論語 季氏论语 季氏
孔子及弟子孔子及弟子
Tap any character for its reading and meaning.
十十六六之之一一
季季氏氏將将伐伐顓颛臾臾
冉冉有有季季路路見见於于孔孔子子曰曰
季季氏氏將将有有事事於于顓颛臾臾
孔孔子子曰曰
求求
無无乃乃爾尔是是過过與与
夫夫顓颛臾臾
昔昔者者先先王王以以爲为東东蒙蒙主主
且且在在邦邦域域之之中中矣矣
是是社社稷稷之之臣臣也也
何何以以伐伐爲为
冉冉有有曰曰
夫夫子子欲欲之之
吾吾二二臣臣者者
皆皆不不欲欲也也
孔孔子子曰曰
求求
周周任任有有言言曰曰
陳陈力力就就列列
不不能能者者止止
危危而而不不持持
顚顚而而不不扶扶
則则將将焉焉用用彼彼相相矣矣
且且爾尔言言過过矣矣
虎虎兕兕出出於于柙柙
龜龟玉玉毀毁於于櫝椟中中
是是誰谁之之過过與与
冉冉有有曰曰
今今夫夫顓颛臾臾
固固而而近近於于費费
今今不不取取
後后世世必必爲为子子孫孙憂忧
孔孔子子曰曰
求求
君君子子疾疾夫夫舍舍曰曰欲欲之之
而而必必爲为之之辭辞
丘丘也也
聞闻有有國国有有家家者者
不不患患寡寡而而患患不不均均
不不患患貧贫而而患患不不安安
蓋盖均均無无貧贫
和和無无寡寡
安安無无傾倾
夫夫如如是是
故故遠远人人不不服服
則则修修文文德德以以來来之之
既既來来之之
則则安安之之
今今由由與与求求也也
相相夫夫子子
遠远人人不不服服而而不不能能來来也也
邦邦分分崩崩離离析析而而不不能能守守也也
而而謀谋動动干干戈戈於于邦邦內内
吾吾恐恐季季孫孙之之憂忧
不不在在顓颛臾臾
而而在在蕭萧牆墙之之內内也也
十十六六之之二二
孔孔子子曰曰
天天下下有有道道
則则禮礼樂乐征征伐伐自自天天子子出出
天天下下無无道道
則则禮礼樂乐征征伐伐自自諸诸侯侯出出
自自諸诸侯侯出出
蓋盖十十世世希希不不失失矣矣
自自大大夫夫出出
五五世世希希不不失失矣矣
陪陪臣臣執执國国命命
三三世世希希不不失失矣矣
天天下下有有道道
則则政政不不在在大大夫夫
天天下下有有道道
則则庶庶人人不不議议
十十六六之之三三
孔孔子子曰曰
祿禄之之去去公公室室
五五世世矣矣
政政逮逮於于大大夫夫
四四世世矣矣
故故夫夫三三桓桓之之子子孫孙
微微矣矣
十十六六之之四四
孔孔子子曰曰
益益者者三三友友
損损者者三三友友
友友直直
友友諒谅
友友多多聞闻
益益矣矣
友友便便辟辟
友友善善柔柔
友友便便佞佞
損损矣矣
十十六六之之五五
孔孔子子曰曰
益益者者三三樂乐
損损者者三三樂乐
樂乐節节禮礼樂乐
樂乐道道人人之之善善
樂乐多多賢贤友友
益益矣矣
樂乐驕骄樂乐
樂乐佚佚遊游
樂乐宴宴樂乐
損损矣矣
十十六六之之六六
孔孔子子曰曰
侍侍於于君君子子有有三三愆愆
言言未未及及之之而而言言
謂谓之之躁躁
言言及及之之而而不不言言
謂谓之之隱隐
未未見见顏颜色色而而言言
謂谓之之瞽瞽
十十六六之之七七
孔孔子子曰曰
君君子子有有三三戒戒
少少之之時时
血血氣气未未定定
戒戒之之在在色色
及及其其壯壮也也
血血氣气方方剛刚
戒戒之之在在鬭鬭
及及其其老老也也
血血氣气既既衰衰
戒戒之之在在得得
十十六六之之八八
孔孔子子曰曰
君君子子有有三三畏畏
畏畏天天命命
畏畏大大人人
畏畏聖圣人人之之言言
小小人人不不知知天天命命而而不不畏畏也也
狎狎大大人人
侮侮聖圣人人之之言言
十十六六之之九九
孔孔子子曰曰
生生而而知知之之者者
上上也也
學学而而知知之之者者
次次也也
困困而而學学之之
又又其其次次也也
困困而而不不學学
民民斯斯爲为下下矣矣
十十六六之之十十
孔孔子子曰曰
君君子子有有九九思思
視视思思明明
聽听思思聰聪
色色思思溫温
貌貌思思恭恭
言言思思忠忠
事事思思敬敬
疑疑思思問问
忿忿思思難难
見见得得思思義义
十十六六之之十十一一
孔孔子子曰曰
見见善善如如不不及及
見见不不善善如如探探湯汤
吾吾見见其其人人矣矣
吾吾聞闻其其語语矣矣
隱隐居居以以成成
其其志志
行行義义以以達达其其道道
吾吾聞闻其其語语矣矣
未未見见其其人人也也
十十六六之之十十二二
誠诚不不以以富富
亦亦祇祇以以異异
齊齐景景公公有有馬马千千駟驷
死死之之日日
民民無无德德而而稱称焉焉
伯伯夷夷叔叔齊齐餓饿於于首首陽阳之之下下
民民到到于于今今稱称之之
其其斯斯之之謂谓與与
十十六六之之十十三三
陳陈亢亢問问於于伯伯魚鱼曰曰
子子亦亦有有異异聞闻乎乎
對对曰曰
未未也也
嘗尝獨独立立
鯉鲤趨趋而而過过庭庭
曰曰
學学
詩诗
乎乎
對对曰曰
未未也也
不不學学
詩诗
無无以以言言
鯉鲤退退而而學学
詩诗
他他日日
又又獨独立立
鯉鲤趨趋而而過过庭庭
曰曰
學学禮礼乎乎
對对曰曰
未未也也
不不學学禮礼
無无以以立立
鯉鲤退退而而學学禮礼
聞闻斯斯二二者者
陳陈亢亢退退而而喜喜曰曰
問问一一得得三三
聞闻
詩诗
聞闻禮礼
又又聞闻君君子子之之遠远其其子子也也
十十六六之之十十四四
邦邦君君之之妻妻
君君稱称之之曰曰
夫夫人人
夫夫人人自自稱称曰曰
小小童童
邦邦人人稱称之之曰曰
君君夫夫人人
稱称諸诸異异邦邦曰曰
寡寡小小君君
異异邦邦人人稱称之之
亦亦曰曰
君君夫夫人人
Translation
BOOK XVI. KE SHE. I. 1. The head of the Chi family was going to attack Chwan-yu. 2. Zan Yu and Chi-lu had an interview with Confucius, and said, "Our chief, Chi, is going to commence operations against Chwan-yu." 3. Confucius said, "Ch'iu, is it not you who are in fault here? 4. "Now, in regard to Chwan-yu, long ago, a former king appointed its ruler to preside over the sacrifices to the eastern Mang; moreover, it is in the midst of the territory of our State; and its ruler is a minister in direct connexion with the sovereign:—What has your chief to do with attacking it?" 5. Zan Yu said, "Our master wishes the thing; neither of us two ministers wishes it." 6. Confucius said, "Ch'iu, there are the words of Chau Zan,—'When he can put forth his ability, he takes his place in the ranks of office; when he finds himself unable to do so, he retires from it. How can he be used as a guide to a blind man, who does not support him when tottering, nor raise him up when fallen?' 7. "And further, you speak wrongly. When a tiger or rhinoceros escapes from his cage; when a tortoise or piece of jade is injured in its repository:—whose is the fault?" 8. Zan Yu said, "But at present, Chwan-yu is strong and near to Pi; if our chief do not now take it, it will hereafter be a sorrow to his descendants." 9. Confucius said. "Ch'iu, the superior man hates that declining to say—'I want such and such a thing,' and framing explanations for the conduct. 