論語 憲問论语 宪问
孔子及弟子孔子及弟子
Tap any character for its reading and meaning.
十十四四之之一一
憲宪問问
恥耻
子子曰曰
邦邦有有道道
穀谷
邦邦無无道道
穀谷
恥耻也也
十十四四之之二二
克克
伐伐
怨怨
欲欲
不不行行焉焉
可可以以爲为仁仁矣矣
子子曰曰
可可以以爲为難难矣矣
仁仁則则吾吾不不知知也也
十十四四之之三三
子子曰曰
士士而而懷怀居居
不不足足以以爲为士士矣矣
十十四四之之四四
子子曰曰
邦邦有有道道
危危言言危危行行
邦邦無无道道
危危行行言言孫孙
十十四四之之五五
子子曰曰
有有德德者者必必有有言言
有有言言者者不不必必有有德德
仁仁者者必必有有勇勇
勇勇者者不不必必有有仁仁
十十四四之之六六
南南宮宫适适問问於于孔孔子子曰曰
羿羿善善射射
奡奡盪荡舟舟
俱俱不不得得其其死死然然
禹禹稷稷躬躬稼稼而而有有天天下下
夫夫子子不不答答
南南宮宫适适出出
子子曰曰
君君子子哉哉若若人人
尙尙德德哉哉若若人人
十十四四之之七七
子子曰曰
君君子子而而不不仁仁者者有有矣矣夫夫
未未有有小小人人而而仁仁者者也也
十十四四之之八八
子子曰曰
愛爱之之
能能勿勿勞劳乎乎
忠忠焉焉
能能勿勿誨诲乎乎
十十四四之之九九
子子曰曰
爲为命命
裨裨諶谌草草創创之之
世世叔叔討讨論论之之
行行人人子子羽羽脩修飾饰之之
東东里里子子產产潤润色色之之
十十四四之之十十
或或問问子子產产
子子曰曰
惠惠人人也也
問问子子西西
曰曰
彼彼哉哉彼彼哉哉
問问管管仲仲
曰曰
人人也也
奪夺伯伯氏氏騈騈邑邑三三百百
飯饭疏疏食食
沒没齒齿
無无怨怨言言
十十四四之之十十一一
子子曰曰
貧贫而而無无怨怨
難难
富富而而無无驕骄
易易
十十四四之之十十二二
子子曰曰
孟孟公公綽绰
爲为趙赵
魏魏老老則则優优
不不可可以以爲为滕滕
薛薛大大夫夫
十十四四之之十十三三
子子路路問问成成人人
子子曰曰
若若臧臧武武仲仲之之知知
公公綽绰之之不不欲欲
卞卞莊庄子子之之勇勇
冉冉求求之之藝艺
文文之之以以禮礼樂乐
亦亦可可以以爲为成成人人矣矣
曰曰
今今之之成成人人者者
何何必必然然
見见利利思思義义
見见危危授授命命
久久要要不不忘忘平平生生之之言言
亦亦可可以以爲为成成人人矣矣
十十四四之之十十四四
子子問问公公叔叔文文子子於于公公明明賈贾
曰曰
信信乎乎
夫夫子子不不言言不不笑笑不不取取乎乎
公公明明賈贾對对曰曰
以以吿吿者者過过也也
夫夫子子時时然然後后言言
人人不不厭厌其其言言
樂乐然然後后笑笑
人人不不厭厌其其笑笑
義义然然後后取取
人人不不厭厌其其取取
子子曰曰
其其然然
豈岂其其然然乎乎
十十四四之之十十五五
子子曰曰
臧臧武武仲仲以以防防
求求爲为後后於于魯鲁
雖虽曰曰不不要要君君
吾吾不不信信也也
十十四四之之十十六六
子子曰曰
晉晋文文公公譎谲而而不不正正
齊齐桓桓公公正正而而不不譎谲
十十四四之之十十七七
子子路路曰曰
桓桓公公殺杀公公子子糾纠
召召忽忽死死之之
管管仲仲不不死死
曰曰
未未仁仁乎乎
子子曰曰
桓桓公公九九合合諸诸侯侯
不不以以兵兵車车
管管仲仲之之力力也也
如如其其仁仁
如如其其仁仁
十十四四之之十十八八
子子貢贡曰曰
管管仲仲非非仁仁者者與与
桓桓公公殺杀公公子子糾纠
不不能能死死
又又相相之之
子子曰曰
管管仲仲相相桓桓公公
霸霸諸诸侯侯
一一匡匡天天下下
民民到到于于今今受受其其賜赐
微微管管仲仲
吾吾其其被被髮发左左衽衽矣矣
豈岂若若匹匹夫夫匹匹婦妇之之爲为諒谅也也
自自經经於于溝沟瀆渎
而而莫莫之之知知也也
十十四四之之十十九九
公公叔叔文文子子之之臣臣大大夫夫僎僎
與与文文子子同同升升諸诸公公
子子聞闻之之曰曰
可可以以爲为文文矣矣
十十四四之之二二十十
子子言言衞衞靈灵公公之之無无道道也也
康康子子曰曰
夫夫如如是是
奚奚而而不不喪丧
孔孔子子曰曰
仲仲叔叔圉圉治治賓宾客客
祝祝鮀𬶍治治宗宗廟庙
王王孫孙賈贾治治軍军旅旅
夫夫如如是是
奚奚其其喪丧
十十四四之之二二一一
子子曰曰
其其言言之之不不怍怍
則则爲为之之也也難难
十十四四之之二二二二
陳陈成成子子弒弑簡简公公
孔孔子子沐沐浴浴而而朝朝
吿吿於于哀哀公公曰曰
陳陈恆恒弒弑其其君君
請请討讨之之
公公曰曰
吿吿夫夫三三子子
孔孔子子曰曰
以以吾吾從从大大夫夫之之後后
不不敢敢不不吿吿也也
君君曰曰
吿吿夫夫三三子子
者者
之之三三子子吿吿
不不可可
孔孔子子曰曰
以以吾吾從从大大夫夫之之後后
不不敢敢不不吿吿也也
十十四四之之二二三三
子子路路問问事事君君
子子曰曰
勿勿欺欺也也
而而犯犯之之
十十四四之之二二四四
子子曰曰
君君子子上上達达
小小人人下下達达
十十四四之之二二五五
子子曰曰
古古之之學学者者爲为己己
今今之之學学者者爲为人人
十十四四之之二二六六
蘧蘧伯伯玉玉使使人人於于孔孔子子
孔孔子子與与之之坐坐而而問问焉焉
曰曰
夫夫子子何何爲为
對对曰曰
夫夫子子欲欲寡寡其其過过而而未未能能也也
使使者者出出
子子曰曰
使使乎乎
使使乎乎
十十四四之之二二七七
子子曰曰
不不在在其其位位
不不謀谋其其政政
十十四四之之二二八八
曾曾子子曰曰
君君子子思思不不出出其其位位
十十四四之之二二九九
子子曰曰
君君子子恥耻其其言言而而過过其其行行
十十四四之之三三十十
子子曰曰
君君子子道道者者三三
我我無无能能焉焉
仁仁者者不不憂忧
知知者者不不惑惑
勇勇者者不不懼惧
子子貢贡曰曰
夫夫子子自自道道也也
十十四四之之三三一一
子子貢贡方方人人
子子曰曰
賜赐也也
賢贤乎乎哉哉
夫夫我我則则不不暇暇
十十四四之之三三二二
子子曰曰
不不患患人人之之不不己己知知
患患其其不不能能也也
十十四四之之三三三三
子子曰曰
不不逆逆詐诈
不不億亿不不信信
抑抑亦亦先先覺觉者者
是是賢贤乎乎
十十四四之之三三四四
微微生生畝亩謂谓孔孔子子曰曰
丘丘
何何爲为是是栖栖栖栖者者與与
無无乃乃爲为佞佞乎乎
孔孔子子曰曰
非非敢敢爲为佞佞也也
疾疾固固也也
十十四四之之三三五五
子子曰曰
驥骥不不稱称其其力力
稱称其其德德也也
十十四四之之三三六六
或或曰曰
以以德德報报怨怨
何何如如
子子曰曰
何何以以報报德德
以以直直報报怨怨
以以德德報报德德
十十四四之之三三七七
子子曰曰
莫莫我我知知也也夫夫
子子貢贡曰曰
何何爲为其其莫莫知知子子也也
子子曰曰
不不怨怨天天
不不尤尤人人
下下學学而而上上達达
知知我我者者
其其天天乎乎
十十四四之之三三八八
公公伯伯寮寮愬愬子子路路於于季季孫孙
子子服服景景伯伯以以吿吿
曰曰
夫夫子子固固有有惑惑志志於于公公伯伯寮寮
吾吾力力猶犹能能肆肆諸诸市市朝朝
子子曰曰
道道之之將将行行也也與与
