論語 陽貨论语 阳货
孔子及弟子孔子及弟子
Tap any character for its reading and meaning.
十十七七之之一一
陽阳貨货欲欲見见孔孔子子
孔孔子子不不見见
歸归孔孔子子豚豚
孔孔子子時时其其亡亡也也
而而往往拜拜之之
遇遇諸诸塗涂
謂谓孔孔子子曰曰
來来
予予與与爾尔言言
曰曰
懷怀其其寶宝而而迷迷其其邦邦
可可謂谓仁仁乎乎
曰曰
不不可可
好好從从事事而而亟亟失失時时
可可謂谓知知乎乎
曰曰
不不可可
日日月月逝逝矣矣
歲岁不不我我與与
孔孔子子曰曰
諾诺
吾吾將将仕仕矣矣
十十七七之之二二
子子曰曰
性性相相近近也也
習习相相遠远也也
十十七七之之三三
子子曰曰
唯唯上上知知與与下下愚愚不不移移也也
十十七七之之四四
子子之之武武城城
聞闻弦弦歌歌之之聲声
夫夫子子莞莞爾尔而而笑笑
曰曰
割割雞鸡焉焉用用牛牛刀刀
子子游游對对曰曰
昔昔者者
偃偃也也聞闻諸诸夫夫子子曰曰
君君子子學学道道則则愛爱人人
小小人人學学道道則则易易使使也也
子子曰曰
二二三三子子
偃偃之之言言是是也也
前前言言戲戏之之耳耳
十十七七之之五五
公公山山弗弗擾扰以以費费畔畔
召召
子子欲欲往往
子子路路不不說说
曰曰
末末之之也也已已
何何必必公公山山氏氏之之之之也也
子子曰曰
夫夫召召我我者者
而而豈岂徒徒哉哉
如如有有用用我我者者
吾吾其其爲为東东周周乎乎
十十七七之之六六
子子張张問问
仁仁
於于孔孔子子
孔孔子子曰曰
能能行行五五者者於于天天下下
爲为仁仁矣矣
請请問问之之
曰曰
恭恭
寬宽
信信
敏敏
惠惠
恭恭則则不不侮侮
寬宽則则得得眾众
信信則则人人任任焉焉
敏敏則则有有功功
惠惠則则足足以以使使人人
十十七七之之七七
佛佛肸肸召召
子子欲欲往往
子子路路曰曰
昔昔者者由由也也聞闻諸诸夫夫子子曰曰
親亲於于其其身身爲为不不善善者者
君君子子不不入入也也
佛佛肸肸以以中中牟牟畔畔
子子之之往往也也
如如之之何何
子子曰曰
然然
有有是是言言也也
不不曰曰堅坚乎乎
磨磨而而不不磷磷
不不曰曰白白乎乎
涅涅而而不不緇缁
吾吾豈岂匏匏瓜瓜也也哉哉
焉焉能能繫系而而不不食食
十十七七之之八八
子子曰曰
由由也也
女女聞闻
六六言言六六蔽蔽
矣矣乎乎
對对曰曰
未未也也
居居
吾吾語语女女
好好仁仁不不好好學学
其其蔽蔽也也愚愚
好好知知不不好好學学
其其蔽蔽也也蕩荡
好好信信不不好好學学
其其蔽蔽也也賊贼
好好直直不不好好學学
其其蔽蔽也也絞绞
好好勇勇不不好好學学
其其蔽蔽也也亂乱
好好剛刚不不好好學学
其其蔽蔽也也狂狂
十十七七之之九九
子子曰曰
小小子子
何何莫莫學学夫夫
詩诗
詩诗
可可以以興兴
可可以以觀观
可可以以群群
可可以以怨怨
邇迩之之事事父父
遠远之之事事君君
多多識识於于鳥鸟獸兽草草木木之之名名
十十七七之之十十
子子謂谓伯伯魚鱼曰曰
女女爲为周周南南召召南南矣矣乎乎
人人而而不不爲为周周南南召召南南
其其猶犹正正牆墙面面而而立立也也與与
十十七七之之十十一一
子子曰曰
禮礼云云禮礼云云
玉玉帛帛云云乎乎哉哉
樂乐云云樂乐云云
鐘钟鼓鼓云云乎乎哉哉
十十七七之之十十二二
子子曰曰
色色厲厉而而內内荏荏
譬譬諸诸小小人人
其其猶犹穿穿窬窬之之盜盗也也與与
十十七七之之十十三三
子子曰曰
鄉乡原原
德德之之賊贼也也
十十七七之之十十四四
子子曰曰
道道聽听而而塗涂說说
德德之之棄弃也也
十十七七之之十十五五
子子曰曰
鄙鄙夫夫
可可與与事事君君也也與与哉哉
其其未未得得之之也也
患患得得之之
既既得得之之
患患失失之之
苟苟患患失失之之
無无所所不不至至矣矣
十十七七之之十十六六
子子曰曰
古古者者民民有有三三疾疾
今今也也或或是是之之亡亡也也
古古之之狂狂也也肆肆
今今之之狂狂也也蕩荡
古古之之矜矜也也廉廉
今今之之矜矜也也忿忿戾戾
古古之之愚愚也也直直
今今之之愚愚也也詐诈而而已已矣矣
十十七七之之十十七七
子子曰曰
巧巧言言令令色色
鮮鲜矣矣仁仁
十十七七之之十十八八
子子曰曰
惡恶紫紫之之奪夺朱朱也也
惡恶鄭郑聲声之之亂乱雅雅樂乐也也
惡恶利利口口之之覆覆邦邦家家者者
十十七七之之十十九九
子子曰曰
予予欲欲無无言言
子子貢贡曰曰
子子如如不不言言
則则小小子子何何述述焉焉
子子曰曰
天天何何言言哉哉
四四時时行行焉焉
百百物物生生焉焉
天天何何言言哉哉
十十七七之之二二十十
孺孺悲悲欲欲見见孔孔子子
孔孔子子辭辞以以疾疾
將将命命者者出出戶户
取取瑟瑟而而歌歌
使使之之聞闻之之
十十七七之之二二一一
宰宰我我問问
三三年年之之喪丧
期期已已久久矣矣
君君子子三三年年不不爲为禮礼
禮礼必必壞坏
三三年年不不爲为樂乐
樂乐必必崩崩
舊旧穀谷既既沒没
新新穀谷既既升升
鑽钻燧燧改改火火
期期可可已已矣矣
子子曰曰
食食夫夫稻稻
衣衣夫夫錦锦
於于女女安安乎乎
曰曰
安安
女女安安
則则爲为之之
夫夫君君子子之之居居喪丧
食食旨旨不不甘甘
聞闻樂乐不不樂乐
居居處处不不安安
故故不不爲为也也
今今女女安安
則则爲为之之
宰宰我我出出
子子曰曰
予予之之不不仁仁也也
子子生生三三年年
然然後后免免於于父父母母之之懷怀
夫夫三三年年之之喪丧
天天下下之之通通喪丧也也
予予也也
有有三三年年之之愛爱於于其其父父母母乎乎
十十七七之之二二二二
子子曰曰
飽饱食食終终日日
無无所所用用心心
難难矣矣哉哉
不不有有博博弈弈者者乎乎
爲为之之
猶犹賢贤乎乎已已
十十七七之之二二三三
子子路路曰曰
君君子子尙尙勇勇乎乎
子子曰曰
君君子子義义以以爲为上上
君君子子有有勇勇而而無无義义爲为亂乱
小小人人有有勇勇而而無无義义爲为盜盗
十十七七之之二二四四
子子貢贡曰曰
君君子子亦亦有有惡恶乎乎
子子曰曰
有有惡恶
惡恶稱称人人之之惡恶者者
惡恶居居下下流流而而訕讪上上者者
惡恶勇勇而而無无禮礼者者
惡恶果果敢敢而而窒窒者者
曰曰
賜赐也也亦亦有有惡恶乎乎
惡恶徼徼以以爲为知知者者
惡恶不不孫孙以以爲为勇勇者者
惡恶訐讦以以爲为直直者者
十十七七之之二二五五
子子曰曰
唯唯女女子子與与小小人人爲为難难養养也也
近近之之則则不不孫孙
遠远之之則则怨怨
十十七七之之二二六六
子子曰曰
年年四四十十而而見见惡恶焉焉
其其終终也也已已
Translation
BOOK XVII. YANG HO. I. 1. Yang Ho wished to see Confucius, but Confucius would not go to see him. On this, he sent a present of a pig to Confucius, who, having chosen a time when Ho was not at home, went to pay his respects for the gift. He met him, however, on the way. 2. Ho said to Confucius, "Come, let me speak with you." He then asked, "Can he be called benevolent who keeps his jewel in his bosom, and leaves his country to confusion?" Confucius replied, "No." "Can he be called wise, who is anxious to be engaged in public employment, and yet is constantly losing the opportunity