10. "I have heard that rulers of States and chiefs of families are not troubled lest their people should be few, but are troubled lest they should not keep their several places; that they are not troubled with fears of poverty, but are troubled with fears of a want of contented repose among the people in their several places. For when the people keep their several places, there will be no poverty; when harmony prevails, there will be no scarcity of people; and when there is such a contented repose, there will be no rebellious upsettings. 11. "So it is.—Therefore, if remoter people are not submissive, all the influences of civil culture and virtue are to be cultivated to attract them to be so; and when they have been so attracted, they must be made contented and tranquil. 12. "Now, here are you, Yu and Ch'iu, assisting your chief. Remoter people are not submissive, and, with your help, he cannot attract them to him. In his own territory there are divisions and downfalls, leavings and separations, and, with your help, he cannot preserve it. 13. "And yet he is planning these hostile movements within the State.—I am afraid that the sorrow of the Chi-sun family will not be on account of Chwan-yu, but will be found within the screen of their own court." II. 1. Confucius said, "When good government prevails in the empire, ceremonies, music, and punitive military expeditions proceed from the son of Heaven. When bad government prevails in the empire, ceremonies, music, and punitive military expeditions proceed from the princes. When these things proceed from the princes, as a rule, the cases will be few in which they do not lose their power in ten generations. When they proceed from the Great officers of the princes, as a rule, the cases will be few in which they do not lose their power in five generations. When the subsidiary ministers of the great officers hold in their grasp the orders of the state, as a rule, the cases will be few in which they do not lose their power in three generations. 2. "When right principles prevail in the kingdom, government will not be in the hands of the Great officers. 3. "When right principles prevail in the kingdom, there will be no discussions among the common people." III. Confucius said, "The revenue of the state has left the ducal House now for five generations. The government has been in the hands of the Great officers for four generations. On this account, the descendants of the three Hwan are much reduced." IV. Confucius said, "There are three friendships which are advantageous, and three which are injurious. Friendship with the upright; friendship with the sincere; and friendship with the man of much observation:—these are advantageous. Friendship with the man of specious airs; friendship with the insinuatingly soft; and friendship with the glib-tongued:—these are injurious." V. Confucius said, "There are three things men find enjoyment in which are advantageous, and three things they find enjoyment in which are injurious. To find enjoyment in the discriminating study of ceremonies and music; to find enjoyment in speaking of the goodness of others; to find enjoyment in having many worthy friends:—these are advantageous. To find enjoyment in extravagant pleasures; to find enjoyment in idleness and sauntering; to find enjoyment in the pleasures of feasting:—these are injurious." VI. Confucius said, "There are three errors to which they who stand in the presence of a man of virtue and station are liable. They may speak when it does not come to them to speak;—this is called rashness. They may not speak when it comes to them to speak;—this is called concealment. They may speak without looking at the countenance of their superior;—this is called blindness." VII. Confucius said, "There are three things which the superior man guards against. In youth, when the physical powers are not yet settled, he guards against lust. When he is strong and the physical powers are full of vigor, he guards against quarrelsomeness. When he is old, and the animal powers are decayed, he guards against covetousness." VIII. 1. Confucius said, "There are three things of which the superior man stands in awe. He stands in awe of the ordinances of Heaven. He stands in awe of great men. He stands in awe of the words of sages. 