命命也也
道道之之將将廢废也也與与
命命也也
公公伯伯寮寮其其如如命命何何
十十四四之之三三九九
子子曰曰
賢贤者者辟辟世世
其其次次辟辟地地
其其次次辟辟色色
其其次次辟辟言言
十十四四之之四四十十
子子曰曰
作作者者七七人人矣矣
十十四四之之四四一一
子子路路宿宿於于石石門门
晨晨門门曰曰
奚奚自自
子子路路曰曰
自自孔孔氏氏
曰曰
是是知知其其不不可可而而爲为之之者者與与
十十四四之之四四二二
子子擊击磬磬於于衞衞
有有荷荷蕢蒉者者而而過过孔孔氏氏之之門门者者
曰曰
有有心心哉哉
擊击磬磬乎乎
既既而而曰曰
鄙鄙哉哉
硜硁硜硁乎乎
莫莫己己知知也也
斯斯已已而而已已矣矣
深深則则厲厉
淺浅則则揭揭
子子曰曰
果果哉哉
末末之之難难矣矣
十十四四之之四四三三
子子張张曰曰
書书云云
高高宗宗諒谅陰阴
三三年年不不言言
何何謂谓也也
子子曰曰
何何必必高高宗宗
古古之之人人皆皆然然
君君薨薨
百百官官總总己己以以聽听於于冢冢宰宰
三三年年
十十四四之之四四四四
子子曰曰
上上好好禮礼
則则民民易易使使也也
十十四四之之四四五五
子子路路問问君君子子
子子曰曰
脩修己己以以敬敬
曰曰
如如斯斯而而已已乎乎
曰曰
脩修己己以以安安人人
曰曰
如如斯斯而而已已乎乎
曰曰
脩修己己以以安安百百姓姓
脩修己己以以安安百百姓姓
堯尧舜舜其其猶犹病病諸诸
十十四四之之四四六六
原原壤壤夷夷俟俟
子子曰曰
幼幼而而不不孫孙弟弟
長长而而無无述述焉焉
老老而而不不死死
是是爲为賊贼
以以杖杖叩叩其其脛胫
十十四四之之四四七七
闕阙黨党童童子子將将命命
或或問问之之曰曰
益益者者與与
子子曰曰
吾吾見见其其居居於于位位也也
見见其其與与先先生生並并行行也也
非非求求益益者者也也
欲欲速速成成者者也也
香香港港中中學学文文憑凭考考試试指指定定文文言言篇篇章章
Translation
BOOK XIV. HSIEN WAN. I. Hsien asked what was shameful. The Master said, "When good government prevails in a state, to be thinking only of salary; and, when bad government prevails, to be thinking, in the same way, only of salary;—this is shameful." II. 1. "When the love of superiority, boasting, resentments, and covetousness are repressed, this may be deemed perfect virtue." 2. The Master said, "This may be regarded as the achievement of what is difficult. But I do not know that it is to be deemed perfect virtue." III. The Master said, "The scholar who cherishes the love of comfort is not fit to be deemed a scholar." IV. The Master said, "When good government prevails in a state, language may be lofty and bold, and actions the same. When bad government prevails, the actions may be lofty and bold, but the language may be with some reserve." V. The Master said, "The virtuous will be sure to speak correctly, but those whose speech is good may not always be virtuous. Men of principle are sure to be bold, but those who are bold may not always be men of principle." VI. Nan-kung Kwo, submitting an inquiry to Confucius, said, "I was skillful at archery, and Ao could move a boat along upon the land, but neither of them died a natural death. Yu and Chi personally wrought at the toils of husbandry, and they became possessors of the kingdom." The Master made no reply; but when Nan-kung Kwo went out, he said, "A superior man indeed is this! An esteemer of virtue indeed is this!" VII. The Master said, "Superior men, and yet not always virtuous, there have been, alas! But there never has been a mean man, and, at the same time, virtuous." VIII. The Master said, "Can there be love which does not lead to strictness with its object? Can there be loyalty which does not lead to the instruction of its object?" IX. The Master said, "In preparing the governmental notifications, P'i Shan first made the rough draught; Shi-shu examined and discussed its contents; Tsze-yu, the manager of Foreign intercourse, then polished the