of being so?" Confucius again said, "No." "The days and months are passing away; the years do not wait for us." Confucius said, "Right; I will go into office." II. The Master said, "By nature, men are nearly alike; by practice, they get to be wide apart." III. The Master said, "There are only the wise of the highest class, and the stupid of the lowest class, who cannot be changed." IV. 1. The Master, having come to Wu-ch'ang, heard there the sound of stringed instruments and singing. 2. Well pleased and smiling, he said, "Why use an ox knife to kill a fowl?" 3. Tsze-yu replied, "Formerly, Master, I heard you say,—'When the man of high station is well instructed, he loves men; when the man of low station is well instructed, he is easily ruled.'" 4. The Master said, "My disciples, Yen's words are right. What I said was only in sport." V. 1. Kung-shan Fu-zao, when he was holding Pi, and in an attitude of rebellion, invited the Master to visit him, who was rather inclined to go. 2. Tsze-lu was displeased, and said, "Indeed, you cannot go! Why must you think of going to see Kung-shan?" 3. The Master said, "Can it be without some reason that he has invited ? If any one employ me, may I not make an eastern Chau?" VI. Tsze-chang asked Confucius about perfect virtue. Confucius said, "To be able to practise five things everywhere under heaven constitutes perfect virtue." He begged to ask what they were, and was told, "Gravity, generosity of soul, sincerity, earnestness, and kindness. If you are grave, you will not be treated with disrespect. If you are generous, you will win all. If you are sincere, people will repose trust in you. If you are earnest, you will accomplish much. If you are kind, this will enable you to employ the services of others. VII. 1. Pi Hsi inviting him to visit him, the Master was inclined to go. 2. Tsze-lu said, "Master, formerly I have heard you say, 'When a man in his own person is guilty of doing evil, a superior man will not associate with him.' Pi Hsi is in rebellion, holding possession of Chung-mau; if you go to him, what shall be said?" 3. The Master said, "Yes, I did use these words. But is it not said, that, if a thing be really hard, it may be ground without being made thin? Is it not said, that, if a thing be really white, it may be steeped in a dark fluid without being made black? 4. "Am I a bitter gourd! How can I be hung up out of the way of being eaten?" VIII. 1. The Master said, "Yu, have you heard the six words to which are attached six becloudings?" Yu replied, "I have not." 2. "Sit down, and I will tell them to you. 3. "There is the love of being benevolent without the love of learning;—the beclouding here leads to a foolish simplicity. There is the love of knowing without the love of learning;—the beclouding here leads to dissipation of mind. There is the love of being sincere without the love of learning;—the beclouding here leads to an injurious disregard of consequences. There is the love of straightforwardness without the love of learning;—the beclouding here leads to rudeness. There is the love of boldness without the love of learning;—the beclouding here leads to insubordination. There is the love of firmness without the love of learning;—the beclouding here leads to extravagant conduct." IX. 1. The Master said, "My children, why do you not study the Book of Poetry? 