論語 子路论语 子路
孔子及弟子孔子及弟子
Tap any character for its reading and meaning.
十十三三之之一一
子子路路問问政政
子子曰曰
先先之之
勞劳之之
請请益益
曰曰
無无倦倦
十十三三之之二二
仲仲弓弓爲为季季氏氏宰宰
問问政政
子子曰曰
先先有有司司
赦赦小小過过
擧擧賢贤才才
曰曰
焉焉知知賢贤才才而而擧擧之之
曰曰
擧擧爾尔所所知知
爾尔所所不不知知
人人其其舍舍諸诸
十十三三之之三三
子子路路曰曰
衞衞君君待待子子而而爲为政政
子子將将奚奚先先
子子曰曰
必必也也正正名名乎乎
子子路路曰曰
有有是是哉哉
子子之之迂迂也也
奚奚其其正正
子子曰曰
野野哉哉
由由也也
君君子子於于其其所所不不知知
蓋盖闕阙如如也也
名名不不正正
則则言言不不順顺
言言不不順顺
則则事事不不成成
事事不不成成
則则禮礼樂乐不不興兴
禮礼樂乐不不興兴
則则刑刑罰罚不不中中
刑刑罰罚不不中中
則则民民無无所所措措手手足足
故故君君子子名名之之必必可可言言也也
言言之之必必可可行行也也
君君子子於于其其言言
無无所所苟苟而而已已矣矣
十十三三之之四四
樊樊遲迟請请學学稼稼
子子曰曰
吾吾不不如如老老農农
請请學学爲为圃圃
曰曰
吾吾不不如如老老圃圃
樊樊遲迟出出
子子曰曰
小小人人哉哉
樊樊須须也也
上上好好禮礼
則则民民莫莫敢敢不不敬敬
上上好好義义
則则民民莫莫敢敢不不服服
上上好好信信
則则民民莫莫敢敢不不用用情情
夫夫如如是是
則则四四方方之之民民
襁襁負负其其子子而而至至矣矣
焉焉用用稼稼
十十三三之之五五
子子曰曰
誦诵詩诗三三百百
授授之之以以政政
不不達达
使使於于四四方方
不不能能專专對对
雖虽多多
亦亦奚奚以以爲为
十十三三之之六六
子子曰曰
其其身身正正
不不令令而而行行
其其身身不不正正
雖虽令令不不從从
十十三三之之七七
子子曰曰
魯鲁衞衞之之政政
兄兄弟弟也也
十十三三之之八八
子子謂谓衞衞公公子子荊荆
善善居居室室
始始有有
曰曰
苟苟合合矣矣
少少有有
曰曰
苟苟完完矣矣
富富有有
曰曰
苟苟美美矣矣
十十三三之之九九
子子適适衞衞
冉冉有有僕仆
子子曰曰
庶庶矣矣哉哉
冉冉有有曰曰
既既庶庶矣矣
又又何何加加焉焉
曰曰
富富之之
曰曰
既既富富矣矣
又又何何加加焉焉
曰曰
教教之之
十十三三之之十十
子子曰曰
苟苟有有用用我我者者
期期月月而而已已可可也也
三三年年有有成成
十十三三之之十十一一
子子曰曰
善善人人爲为邦邦百百年年
亦亦可可以以勝胜殘残去去殺杀矣矣
誠诚哉哉是是言言也也
十十三三之之十十二二
子子曰曰
如如有有王王者者
必必世世而而後后仁仁
十十三三之之十十三三
子子曰曰
苟苟正正其其身身矣矣
於于從从政政乎乎何何有有
不不能能正正其其身身
如如正正人人何何
十十三三之之十十四四
冉冉子子退退朝朝
子子曰曰
何何晏晏也也
對对曰曰
有有政政
子子曰曰
其其事事也也
如如有有政政
雖虽不不吾吾以以
吾吾其其與与聞闻之之
十十三三之之十十五五
定定公公問问
一一言言而而可可以以興兴邦邦
有有諸诸
孔孔子子對对曰曰
言言不不可可以以若若是是其其幾几也也
人人之之言言曰曰
爲为君君難难
爲为臣臣不不易易
如如知知爲为君君之之難难也也
不不幾几乎乎一一言言而而興兴邦邦乎乎
曰曰
一一言言而而喪丧邦邦
有有諸诸
孔孔子子對对曰曰
言言不不可可以以若若是是其其幾几也也
人人之之言言曰曰
予予無无樂乐乎乎爲为君君
唯唯其其言言而而莫莫予予違违也也
如如其其善善而而莫莫之之違违也也
不不亦亦善善乎乎
如如不不善善而而莫莫之之違违也也
不不幾几乎乎一一言言而而喪丧邦邦乎乎
十十三三之之十十六六
葉叶公公問问政政
子子曰曰
近近者者說说
遠远者者來来
十十三三之之十十七七
子子夏夏爲为莒莒父父宰宰
問问政政
子子曰曰
無无欲欲速速
無无見见小小利利
欲欲速速
則则不不達达
見见小小利利
則则大大事事不不成成
十十三三之之十十八八
葉叶公公語语孔孔子子曰曰
吾吾黨党有有直直躬躬者者
其其父父攘攘羊羊
而而子子證证之之
孔孔子子曰曰
吾吾黨党之之直直者者異异於于是是
父父爲为子子隱隐
子子爲为父父隱隐
直直在在其其中中矣矣
十十三三之之十十九九
樊樊遲迟問问仁仁
子子曰曰
居居處处恭恭
執执事事敬敬
與与人人忠忠
雖虽之之夷夷狄狄
不不可可棄弃也也
十十三三之之二二十十
子子貢贡問问曰曰
何何如如斯斯可可謂谓之之
士士
矣矣
子子曰曰
行行己己有有恥耻
使使於于四四方方
不不辱辱君君命命
可可謂谓
士士
矣矣
曰曰
敢敢問问其其次次
曰曰
宗宗族族稱称孝孝焉焉
鄉乡黨党稱称弟弟焉焉
曰曰
敢敢問问其其次次
曰曰
言言必必信信
行行必必果果
硜硁硜硁然然
小小人人哉哉
抑抑亦亦可可以以爲为次次矣矣
曰曰
今今之之從从政政者者何何如如
子子曰曰
噫噫
斗斗筲筲之之人人
何何足足算算也也
十十三三之之二二一一
子子曰曰
不不得得中中行行而而與与之之
必必也也狂狂狷狷乎乎
狂狂者者進进取取
狷狷者者有有所所不不爲为也也
十十三三之之二二二二
子子曰曰
南南人人有有言言曰曰
人人而而無无恆恒
不不可可以以作作巫巫醫医
善善夫夫
不不恆恒其其德德
或或承承之之羞羞
子子曰曰
不不占占而而已已矣矣
十十三三之之二二三三
子子曰曰
君君子子和和而而不不同同
小小人人同同而而不不和和
十十三三之之二二四四
子子貢贡問问曰曰
鄉乡人人皆皆好好之之
何何如如
子子曰曰
未未可可也也
鄉乡人人皆皆惡恶之之
何何如如
子子曰曰
未未可可也也
不不如如鄉乡人人之之善善者者好好之之
其其不不善善者者惡恶之之
十十三三之之二二五五
子子曰曰
君君子子易易事事而而難难說说也也
說说之之不不以以道道
不不說说也也
及及其其使使人人也也
器器之之
小小人人難难事事而而易易說说也也
說说之之雖虽不不以以道道
說说也也
及及其其使使人人也也
求求備备焉焉
十十三三之之二二六六
子子曰曰
君君子子泰泰而而不不驕骄
小小人人驕骄而而不不泰泰
十十三三之之二二七七
子子曰曰
剛刚毅毅木木訥讷
近近仁仁
十十三三之之二二八八
子子路路問问曰曰
何何如如斯斯可可謂谓之之
士士
矣矣
子子曰曰
切切切切偲偲偲偲
怡怡怡怡如如也也
可可謂谓
士士
矣矣
朋朋友友切切切切偲偲偲偲
兄兄弟弟怡怡怡怡
十十三三之之二二九九
子子曰曰
善善人人教教民民七七年年
亦亦可可以以卽即戎戎矣矣
十十三三之之三三十十
子子曰曰
以以不不教教民民戰战
是是謂谓棄弃之之
Translation
BOOK XIII. TSZE-LU. I. 1. Tsze-lu asked about government. The Master said, "Go before the people with your example, and be laborious in their affairs." 2. He requested further instruction, and was answered, "Be not weary (in these things)." II. 1. Chung-kung, being chief minister to the Head of the Chi family, asked about government. The Master said, "Employ first the services of your various officers, pardon small faults, and raise to office men of virtue and talents." 