style; and, finally, Tsze-ch'an of Tung-li gave it the proper elegance and finish." X. 1. Some one asked about Tsze-ch'an. The Master said, "He was a kind man." 2. He asked about Tsze-hsi. The Master said, "That man! That man!" 3. He asked about Kwan Chung. "For him," said the Master, "the city of Pien, with three hundred families, was taken from the chief of the Po family, who did not utter a murmuring word, though, to the end of his life, he had only coarse rice to eat." XI. The Master said, "To be poor without murmuring is difficult. To be rich without being proud is easy." XII. The Master said, "Mang Kung-ch'o is more than fit to be chief officer in the families of Chao and Wei, but he is not fit to be great officer to either of the States Tang or Hsieh." XIII. 1. Tsze-lu asked what constituted a man. The Master said, "Suppose a man with the knowledge of Tsang Wu-chung, the freedom from covetousness of Kung-ch'o, the bravery of Chwang of Pien, and the varied talents of Zan Ch'iu; add to these the accomplishments of the rules of propriety and music:—such a one might be reckoned a man." 2. He then added, "But what is the necessity for a complete man of the present day to have all these things? The man, who in the view of gain, thinks of righteousness; who in the view of danger is prepared to give up his life; and who does not forget an old agreement however far back it extends:—such a man may be reckoned a man." XIV. 1. The Master asked Kung-ming Chia about Kung-shu Wan, saying, "Is it true that your master speaks not, laughs not, and takes not?" 2. Kung-ming Chia replied, "This has arisen from the reporters going beyond the truth.—My master speaks when it is the time to speak, and so men do not get tired of his speaking. He laughs when there is occasion to be joyful, and so men do not get tired of his laughing. He takes when it is consistent with righteousness to do so, and so men do not get tired of his taking." The Master said, "So! But is it so with him?" XV. The Master said, "Tsang Wu-chung, keeping possession of Fang, asked of the duke of Lu to appoint a successor to him in his family. Although it may be said that he was not using force with his sovereign, I believe he was." XVI. The Master said, "The duke Wan of Tsin was crafty and not upright. The duke Hwan of Ch'i was upright and not crafty." XVII. 1. Tsze-lu said, "The Duke Hwan caused his brother Chiu to be killed, when Shao Hu died with his master, but Kwan Chung did not die. May not I say that he was wanting in virtue?" 2. The Master said, "The Duke Hwan assembled all the princes together, and that not with weapons of war and chariots:—it was all through the influence of Kwan Chung. Whose beneficence was like his? Whose beneficence was like his?" XVIII. 