2. "The Odes serve to stimulate the mind. 3. "They may be used for purposes of self-contemplation. 4. "They teach the art of sociability. 5. "They show how to regulate feelings of resentment. 6. "From them you learn the more immediate duty of serving one's father, and the remoter one of serving one's prince. 7. "From them we become largely acquainted with the names of birds, beasts, and plants." X. The Master said to Po-yu, "Do you give yourself to the Chau-nan and the Shao-nan. The man who has not studied the Chau-nan and the Shao-nan, is like one who stands with his face right against a wall. Is he not so?" XI. The Master said, "'It is according to the rules of propriety,' they say.—'It is according to the rules of propriety,' they say. Are gems and silk all that is meant by propriety? 'It is music,' they say.—'It is music,' they say. Are bells and drums all that is meant by music?" XII. The Master said, "He who puts on an appearance of stern firmness, while inwardly he is weak, is like one of the small, mean people;—yea, is he not like the thief who breaks through, or climbs over, a wall?" XIII. The Master said, "Your good, careful people of the villages are the thieves of virtue." XIV. The Master said, "To tell, as we go along, what we have heard on the way, is to cast away our virtue." XV. 1. The Master said, "There are those mean creatures! How impossible it is along with them to serve one's prince! 2. "While they have not got their aims, their anxiety is how to get them. When they have got them, their anxiety is lest they should lose them. 3. "When they are anxious lest such things should be lost, there is nothing to which they will not proceed." XVI. 1. The Master said, "Anciently, men had three failings, which now perhaps are not to be found. 2. "The high-mindedness of antiquity showed itself in a disregard of small things; the high-mindedness of the present day shows itself in wild license. The stern dignity of antiquity showed itself in grave reserve; the stern dignity of the present day shows itself in quarrelsome perverseness. The stupidity of antiquity showed itself in straightforwardness; the stupidity of the present day shows itself in sheer deceit." XVII. The Master said, "Fine words and an insinuating appearance are seldom associated with virtue." XVIII. The Master said, "I hate the manner in which purple takes away the luster of vermilion. I hate the way in which the songs of Chang confound the music of the Ya. I hate those who with their sharp mouths overthrow kingdoms and families." XIX. 1. The Master said, "I would prefer not speaking." 2. Tsze-kung said, "If you, Master, do not speak, what shall we, your disciples, have to record?" 3. The Master said, "Does Heaven speak? The four seasons pursue their courses, and all things are continually being produced, but does Heaven say anything?" XX. Zu Pei wished to see Confucius, but Confucius declined, on the ground of being sick, to see him. When the bearer of this message went out at the door, (the Master) took his lute and sang to it, in order that Pei might hear him. XXI. 1. Tsai Wo asked about the three years" mourning for parents, saying that one year was long enough. 