論語 子張论语 子张
孔子及弟子孔子及弟子
Tap any character for its reading and meaning.
十十九九之之一一
子子張张曰曰
士士見见危危致致命命
見见得得思思義义
祭祭思思敬敬
喪丧思思哀哀
其其可可已已矣矣
十十九九之之二二
子子張张曰曰
執执德德不不弘弘
信信道道不不篤笃
焉焉能能爲为有有
焉焉能能爲为亡亡
十十九九之之三三
子子夏夏之之門门人人
問问
交交
於于子子張张
子子張张曰曰
子子夏夏云云何何
對对曰曰
子子夏夏曰曰
可可者者與与之之
其其不不可可者者拒拒之之
子子張张曰曰
異异乎乎吾吾所所聞闻
君君子子尊尊賢贤而而容容眾众
嘉嘉善善而而矜矜不不能能
我我之之大大賢贤與与
於于人人何何所所不不容容
我我之之不不賢贤與与
人人將将拒拒我我
如如之之何何其其拒拒人人也也
十十九九之之四四
子子夏夏曰曰
雖虽小小道道
必必有有可可觀观者者焉焉
致致遠远恐恐泥泥
是是以以君君子子不不爲为也也
十十九九之之五五
子子夏夏曰曰
日日知知其其所所亡亡
月月無无忘忘其其所所能能
可可謂谓好好學学也也已已矣矣
十十九九之之六六
子子夏夏曰曰
博博學学而而篤笃志志
切切問问而而近近思思
仁仁在在其其中中矣矣
十十九九之之七七
子子夏夏曰曰
百百工工居居肆肆以以成成其其事事
君君子子學学以以致致其其道道
十十九九之之八八
子子夏夏曰曰
小小人人之之過过也也必必文文
十十九九之之九九
子子夏夏曰曰
君君子子有有三三變变
望望之之儼俨然然
卽即之之也也溫温
聽听其其言言也也厲厉
十十九九之之十十
子子夏夏曰曰
君君子子信信而而後后勞劳其其民民
未未信信則则以以爲为厲厉己己也也
信信而而後后諫谏
未未信信則则以以爲为謗谤己己也也
十十九九之之十十一一
子子夏夏曰曰
大大德德不不踰逾閑闲
小小德德出出入入可可也也
十十九九之之十十二二
子子游游曰曰
子子夏夏之之門门人人小小子子
當当洒洒掃扫應应對对進进退退則则可可矣矣
抑抑末末也也
本本之之則则無无
如如之之何何
子子夏夏聞闻之之曰曰
噫噫
言言游游過过矣矣
君君子子之之道道
孰孰先先傳传焉焉
孰孰後后倦倦焉焉
譬譬諸诸草草木木
區区以以別别矣矣
君君子子之之道道
焉焉可可誣诬也也
有有始始有有卒卒者者
其其惟惟聖圣人人乎乎
十十九九之之十十三三
子子夏夏曰曰
仕仕而而優优則则學学
學学而而優优則则仕仕
十十九九之之十十四四
子子游游曰曰
喪丧致致乎乎哀哀而而止止
十十九九之之十十五五
子子游游曰曰
吾吾友友張张也也
爲为難难能能也也
然然而而未未仁仁
十十九九之之十十六六
曾曾子子曰曰
堂堂堂堂乎乎張张也也
難难與与並并爲为仁仁矣矣
十十九九之之十十七七
曾曾子子曰曰
吾吾聞闻諸诸夫夫子子
人人未未有有自自致致者者也也
必必也也親亲喪丧乎乎
十十九九之之十十八八
曾曾子子曰曰
吾吾聞闻諸诸夫夫子子
孟孟莊庄子子之之孝孝也也
其其他他可可能能也也
其其不不改改父父之之臣臣
與与父父之之政政
是是難难能能也也
十十九九之之十十九九
孟孟氏氏使使陽阳膚肤爲为士士師师
問问於于曾曾子子
曾曾子子曰曰
上上失失其其道道
民民散散久久矣矣
如如得得其其情情
則则哀哀矜矜而而勿勿喜喜
十十九九之之二二十十
子子貢贡曰曰
紂纣之之不不善善
不不如如是是之之甚甚也也
是是以以君君子子惡恶居居下下流流
天天下下之之惡恶皆皆歸归焉焉
十十九九之之二二一一
子子貢贡曰曰
君君子子之之過过也也
如如日日月月之之食食焉焉
過过也也
人人皆皆見见之之
更更也也
人人皆皆仰仰之之
十十九九之之二二二二
衞衞公公孫孙朝朝問问於于子子貢贡曰曰
仲仲尼尼焉焉學学
子子貢贡曰曰
文文
武武之之道道
未未墜坠於于地地
在在人人
賢贤者者識识其其大大者者
不不賢贤者者識识其其小小者者
莫莫不不有有文文
武武之之道道焉焉
夫夫子子焉焉不不學学
而而亦亦何何常常師师之之有有
十十九九之之二二三三
叔叔孫孙武武叔叔語语大大夫夫於于朝朝
曰曰
子子貢贡賢贤於于仲仲尼尼
子子服服景景伯伯以以吿吿子子貢贡
子子貢贡曰曰
譬譬之之宮宫牆墙
賜赐之之牆墙也也及及肩肩
闚闚見见室室家家之之好好
夫夫子子之之牆墙數数仞仞
不不得得其其門门而而入入
不不見见宗宗廟庙之之美美
百百官官之之富富
得得其其門门者者或或寡寡矣矣
夫夫子子之之云云
不不亦亦宜宜乎乎
十十九九之之二二四四
叔叔孫孙武武叔叔毀毁仲仲尼尼
子子貢贡曰曰
無无以以爲为也也
仲仲尼尼不不可可毀毁也也
他他人人之之賢贤者者
丘丘陵陵也也
猶犹可可踰逾也也
仲仲尼尼
日日月月也也
無无得得而而踰逾焉焉
人人雖虽欲欲自自絕绝
其其何何傷伤於于日日月月乎乎
多多見见其其不不知知量量也也
十十九九之之二二五五
陳陈子子禽禽謂谓子子貢贡曰曰
子子爲为恭恭也也
仲仲尼尼豈岂賢贤於于子子乎乎
子子貢贡曰曰
君君子子一一言言以以爲为知知
一一言言以以爲为不不知知
言言不不可可不不愼愼也也
夫夫子子之之不不可可及及也也
猶犹天天之之不不可可階阶而而升升也也
夫夫子子之之得得邦邦家家者者
所所謂谓
立立之之斯斯立立
道道之之斯斯行行
綏绥之之斯斯來来
動动之之斯斯和和
其其生生也也榮荣
其其死死也也哀哀
如如之之何何其其可可及及也也
Translation
BOOK XIX. TSZE-CHANG. I. Tsze-chang said, "The scholar, trained for public duty, seeing threatening danger, is prepared to sacrifice his life. When the opportunity of gain is presented to him, he thinks of righteousness. In sacrificing, his thoughts are reverential. In mourning, his thoughts are about the grief which he should feel. Such a man commands our approbation indeed." II. Tsze-chang said, "When a man holds fast to virtue, but without seeking to enlarge it, and believes right principles, but without firm sincerity, what account can be made of his existence or non-existence?" III. The disciples of Tsze-hsia asked Tsze-chang about the principles that should characterize mutual intercourse. Tsze-chang asked, "What does Tsze-hsia say on the subject?" They replied, "Tsze-hsia says:—'Associate with those who can advantage you. Put away from you those who cannot do so.'" Tsze-chang observed, "This is different from what I have learned. The superior man honours the talented and virtuous, and bears with all. He praises the good, and pities the incompetent. Am I possessed of great talents and virtue?—who is there among men whom I will not bear with? Am I devoid of talents and virtue?