1. Tsze-kung said, "Kwan Chung, I apprehend, was wanting in virtue. When the Duke Hwan caused his brother Chiu to be killed, Kwan Chung was not able to die with him. Moreover, he became prime minister to Hwan." 2. The Master said, "Kwan Chung acted as prime minister to the Duke Hwan, made him leader of all the princes, and united and rectified the whole kingdom. Down to the present day, the people enjoy the gifts which he conferred. But for Kwan Chung, we should now be wearing our hair unbound, and the lappets of our coats buttoning on the left side. 3. "Will you require from him the small fidelity of common men and common women, who would commit suicide in a stream or ditch, no one knowing anything about them?" XIX. 1. The great officer, Hsien, who had been family-minister to Kung-shu Wan, ascended to the prince's court in company with Wan. 2. The Master, having heard of it, said, "He deserved to be considered (the accomplished)." XX. 1. The Master was speaking about the unprincipled course of the duke Ling of Wei, when Ch'i K'ang said, "Since he is of such a character, how is it he does not lose his State?" 2. Confucius said, "The Chung-shu Yu has the superintendence of his guests and of strangers; the litanist, T'o, has the management of his ancestral temple; and Wang-sun Chia has the direction of the army and forces:—with such officers as these, how should he lose his State?" XXI. The Master said, "He who speaks without modesty will find it difficult to make his words good." XXII. 1. Chan Ch'ang murdered the Duke Chien of Ch'i. 2. Confucius bathed, went to court, and informed the duke Ai, saying, "Chan Hang has slain his sovereign. I beg that you will undertake to punish him." 3. The duke said, "Inform the chiefs of the three families of it." 4. Confucius retired, and said, "Following in the rear of the great officers, I did not dare not to represent such a matter, and my prince says, 'Inform the chiefs of the three families of it.'" 5. He went to the chiefs, and informed them, but they would not act. Confucius then said, "Following in the rear of the great officers, I did not dare not to represent such a matter." XXIII. Tsze-lu asked how a ruler should be served. The Master said, "Do not impose on him, and, moreover, withstand him to his face." XXIV. The Master said, "The progress of the superior man is upwards; the progress of the mean man is downwards." XXV. The Master said, "In ancient times, men learned with a view to their own improvement. Now-a-days, men learn with a view to the approbation of others." XXVI. 1. Chu Po-yu sent a messenger with friendly inquiries to Confucius. 