2. "If the superior man," said he, "abstains for three years from the observances of propriety, those observances will be quite lost. If for three years he abstains from music, music will be ruined. 3. "Within a year the old grain is exhausted, and the new grain has sprung up, and, in procuring fire by friction, we go through all the changes of wood for that purpose. After a complete year, the mourning may stop." 4. The Master said, "If you were, after a year, to eat good rice, and wear embroidered clothes, would you feel at ease?" "I should," replied Wo. 5. The Master said, "If you can feel at ease, do it. But a superior man, during the whole period of mourning, does not enjoy pleasant food which he may eat, nor derive pleasure from music which he may hear. He also does not feel at ease, if he is comfortably lodged. Therefore he does not do what you propose. But now you feel at ease and may do it." 6. Tsai Wo then went out, and the Master said, "This shows Yu's want of virtue. It is not till a child is three years old that it is allowed to leave the arms of its parents. And the three years" mourning is universally observed throughout the empire. Did Yu enjoy the three years" love of his parents?" XXII. The Master said, "Hard is it to deal with him, who will stuff himself with food the whole day, without applying his mind to anything good! Are there not gamesters and chess players? To be one of these would still be better than doing nothing at all." XXIII. Tsze-lu said, "Does the superior man esteem valour?" The Master said, "The superior man holds righteousness to be of highest importance. A man in a superior situation, having valour without righteousness, will be guilty of insubordination; one of the lower people having valour without righteousness, will commit robbery." XXIV. 1. Tsze-kung said, "Has the superior man his hatreds also?" The Master said, "He has his hatreds. He hates those who proclaim the evil of others. He hates the man who, being in a low station, slanders his superiors. He hates those who have valour merely, and are unobservant of propriety. He hates those who are forward and determined, and, at the same time, of contracted understanding." 2. The Master then inquired, "Ts'ze, have you also your hatreds?" Tsze-kung replied, "I hate those who pry out matters, and ascribe the knowledge to their wisdom. I hate those who are only not modest, and think that they are valourous. I hate those who make known secrets, and think that they are straightforward." XXV. The Master said, "Of all people, girls and servants are the most difficult to behave to. If you are familiar with them, they lose their humility. If you maintain a reserve towards them, they are discontented." XXVI. The Master said, "When a man at forty is the object of dislike, he will always continue what he is."
This is one text of 1,200+. The full study room adds stroke order, read-aloud audio, your own annotations, 平仄 for regulated verse, and a 30,895-idiom 成語 collection.
Enter the study room — $49, lifetimeMore free readings: 靜夜思 · 李白 山居秋暝 · 王維 春望 · 杜甫 · All texts 書庫 · Browse 成語