論語 微子论语 微子
孔子及弟子孔子及弟子
Tap any character for its reading and meaning.
十十八八之之一一
微微子子去去之之
箕箕子子爲为之之奴奴
比比干干諫谏而而死死
孔孔子子曰曰
殷殷有有三三仁仁焉焉
十十八八之之二二
柳柳下下惠惠爲为士士師师
三三黜黜
人人曰曰
子子未未可可以以去去乎乎
曰曰
直直道道而而事事人人
焉焉往往而而不不三三黜黜
枉枉道道而而事事人人
何何必必去去父父母母之之邦邦
十十八八之之三三
齊齐景景公公待待孔孔子子
曰曰
若若季季氏氏則则吾吾不不能能
以以季季
孟孟之之閒闲待待之之
曰曰
吾吾老老矣矣
不不能能用用也也
孔孔子子行行
十十八八之之四四
齊齐人人歸归女女樂乐
季季桓桓子子受受之之
三三日日不不朝朝
孔孔子子行行
十十八八之之五五
楚楚狂狂接接輿舆
歌歌而而過过孔孔子子
曰曰
鳳凤兮兮
鳳凤兮兮
何何德德之之衰衰
往往者者不不可可諫谏
來来者者猶犹可可追追
已已而而
已已而而
今今之之從从政政者者殆殆而而
孔孔子子下下
欲欲與与之之言言
趨趋而而辟辟之之
不不得得與与之之言言
十十八八之之六六
長长沮沮
桀桀溺溺耦耦而而耕耕
孔孔子子過过之之
使使子子路路問问津津焉焉
長长沮沮曰曰
夫夫執执輿舆者者爲为誰谁
子子路路曰曰
爲为孔孔丘丘
曰曰
是是魯鲁孔孔丘丘與与
曰曰
是是也也
曰曰
是是知知津津矣矣
問问於于桀桀溺溺
桀桀溺溺曰曰
子子爲为誰谁
曰曰
爲为仲仲由由
曰曰
是是魯鲁孔孔丘丘之之徒徒與与
對对曰曰
然然
曰曰
滔滔滔滔者者
天天下下皆皆是是也也
而而誰谁以以易易之之
且且而而與与其其從从辟辟人人之之士士也也
豈岂若若從从辟辟世世之之士士哉哉
耰耰而而不不輟辍
子子路路行行以以吿吿
夫夫子子憮怃然然曰曰
鳥鸟獸兽不不可可與与同同群群
吾吾非非斯斯人人之之徒徒與与而而誰谁與与
天天下下有有道道
丘丘不不與与易易也也
十十八八之之七七
子子路路從从而而後后
遇遇丈丈人人
以以杖杖荷荷蓧𦰏
子子路路問问曰曰
子子見见夫夫子子乎乎
丈丈人人曰曰
四四體体不不勤勤
五五穀谷不不分分
孰孰爲为夫夫子子
植植其其杖杖而而芸芸
子子路路拱拱而而立立
止止子子路路宿宿
殺杀雞鸡爲为黍黍而而食食之之
見见其其二二子子焉焉
明明日日
子子路路行行以以吿吿
子子曰曰
隱隐者者也也
使使子子路路反反見见之之
至至則则行行矣矣
子子路路曰曰
不不仕仕無无義义
長长幼幼之之節节
不不可可廢废也也
君君臣臣之之義义
如如之之何何其其廢废之之
欲欲潔洁其其身身
而而亂乱大大倫伦
君君子子之之仕仕也也
行行其其義义也也
道道之之不不行行
已已知知之之矣矣
十十八八之之八八
逸逸民民
伯伯夷夷
叔叔齊齐
虞虞仲仲
夷夷逸逸
朱朱張张
柳柳下下惠惠
少少連连
子子曰曰
不不降降其其志志
不不辱辱其其身身
伯伯夷夷叔叔齊齐與与
謂谓柳柳下下惠惠
少少連连
降降志志辱辱身身矣矣
言言中中倫伦
行行中中慮虑
其其斯斯而而已已矣矣
謂谓虞虞仲仲
夷夷逸逸
隱隐居居放放言言
身身中中淸淸
廢废中中權权
我我則则異异於于是是
無无可可無无不不可可
十十八八之之九九
大大師师摯挚適适齊齐
亞亚飯饭干干適适楚楚
三三飯饭繚缭適适蔡蔡
四四飯饭缺缺適适秦秦
鼓鼓方方叔叔入入於于河河
播播鼗鼗武武入入於于漢汉
少少師师陽阳
擊击磬磬襄襄入入於于海海
十十八八之之十十
周周公公謂谓魯鲁公公曰曰
君君子子不不施施其其親亲
不不使使大大臣臣怨怨乎乎不不以以
故故舊旧無无大大故故
則则不不棄弃也也
無无求求備备於于一一人人
十十八八之之十十一一
周周有有八八士士
伯伯達达
伯伯适适
仲仲突突
仲仲忽忽
叔叔夜夜
叔叔夏夏
季季隨随
季季騧䯄
Translation
BOOK XVIII. WEI TSZE. I. 1. The Viscount of Wei withdrew from the court. The Viscount of Chi became a slave to Chau. Pi-kan remonstrated with him and died. 2. Confucius said, "The Yin dynasty possessed these three men of virtue." II. Hui of Liu-hsia being chief criminal judge, was thrice dismissed from his office. Some one said to him, "Is it not yet time for you, sir, to leave this?" He replied, "Serving men in an upright way, where shall I go to, and not experience such a thrice-repeated dismissal? If I choose to serve men in a crooked way, what necessity is there for me to leave the country of my parents?" III. The duke Ching of Ch'i, with reference to the manner in which he should treat Confucius, said, "I cannot treat him as I would the chief of the Chi family. I will treat him in a manner between that accorded to the chief of the Chi, and that given to the chief of the Mang family." He also said, "I am old; I cannot use his doctrines." Confucius took his departure. IV. The people of Ch'i sent to Lu a present of female musicians, which Chi Hwan received, and for three days no court was held. Confucius took his departure. V. 1. The madman of Ch'u, Chieh-yu, passed by Confucius, singing and saying, " ! ! How is your virtue degenerated! As to the past, reproof is useless; but the future may still be provided against. Give up your vain pursuit. Give up your vain pursuit. Peril awaits those who now engage in affairs of government." 2. Confucius alighted and wished to converse with him, but Chieh-yu hastened away, so that he could not talk with him. VI. 1. Ch'ang-tsu and Chieh-ni were at work in the field together, when Confucius passed by them, and sent Tsze-lu to inquire for the ford. 2. Ch'ang-tsu said, "Who is he that holds the reins in the carriage there?" Tsze-lu told him, "It is K'ung Ch'iu." "Is it not K'ung Ch'iu of Lu?" asked he. "Yes," was the reply, to which the other rejoined, "He knows the ford." 3. Tsze-lu then inquired of Chieh-ni, who said to him, "Who are you, sir?" He answered, "I am Chung Yu." "Are you not the disciple of K'ung Ch'iu of Lu?" asked the other. "I am," replied he, and then Chieh-ni said to him, "Disorder, like a swelling flood, spreads over the whole empire, and who is he that will change its state for you? Than follow one who merely withdraws from this one and that one, had you not better follow those who have withdrawn from the world altogether?" With this he fell to covering up the seed, and proceeded with his work, without stopping. 