2. Confucius sat with him, and questioned him. "What," said he, "is your master engaged in?" The messenger replied, "My master is anxious to make his faults few, but he has not yet succeeded." He then went out, and the Master said, "A messenger indeed! A messenger indeed!" XXVII. The Master said, "He who is not in any particular office, has nothing to do with plans for the administration of its duties." XXVIII. The philosopher Tsang said, "The superior man, in his thoughts, does not go out of his place." XXIX. The Master said, "The superior man is modest in his speech, but exceeds in his actions." XXX. 1. The Master said, "The way of the superior man is threefold, but I am not equal to it. Virtuous, he is free from anxieties; wise, he is free from perplexities; bold, he is free from fear. 2. Tsze-kung said, "Master, that is what you yourself say." XXXI. Tsze-kung was in the habit of comparing men together. The Master said, "Tsze must have reached a high pitch of excellence! Now, I have not leisure for this." XXXII. The Master said, "I will not be concerned at men's not knowing me; I will be concerned at my own want of ability." XXXIII. The Master said, "He who does not anticipate attempts to deceive him, nor think beforehand of his not being believed, and yet apprehends these things readily (when they occur);—is he not a man of superior worth?" XXXIV. 1. Wei-shang Mau said to Confucius, "Ch'iu, how is it that you keep roosting about? Is it not that you are an insinuating talker?" 2. Confucius said, "I do not dare to play the part of such a talker, but I hate obstinacy." XXXV. The Master said, "A horse is called a ch'i, not because of its strength, but because of its other good qualities." XXXVI. 1. Some one said, "What do you say concerning the principle that injury should be recompensed with kindness?" 2. The Master said, "With what then will you recompense kindness? 3. "Recompense injury with justice, and recompense kindness with kindness." XXXVII. 1. The Master said, "Alas! there is no one that knows me." 2. Tsze-kung said, "What do you mean by thus saying—that no one knows you?" The Master replied, "I do not murmur against Heaven. I do not grumble against men. My studies lie low, and my penetration rises high. But there is Heaven;—that knows me!" XXXVIII. 1. The Kung-po Liao, having slandered Tsze-lu to Chi-sun, Tsze-fu Ching-po informed Confucius of it, saying, "Our master is certainly being led astray by the Kung-po Liao, but I have still power enough left to cut Liao off, and expose his corpse in the market and in the court." 2. The Master said, "If my principles are to advance, it is so ordered. If they are to fall to the ground, it is so ordered. What can the Kung-po Liao do where such ordering is concerned?" XXXIX. 1. The Master said, "Some men of worth retire from the world. 2. Some retire from particular states. 3. Some retire because of disrespectful looks. 4. Some retire because of contradictory language." XL. The Master said, "Those who have done this are seven men." XLI. Tsze-lu happening to pass the night in Shih-man, the gatekeeper said to him, "Whom do you come from?" Tsze-lu said, "From Mr. K'ung." "It is he,—is it not?"