2. Chung-kung said, "How shall I know the men of virtue and talent, so that I may raise them to office?" He was answered, "Raise to office those whom you know. As to those whom you do not know, will others neglect them?" III. 1. Tsze-lu said, "The ruler of Wei has been waiting for you, in order with you to administer the government. What will you consider the first thing to be done?" 2. The Master replied, "What is necessary is to rectify names." 3. "So, indeed!" said Tsze-lu. "You are wide of the mark! Why must there be such rectification?" 4. The Master said, "How uncultivated you are, Yu! A superior man, in regard to what he does not know, shows a cautious reserve. 5. "If names be not correct, language is not in accordance with the truth of things. If language be not in accordance with the truth of things, affairs cannot be carried on to success. 6. "When affairs cannot be carried on to success, proprieties and music will not flourish. When proprieties and music do not flourish, punishments will not be properly awarded. When punishments are not properly awarded, the people do not know how to move hand or foot. 7. "Therefore a superior man considers it necessary that the names he uses may be spoken appropriately, and also that what he speaks may be carried out appropriately. What the superior man requires, is just that in his words there may be nothing incorrect." IV. 1. Fan Ch'ih requested to be taught husbandry. The Master said, "I am not so good for that as an old husbandman." He requested also to be taught gardening, and was answered, "I am not so good for that as an old gardener." 2. Fan Ch'ih having gone out, the Master said, "A small man, indeed, is Fan Hsu! 3. If a superior love propriety, the people will not dare not to be reverent. If he love righteousness, the people will not dare not to submit to his example. If he love good faith, the people will not dare not to be sincere. Now, when these things obtain, the people from all quarters will come to him, bearing their children on their backs;—what need has he of a knowledge of husbandry?" V. The Master said, "Though a man may be able to recite the three hundred odes, yet if, when intrusted with a governmental charge, he knows not how to act, or if, when sent to any quarter on a mission, he cannot give his replies unassisted, notwithstanding the extent of his learning, of what practical use is it?" VI. The Master said, "When a prince's personal conduct is correct, his government is effective without the issuing of orders. If his personal conduct is not correct, he may issue orders, but they will not be followed." VII. The Master said, "The governments of Lu and Wei are brothers." VIII. The Master said of Ching, a scion of the ducal family of Wei, that he knew the economy of a family well. When he began to have means, he said, "Ha! here is a collection!" When they were a little increased, he said, "Ha! this is complete!" When he had become rich, he said, "Ha! this is admirable!" IX. 1. When the Master went to Wei, Zan Yu acted as driver of his carriage. 2. The Master observed, "How numerous are the people!" 3. Yu said, "Since they are thus numerous, what more shall be done for them?" "Enrich them," was the reply. 