—men will put me away from them. What have we to do with the putting away of others?" IV. Tsze-hsia said, "Even in inferior studies and employments there is something worth being looked at; but if it be attempted to carry them out to what is remote, there is a danger of their proving inapplicable. Therefore, the superior man does not practise them." V. Tsze-hsia said, "He, who from day to day recognises what he has not yet, and from month to month does not forget what he has attained to, may be said indeed to love to learn." VI. Tsze-hsia said, "There are learning extensively, and having a firm and sincere aim; inquiring with earnestness, and reflecting with self-application:—virtue is in such a course." VII. Tsze-hsia said, "Mechanics have their shops to dwell in, in order to accomplish their works. The superior man learns, in order to reach to the utmost of his principles." VIII. Tsze-hsia said, "The mean man is sure to gloss his faults." IX. Tsze-hsia said, "The superior man undergoes three changes. Looked at from a distance, he appears stern; when approached, he is mild; when he is heard to speak, his language is firm and decided." X. Tsze-hsia said, "The superior man, having obtained their confidence, may then impose labours on his people. If he have not gained their confidence, they will think that he is oppressing them. Having obtained the confidence of his prince, one may then remonstrate with him. If he have not gained his confidence, the prince will think that he is vilifying him." XI. Tsze-hsia said, "When a person does not transgress the boundary line in the great virtues, he may pass and repass it in the small virtues." XII. 1. Tsze-yu said, "The disciples and followers of Tsze-hsia, in sprinkling and sweeping the ground, in answering and replying, in advancing and receding, are sufficiently accomplished. But these are only the branches of learning, and they are left ignorant of what is essential.—How can they be acknowledged as sufficiently taught?" 2. Tsze-hsia heard of the remark and said, "Alas! Yen Yu is wrong. According to the way of the superior man in teaching, what departments are there which he considers of prime importance, and delivers? what are there which he considers of secondary importance, and allows himself to be idle about? But as in the case of plants, which are assorted according to their classes, so he deals with his disciples. How can the way of a superior man be such as to make fools of any of them? Is it not the sage alone, who can unite in one the beginning and the consummation of learning?" XIII. Tsze-hsia said, "The officer, having discharged all his duties, should devote his leisure to learning. The student, having completed his learning, should apply himself to be an officer." XIV. Tsze-hsia said, "Mourning, having been carried to the utmost degree of grief, should stop with that." XV. Tsze-hsia said, "My friend Chang can do things which are hard to be done, but yet he is not perfectly virtuous." XVI. The philosopher Tsang said, "How imposing is the manner of Chang! It is difficult along with him to practise virtue." XVII. The philosopher Tsang said, "I heard this from our Master:—'Men may not have shown what is in them to the full extent, and yet they will be found to do so, on occasion of mourning for their parents.'" XVIII. The philosopher Tsang said, "I have heard this from our Master:—'The filial piety of Mang Chwang, in other matters, was what other men are competent to, but, as seen in his not changing the ministers of his father, nor his father's mode of government, it is difficult to be attained to.'" XIX. The chief of the Mang family having appointed Yang Fu to be chief criminal judge, the latter consulted the philosopher