論語 堯曰论语 尧曰
孔子及弟子孔子及弟子
Tap any character for its reading and meaning.
二二十十之之一一
堯尧曰曰
咨咨
爾尔舜舜
天天之之曆历數数在在爾尔躬躬
允允執执其其中中
四四海海困困窮穷
天天祿禄永永終终
舜舜亦亦以以命命禹禹
曰曰
予予小小子子履履
敢敢用用玄玄牡牡
敢敢昭昭吿吿于于皇皇皇皇后后帝帝
有有罪罪不不敢敢赦赦
帝帝臣臣不不蔽蔽
簡简在在帝帝心心
朕朕躬躬有有罪罪
無无以以萬万方方
萬万方方有有罪罪
罪罪在在朕朕躬躬
周周有有大大賚赉
善善人人是是富富
雖虽有有周周親亲
不不如如仁仁人人
百百姓姓有有過过
在在予予一一人人
謹谨權权量量
審审法法度度
脩修廢废官官
四四方方之之政政行行焉焉
興兴滅灭國国
繼继絕绝世世
擧擧逸逸民民
天天下下之之民民歸归心心焉焉
所所重重
民民
食食
喪丧
祭祭
寬宽則则得得眾众
信信則则民民任任焉焉
敏敏則则有有功功
公公則则說说
二二十十之之二二
子子張张問问於于孔孔子子曰曰
何何如如斯斯可可以以從从政政矣矣
子子曰曰
尊尊五五美美
屛屛四四惡恶
斯斯可可以以從从政政矣矣
子子張张曰曰
何何謂谓五五美美
子子曰曰
君君子子惠惠而而不不費费
勞劳而而不不怨怨
欲欲而而不不貪贪
泰泰而而不不驕骄
威威而而不不猛猛
子子張张曰曰
何何謂谓惠惠而而不不費费
子子曰曰
因因民民之之所所利利而而利利之之
斯斯不不亦亦惠惠而而不不費费乎乎
擇择可可勞劳而而勞劳之之
又又誰谁怨怨
欲欲仁仁而而得得仁仁
又又焉焉貪贪
君君子子無无眾众寡寡
無无小小大大
無无敢敢慢慢
斯斯不不亦亦泰泰而而不不驕骄乎乎
君君子子正正其其衣衣冠冠
尊尊其其瞻瞻視视
儼俨然然人人望望而而畏畏之之
斯斯不不亦亦威威而而不不猛猛乎乎
子子張张曰曰
何何謂谓四四惡恶
子子曰曰
不不教教而而殺杀謂谓之之虐虐
不不戒戒視视成成謂谓之之暴暴
慢慢令令致致期期謂谓之之賊贼
猶犹之之與与人人也也
出出納纳之之吝吝
謂谓之之貪贪
二二十十之之三三
子子曰曰
不不知知命命
無无以以爲为君君子子也也
不不知知禮礼
無无以以立立也也
不不知知言言
無无以以知知人人也也
漢汉語语普普通通話话朗朗讀读
完完整整的的外外部部鏈链接接
此此錄录音音来来自自外外部部鏈链接接
內内容容同同
年年
月月
日日的的版版本本
由由
白白雲云出出岫岫
使使用用漢汉語语普普通通話话錄录製制
不不會会隨随條条目目修修訂订而而自自動动改改變变
更更多多有有聲声文文獻献
有有聲声文文獻献
Translation
BOOK XX. YAO YUEH. I. 1. Yao said, "Oh! you, Shun, the Heaven-determined order of succession now rests in your person. Sincerely hold fast the due Mean. If there shall be distress and want within the four seas, the Heavenly revenue will come to a perpetual end." 2. Shun also used the same language in giving charge to Yu. 3. T'ang said, "I the child Li, presume to use a dark-coloured victim, and presume to announce to Thee, O most great and sovereign God, that the sinner I dare not pardon, and thy ministers, O God, I do not keep in obscurity. The examination of them is by thy mind, O God. If, in my person, I commit offences, they are not to be attributed to you, the people of the myriad regions. If you in the myriad regions commit offences, these offences must rest on my person." 4. Chau conferred great gifts, and the good were enriched. 5. "Although he has his near relatives, they are not equal to my virtuous men. The people are throwing blame upon me, the One man." 6. He carefully attended to the weights and measures, examined the body of the laws, restored the discarded officers, and the good government of the kingdom took its course. 7. He revived States that had been extinguished, restored families whose line of succession had been broken, and called to office those who had retired into obscurity, so that throughout the kingdom the hearts of the people turned towards him. 8. What he attached chief importance to, were the food of the people, the duties of mourning, and sacrifices. 9. By his generosity, he won all. By his sincerity, he made the people repose trust in him. By his earnest activity, his achievements were great. By his justice, all were delighted. II. 1. Tsze-chang asked Confucius, saying, "In what way should a person in authority act in order that he may conduct government properly?" The Master replied, "Let him honour the five excellent, and banish away the four bad, things;—then may he conduct government properly." Tsze-chang said, "What are meant by the five excellent things?" The Master said, "When the person in authority is beneficent without great expenditure; when he lays tasks on the people without their repining; when he pursues what he desires without being covetous; when he maintains a dignified ease without being proud; when he is majestic without being fierce." 2. Tsze-chang said, "What is meant by being beneficent without great expenditure?" The Master replied, "When the person in authority makes more beneficial to the people the things from which they naturally derive benefit;—is not this being beneficent without great expenditure? When he chooses the labours which are proper, and makes them labour on them, who will repine? When his desires are set on benevolent government, and he secures it, who will accuse him of covetousness? Whether he has to do with many people or few, or with things great or small, he does not dare to indicate any disrespect;—is not this to maintain a dignified ease without any pride? He adjusts his clothes and cap, and throws a dignity into his looks, so that, thus dignified, he is looked at with awe;—is not this to be majestic without being fierce?" 3. Tsze-chang then asked, "What are meant by the four bad things?" The Master said, "To put the people to death without having instructed them;—this is called cruelty. To require from them, suddenly, the full tale of work, without having given them warning;—this is called oppression. To issue orders as if without urgency, at first, and, when the time comes, to insist on them with severity;—this is called injury. And, generally, in the giving pay or rewards to men, to do it in a stingy way;—this is called acting the part of a mere official." III. 1. The Master said, "Without recognising the ordinances of Heaven, it is impossible to be a superior man. 2. "Without an acquaintance with the rules of Propriety, it is impossible for the character to be established. 3. "Without knowing the force of words, it is impossible to know men."
This is one text of 1,200+. The full study room adds stroke order, read-aloud audio, your own annotations, 平仄 for regulated verse, and a 30,895-idiom 成語 collection.
Enter the study room — $49, lifetimeMore free readings: 靜夜思 · 李白 山居秋暝 · 王維 春望 · 杜甫 · All texts 書庫 · Browse 成語