2. "The mean man does not know the ordinances of Heaven, and consequently does not stand in awe of them. He is disrespectful to great men. He makes sport of the words of sages." IX. Confucius said, "Those who are born with the possession of knowledge are the highest class of men. Those who learn, and so, readily, get possession of knowledge, are the next. Those who are dull and stupid, and yet compass the learning, are another class next to these. As to those who are dull and stupid and yet do not learn;—they are the lowest of the people." X. Confucius said, "The superior man has nine things which are subjects with him of thoughtful consideration. In regard to the use of his eyes, he is anxious to see clearly. In regard to the use of his ears, he is anxious to hear distinctly. In regard to his countenance, he is anxious that it should be benign. In regard to his demeanor, he is anxious that it should be respectful. In regard to his speech, he is anxious that it should be sincere. In regard to his doing of business, he is anxious that it should be reverently careful. In regard to what he doubts about, he is anxious to question others. When he is angry, he thinks of the difficulties (his anger may involve him in). When he sees gain to be got, he thinks of righteousness." XI. 1. Confucius said, "Contemplating good, and pursuing it, as if they could not reach it; contemplating evil, and shrinking from it, as they would from thrusting the hand into boiling water:—I have seen such men, as I have heard such words. 2. "Living in retirement to study their aims, and practising righteousness to carry out their principles:—I have heard these words, but I have not seen such men." XII. 1. The duke Ching of Ch'i had a thousand teams, each of four horses, but on the day of his death, the people did not praise him for a single virtue. Po-i and Shu-ch'i died of hunger at the foot of the Shau-yang mountain, and the people, down to the present time, praise them. 2. "Is not that saying illustrated by this?" XIII. 1. Ch'an K'ang asked Po-yu, saying, "Have you heard any lessons from your father different from what we have all heard?" 2. Po-yu replied, "No. He was standing alone once, when I passed below the hall with hasty steps, and said to me, 'Have you learned the Odes?' On my replying 'Not yet,' he added, 'If you do not learn the Odes, you will not be fit to converse with.' I retired and studied the Odes. 3. "Another day, he was in the same way standing alone, when I passed by below the hall with hasty steps, and said to me, "Have you learned the rules of Propriety?" On my replying "Not yet," he added, "If you do not learn the rules of Propriety, your character cannot be established." I then retired, and learned the rules of Propriety. 4. "I have heard only these two things from him." 5. Ch'ang K'ang retired, and, quite delighted, said, "I asked one thing, and I have got three things. I have heard about the Odes. I have heard about the rules of Propriety. I have also heard that the superior man maintains a distant reserve towards his son." XIV. The wife of the prince of a state is called by him . She calls herself . The people of the State call her , and, to the people of other States, they call her . The people of other states also call her .
This is one text of 1,200+. The full study room adds stroke order, read-aloud audio, your own annotations, 平仄 for regulated verse, and a 30,895-idiom 成語 collection.
Enter the study room — $49, lifetimeMore free readings: 靜夜思 · 李白 山居秋暝 · 王維 春望 · 杜甫 · All texts 書庫 · Browse 成語