Tsang. Tsang said, "The rulers have failed in their duties, and the people consequently have been disorganised, for a long time. When you have found out the truth of any accusation, be grieved for and pity them, and do not feel joy at your own ability." XX. Tsze-kung said, "Chau's wickedness was not so great as that name implies. Therefore, the superior man hates to dwell in a low-lying situation, where all the evil of the world will flow in upon him." XXI. Tsze-kung said, "The faults of the superior man are like the eclipses of the sun and moon. He has his faults, and all men see them; he changes again, and all men look up to him." XXII. 1. Kung-sun Ch'ao of Wei asked Tsze-kung, saying, "From whom did Chung-ni get his learning?" 2. Tsze-kung replied, "The doctrines of Wan and Wu have not yet fallen to the ground. They are to be found among men. Men of talents and virtue remember the greater principles of them, and others, not possessing such talents and virtue, remember the smaller. Thus, all possess the doctrines of Wan and Wu. Where could our Master go that he should not have an opportunity of learning them? And yet what necessity was there for his having a regular master?" XXIII. 1. Shu-sun Wu-shu observed to the great officers in the court, saying, "Tsze-kung is superior to Chung-ni." 2. Tsze-fu Ching-po reported the observation to Tsze-kung, who said, "Let me use the comparison of a house and its encompassing wall. My wall only reaches to the shoulders. One may peep over it, and see whatever is valuable in the apartments. 3. "The wall of my Master is several fathoms high. If one do not find the door and enter by it, he cannot see the ancestral temple with its beauties, nor all the officers in their rich array. 4. "But I may assume that they are few who find the door. Was not the observation of the chief only what might have been expected?" XXIV. Shu-sun Wu-shu having spoken revilingly of Chung-ni, Tsze-kung said, "It is of no use doing so. Chung-ni cannot be reviled. The talents and virtue of other men are hillocks and mounds which may be stepped over. Chung-ni is the sun or moon, which it is not possible to step over. Although a man may wish to cut himself off from the sage, what harm can he do to the sun or moon? He only shows that he does not know his own capacity. XXV. 1. Ch'an Tsze-ch'in, addressing Tsze-kung, said, "You are too modest. How can Chung-ni be said to be superior to you?" 2. Tsze-kung said to him, "For one word a man is often deemed to be wise, and for one word he is often deemed to be foolish. We ought to be careful indeed in what we say. 3. "Our Master cannot be attained to, just in the same way as the heavens cannot be gone up to by the steps of a stair. 4. "Were our Master in the position of the ruler of a State or the chief of a Family, we should find verified the description which has been given of a sage's rule:—he would plant the people, and forthwith they would be established; he would lead them on, and forthwith they would follow him; he would make them happy, and forthwith multitudes would resort to his dominions; he would stimulate them, and forthwith they would be harmonious. While he lived, he would be glorious. When he died, he would be bitterly lamented. How is it possible for him to be attained to?"
This is one text of 1,200+. The full study room adds stroke order, read-aloud audio, your own annotations, 平仄 for regulated verse, and a 30,895-idiom 成語 collection.
Enter the study room — $49, lifetimeMore free readings: 靜夜思 · 李白 山居秋暝 · 王維 春望 · 杜甫 · All texts 書庫 · Browse 成語