4. "And when they have been enriched, what more shall be done?" The Master said, "Teach them." X. The Master said, "If there were (any of the princes) who would employ me, in the course of twelve months, I should have done something considerable. In three years, the government would be perfected." XI. The Master said, "'If good men were to govern a country in succession for a hundred years, they would be able to transform the violently bad, and dispense with capital punishments.' True indeed is this saying!" XII. The Master said, "If a truly royal ruler were to arise, it would still require a generation, and then virtue would prevail." XIII. The Master said, "If a minister make his own conduct correct, what difficulty will he have in assisting in government? If he cannot rectify himself, what has he to do with rectifying others?" XIV. The disciple Zan returning from the court, the Master said to him, "How are you so late?" He replied, "We had government business." The Master said, "It must have been family affairs. If there had been government business, though I am not now in office, I should have been consulted about it." XV. 1. The Duke Ting asked whether there was a single sentence which could make a country prosperous. Confucius replied, "Such an effect cannot be expected from one sentence. 2. "There is a saying, however, which people have—'To be a prince is difficult; to be a minister is not easy.' 3. "If a ruler knows this,—the difficulty of being a prince,—may there not be expected from this one sentence the prosperity of his country?" 4. The duke then said, "Is there a single sentence which can ruin a country?" Confucius replied, "Such an effect as that cannot be expected from one sentence. There is, however, the saying which people have—'I have no pleasure in being a prince, but only in that no one can offer any opposition to what I say!' 5. "If a ruler's words be good, is it not also good that no one oppose them? But if they are not good, and no one opposes them, may there not be expected from this one sentence the ruin of his country?" XVI. 1. The Duke of Sheh asked about government. 2. The Master said, "Good government obtains, when those who are near are made happy, and those who are far off are attracted." XVII. Tsze-hsia, being governor of Chu-fu, asked about government. The Master said, "Do not be desirous to have things done quickly; do not look at small advantages. Desire to have things done quickly prevents their being done thoroughly. Looking at small advantages prevents great affairs from being accomplished." XVIII. 1. The Duke of Sheh informed Confucius, saying, "Among us here there are those who may be styled upright in their conduct. If their father have stolen a sheep, they will bear witness to the fact." 2. Confucius said, "Among us, in our part of the country, those who are upright are different from this. The father conceals the misconduct of the son, and the son conceals the misconduct of the father. Uprightness is to be found in this." XIX. Fan Ch'ih asked about perfect virtue. The Master said, "It is, in retirement, to be sedately grave; in the management of business, to be reverently attentive; in intercourse with others, to be strictly sincere. Though a man go among rude, uncultivated tribes, these qualities may not be neglected." XX. 1. Tsze-kung asked, saying, "What qualities must a man possess to entitle him to be called an officer? The Master said, "He who in his conduct of himself maintains a sense of shame, and when sent to any quarter will not disgrace his prince's commission, deserves to be called an officer." 