired of Confucius how to do away with them. Confucius said, "If you, sir, were not covetous, although you should reward them to do it, they would not steal." XIX. Chi K'ang asked Confucius about government, saying, "What do you say to killing the unprincipled for the good of the principled?" Confucius replied, "Sir, in carrying on your government, why should you use killing at all? Let your evinced desires be for what is good, and the people will be good. The relation between superiors and inferiors, is like that between the wind and the grass. The grass must bend, when the wind blows across it." XX. 1. Tsze-chang asked, "What must the officer be, who may be said to be distinguished?" 2. The Master said, "What is it you call being distinguished?" 3. Tsze-chang replied, "It is to be heard of through the State, to be heard of throughout his clan." 4. The Master said, "That is notoriety, not distinction. 5. "Now the man of distinction is solid and straightforward, and loves righteousness. He examines people's words, and looks at their countenances. He is anxious to humble himself to others. Such a man will be distinguished in the country; he will be distinguished in his clan. 6. "As to the man of notoriety, he assumes the appearance of virtue, but his actions are opposed to it, and he rests in this character without any doubts about himself. Such a man will be heard of in the country; he will be heard of in the clan." XXI. 1. Fan Ch'ih rambling with the Master under the trees about the rain altars, said, "I venture to ask how to exalt virtue, to correct cherished evil, and to discover delusions." 2. The Master said, "Truly a good question! 3. "If doing what is to be done be made the first business, and success a secondary consideration;—is not this the way to exalt virtue? To assail one's own wickedness and not assail that of others;—is not this the way to correct cherished evil? For a morning's anger to disregard one's own life, and involve that of his parents;—is not this a case of delusion?" XXII. 1. Fan Ch'ih asked about benevolence. The Master said, "It is to love all men." He asked about knowledge. The Master said, "It is to know all men." 2. Fan Ch'ih did not immediately understand these answers. 3. The Master said, "Employ the upright and put aside all the crooked;—in this way the crooked can be made to be upright." 4. Fan Ch'ih retired, and, seeing Tsze-hsia, he said to him, "A Little while ago, I had an interview with our Master, and asked him about knowledge. He said, "Employ the upright, and put aside all the crooked;—in this way, the crooked will be made to be upright." What did he mean?" 5. Tsze-hsia said, "Truly rich is his saying! 6. "Shun, being in possession of the kingdom, selected from among all the people, and employed Kao-yao, on which all who were devoid of virtue disappeared. T'ang, being in possession of the kingdom, selected from among all the people, and employed I Yin, and all who were devoid of virtue disappeared." XXIII. Tsze-kung asked about friendship. The Master said, "Faithfully admonish your friend, and skillfully lead him on. If you find him impracticable, stop. Do not disgrace yourself." XXIV. The philosopher Tsang said, "The superior man on grounds of culture meets with his friends, and by their friendship helps his virtue."
This is one text of 1,200+. The full study room adds stroke order, read-aloud audio, your own annotations, 平仄 for regulated verse, and a 30,895-idiom 成語 collection.
Enter the study room — $49, lifetimeMore free readings: 靜夜思 · 李白 山居秋暝 · 王維 春望 · 杜甫 · All texts 書庫 · Browse 成語