4. Tsze-lu went and reported their remarks, when the Master observed with a sigh, "It is impossible to associate with birds and beasts, as if they were the same with us. If I associate not with these people,—with mankind,—with whom shall I associate? If right principles prevailed through the empire, there would be no use for me to change its state." VII. 1. Tsze-lu, following the Master, happened to fall behind, when he met an old man, carrying across his shoulder on a staff a basket for weeds. Tsze-lu said to him, "Have you seen my master, sir!" The old man replied, "Your four limbs are unaccustomed to toil; you cannot distinguish the five kinds of grain:—who is your master?" With this, he planted his staff in the ground, and proceeded to weed. 2. Tsze-lu joined his hands across his breast, and stood before him. 3. The old man kept Tsze-lu to pass the night in his house, killed a fowl, prepared millet, and feasted him. He also introduced to him his two sons. 4. Next day, Tsze-lu went on his way, and reported his adventure. The Master said, "He is a recluse," and sent Tsze-lu back to see him again, but when he got to the place, the old man was gone. 5. Tsze-lu then said to the family, "Not to take office is not righteous. If the relations between old and young may not be neglected, how is it that he sets aside the duties that should be observed between sovereign and minister? Wishing to maintain his personal purity, he allows that great relation to come to confusion. A superior man takes office, and performs the righteous duties belonging to it. As to the failure of right principles to make progress, he is aware of that." VIII. 1. The men who have retired to privacy from the world have been Po-i, Shu-ch'i, Yu-chung, I-yi, Chu-chang, Hui of Liu-hsia, and Shao-lien. 2. The Master said, "Refusing to surrender their wills, or to submit to any taint in their persons;—such, I think, were Po-i and Shu-ch'i. 3. "It may be said of Hui of Liu-hsia, and of Shao-lien, that they surrendered their wills, and submitted to taint in their persons, but their words corresponded with reason, and their actions were such as men are anxious to see. This is all that is to be remarked in them. 4. "It may be said of Yu-chung and I-yi, that, while they hid themselves in their seclusion, they gave a license to their words; but, in their persons, they succeeded in preserving their purity, and, in their retirement, they acted according to the exigency of the times. 5. "I am different from all these. I have no course for which I am predetermined, and no course against which I am predetermined." IX. 1. The grand music master, Chih, went to Ch'i. 2. Kan, the master of the band at the second meal, went to Ch'u. Liao, the band master at the third meal, went to Ts'ai. Chueh, the band master at the fourth meal, went to Ch'in. 3. Fang-shu, the drum master, withdrew to the north of the river. 4. Wu, the master of the hand drum, withdrew to the Han. 5. Yang, the assistant music master, and Hsiang, master of the musical stone, withdrew to an island in the sea. X. The duke of Chau addressed his son, the duke of Lu, saying, "The virtuous prince does not neglect his relations. He does not cause the great ministers to repine at his not employing them. Without some great cause, he does not dismiss from their offices the members of old families. He does not seek in one man talents for every employment." XI. To Chau belonged the eight officers, Po-ta, Po-kwo, Chung-tu, Chung-hwu, Shu-ya, Shu-hsia, Chi-sui, and Chi-kwa.
This is one text of 1,200+. The full study room adds stroke order, read-aloud audio, your own annotations, 平仄 for regulated verse, and a 30,895-idiom 成語 collection.
Enter the study room — $49, lifetimeMore free readings: 靜夜思 · 李白 山居秋暝 · 王維 春望 · 杜甫 · All texts 書庫 · Browse 成語