2. Tsze-kung pursued, "I venture to ask who may be placed in the next lower rank?" And he was told, "He whom the circle of his relatives pronounce to be filial, whom his fellow-villagers and neighbours pronounce to be fraternal." 3. Again the disciple asked, "I venture to ask about the class still next in order." The Master said, "They are determined to be sincere in what they say, and to carry out what they do. They are obstinate little men. Yet perhaps they may make the next class." 4. Tsze-kung finally inquired, "Of what sort are those of the present day, who engage in government?" The Master said "Pooh! they are so many pecks and hampers, not worth being taken into account." XXI. The Master said, "Since I cannot get men pursuing the due medium, to whom I might communicate my instructions, I must find the ardent and the cautiously-decided. The ardent will advance and lay hold of truth; the cautiously-decided will keep themselves from what is wrong." XXII. 1. The Master said, "The people of the south have a saying—'A man without constancy cannot be either a wizard or a doctor.' Good! 2. "Inconstant in his virtue, he will be visited with disgrace." 3. The Master said, "This arises simply from not attending to the prognostication." XXIII. The Master said, "The superior man is affable, but not adulatory; the mean man is adulatory, but not affable." XXIV. Tsze-kung asked, saying, "What do you say of a man who is loved by all the people of his neighborhood?" The Master replied, "We may not for that accord our approval of him." "And what do you say of him who is hated by all the people of his neighborhood?" The Master said, "We may not for that conclude that he is bad. It is better than either of these cases that the good in the neighborhood love him, and the bad hate him." XXV. The Master said, "The superior man is easy to serve and difficult to please. If you try to please him in any way which is not accordant with right, he will not be pleased. But in his employment of men, he uses them according to their capacity. The mean man is difficult to serve, and easy to please. If you try to please him, though it be in a way which is not accordant with right, he may be pleased. But in his employment of men, he wishes them to be equal to everything." XXVI. The Master said, "The superior man has a dignified ease without pride. The mean man has pride without a dignified ease." XXVII. The Master said, "The firm, the enduring, the simple, and the modest are near to virtue." XXVIII. Tsze-lu asked, saying, "What qualities must a man possess to entitle him to be called a scholar?" The Master said, "He must be thus,—earnest, urgent, and bland:—among his friends, earnest and urgent; among his brethren, bland." XXIX. The Master said, "Let a good man teach the people seven years, and they may then likewise be employed in war." XXX. The Master said, "To lead an uninstructed people to war, is to throw them away."
This is one text of 1,200+. The full study room adds stroke order, read-aloud audio, your own annotations, 平仄 for regulated verse, and a 30,895-idiom 成語 collection.
Enter the study room — $49, lifetimeMore free readings: 靜夜思 · 李白 山居秋暝 · 王維 春望 · 杜甫 · All texts 書庫 · Browse 成語