—said the other, "who knows the impracticable nature of the times and yet will be doing in them." XLII. 1. The Master was playing, one day, on a musical stone in Wei, when a man, carrying a straw basket, passed the door of the house where Confucius was, and said, "His heart is full who so beats the musical stone." 2. A little while after, he added, "How contemptible is the one-ideaed obstinacy those sounds display! When one is taken no notice of, he has simply at once to give over his wish for public employment. 'Deep water must be crossed with the clothes on; shallow water may be crossed with the clothes held up.'" 3. The Master said, "How determined is he in his purpose! But this is not difficult!" XLIII. 1. Tsze-chang said, "What is meant when the Shu says that Kao-tsung, while observing the usual imperial mourning, was for three years without speaking?" 2. The Master said, "Why must Kao-tsung be referred to as an example of this? The ancients all did so. When the sovereign died, the officers all attended to their several duties, taking instructions from the prime minister for three years." XLIV. The Master said, "When rulers love to observe the rules of propriety, the people respond readily to the calls on them for service." XLV. Tsze-lu asked what constituted the superior man. The Master said, "The cultivation of himself in reverential carefulness." "And is this all?" said Tsze-lu. "He cultivates himself so as to give rest to others," was the reply. "And is this all?" again asked Tsze-lu. The Master said, "He cultivates himself so as to give rest to all the people. He cultivates himself so as to give rest to all the people:—even Yao and Shun were still solicitous about this." XLVI. Yuan Zang was squatting on his heels, and so waited the approach of the Master, who said to him, "In youth not humble as befits a junior; in manhood, doing nothing worthy of being handed down; and living on to old age:—this is to be a pest." With this he hit him on the shank with his staff. XLVII. 1. A youth of the village of Ch'ueh was employed by Confucius to carry the messages between him and his visitors. Some one asked about him, saying, "I suppose he has made great progress." 2. The Master said, "I observe that he is fond of occupying the seat of a full-grown man; I observe that he walks shoulder to shoulder with his elders. He is not one who is seeking to make progress in learning. He wishes quickly to become a man."
This is one text of 1,200+. The full study room adds stroke order, read-aloud audio, your own annotations, 平仄 for regulated verse, and a 30,895-idiom 成語 collection.
Enter the study room — $49, lifetimeMore free readings: 靜夜思 · 李白 山居秋暝 · 王維 春望 · 杜甫 · All texts 書庫 · Browse 成語