論語 八佾论语 八佾
孔子及弟子孔子及弟子
Tap any character for its reading and meaning.
三三之之一一
孔孔子子謂谓季季氏氏
八八佾佾舞舞於于庭庭
是是可可忍忍也也
孰孰不不可可忍忍也也
三三之之二二
三三家家者者
以以雍雍徹彻
子子曰曰
相相維维辟辟公公
天天子子穆穆穆穆
奚奚取取於于三三家家之之堂堂
三三之之三三
子子曰曰
人人而而不不仁仁
如如禮礼何何
人人而而不不仁仁
如如樂乐何何
三三之之四四
林林放放問问禮礼之之本本
子子曰曰
大大哉哉問问
禮礼
與与其其奢奢也也
寧宁儉俭
喪丧
與与其其易易也也
寧宁戚戚
三三之之五五
子子曰曰
夷夷狄狄之之有有君君
不不如如諸诸夏夏之之亡亡也也
三三之之六六
季季氏氏旅旅於于泰泰山山
子子謂谓冉冉有有曰曰
女女弗弗能能救救與与
對对曰曰
不不能能
子子曰曰
嗚呜呼呼
曾曾謂谓泰泰山山不不如如林林放放乎乎
三三之之七七
子子曰曰
君君子子無无所所爭争
必必也也射射乎乎
揖揖讓让而而升升
下下而而飮飮
其其爭争也也君君子子
三三之之八八
子子夏夏問问曰曰
巧巧笑笑倩倩兮兮
美美目目盼盼兮兮
素素以以爲为絢绚兮兮
何何謂谓也也
子子曰曰
繪绘事事後后素素
曰曰
禮礼後后乎乎
子子曰曰
起起予予者者商商也也
始始可可與与言言
詩诗
已已矣矣
三三之之九九
子子曰曰
夏夏禮礼
吾吾能能言言之之
杞杞不不足足徵征也也
殷殷禮礼
吾吾能能言言之之
宋宋不不足足徵征也也
文文獻献不不足足故故也也
足足
則则吾吾能能徵征之之矣矣
三三之之十十
子子曰曰
禘禘自自既既灌灌而而往往者者
吾吾不不欲欲觀观之之矣矣
三三之之十十一一
或或問问
禘禘
之之說说
子子曰曰
不不知知也也
知知其其說说者者之之於于天天下下也也
其其如如示示諸诸斯斯乎乎
指指其其掌掌
三三之之十十二二
祭祭如如在在
祭祭神神如如神神在在
子子曰曰
吾吾不不與与祭祭
如如不不祭祭
三三之之十十三三
王王孫孙賈贾問问曰曰
與与其其媚媚於于奧奥
寧宁媚媚於于竈灶
何何謂谓也也
子子曰曰
不不然然
獲获罪罪於于天天
無无所所禱祷也也
三三之之十十四四
子子曰曰
周周監监於于二二代代
郁郁郁郁
乎乎文文哉哉
吾吾從从周周
三三之之十十五五
子子入入太太廟庙
每每事事問问
或或曰曰
孰孰謂谓鄹鄹人人之之子子知知禮礼乎乎
入入太太廟庙
每每事事問问
子子聞闻之之曰曰
是是禮礼也也
三三之之十十六六
子子曰曰
射射不不主主皮皮
爲为力力不不同同科科
古古之之道道也也
三三之之十十七七
子子貢贡欲欲去去吿吿朔朔之之餼饩羊羊
子子曰曰
賜赐也也
爾尔愛爱其其羊羊
我我愛爱其其禮礼
三三之之十十八八
子子曰曰
事事君君盡尽禮礼
人人以以爲为諂谄也也
三三之之十十九九
定定公公問问
君君使使臣臣
臣臣事事君君
如如之之何何
孔孔子子對对曰曰
君君使使臣臣以以禮礼
臣臣事事君君以以忠忠
三三之之二二十十
子子曰曰
關关雎雎
樂乐而而不不淫淫
哀哀而而不不傷伤
三三之之二二一一
哀哀公公問问社社於于宰宰我我
宰宰我我對对曰曰
夏夏
后后
氏氏以以松松
殷殷人人以以柏柏
周周人人以以栗栗
曰曰
使使民民戰战栗栗
子子聞闻之之
曰曰
成成事事不不說说
遂遂事事不不諫谏
既既往往不不咎咎
三三之之二二二二
子子曰曰
管管仲仲之之器器小小哉哉
或或曰曰
管管仲仲儉俭乎乎
曰曰
管管氏氏有有三三歸归
官官事事不不攝摄
焉焉得得儉俭
然然則则管管仲仲知知禮礼乎乎
曰曰
邦邦君君樹树塞塞門门
管管氏氏亦亦樹树塞塞門门
邦邦君君爲为兩两君君之之好好
有有反反坫坫
管管氏氏亦亦有有反反坫坫
管管氏氏而而知知禮礼
孰孰不不知知禮礼
三三之之二二三三
子子語语魯鲁大大師师樂乐
曰曰
樂乐其其可可知知
始始作作
翕翕如如也也
從从之之
純纯如如也也
皦皦如如也也
繹绎如如也也
以以成成
三三之之二二四四
儀仪封封人人請请見见
曰曰
君君子子之之至至於于斯斯
吾吾未未嘗尝不不得得見见也也
從从者者見见之之
出出曰曰
二二三三子子
何何患患於于喪丧乎乎
天天下下之之無无道道也也久久矣矣
天天將将以以夫夫子子爲为木木鐸铎
三三之之二二五五
子子謂谓韶韶
盡尽美美矣矣
又又盡尽善善也也
謂谓武武
盡尽美美矣矣
未未盡尽善善也也
三三之之二二六六
子子曰曰
居居上上不不寬宽
爲为禮礼不不敬敬
臨临喪丧不不哀哀
吾吾何何以以觀观之之哉哉
汉汉语语普普通通话话
中中華华民民國国國国語语
朗朗讀读
完完整整的的外外部部鏈链接接
此此錄录音音来来自自外外部部鏈链接接
內内容容同同
年年
月月
日日的的版版本本
由由
白白雲云出出岫岫
使使用用
汉汉语语普普通通话话
中中華华民民國国國国語语
錄录製制
不不會会隨随條条目目修修訂订而而自自動动改改變变
更更多多有有聲声文文獻献
有有聲声文文獻献
Translation
BOOK III. PA YIH. I. Confucius said of the head of the Chi family, who had eight rows of pantomimes in his area, "If he can bear to do this, what may he not bear to do?" II. The three families used the ode, while the vessels were being removed, at the conclusion of the sacrifice. The Master said, "'Assisting are the princes;—the son of heaven looks profound and grave:'—what application can these words have in the hall of the three families?" III. The Master said, "If a man be without the virtues proper to humanity, what has he to do with the rites of propriety? If a man be without the virtues proper to humanity, what has he to do with music?" IV. 1. Lin Fang asked what was the first thing to be attended to in ceremonies. 2. The Master said, "A great question indeed! 3. "In festive ceremonies, it is better to be sparing than extravagant. In the ceremonies of mourning, it is better that there be deep sorrow than a minute attention to observances." V. The Master said, "The rude tribes of the east and north have their princes, and are not like the States of our great land which are without them." VI. The chief of the Chi family was about to sacrifice to the T'ai mountain. The Master said to Zan Yu, "Can you not save him from this?" He answered, "I cannot." Confucius said, "Alas! will you say that the T'ai mountain is not so discerning as Lin Fang?" VII. The Master said, "The student of virtue has no contentions. If it be said he cannot avoid them, shall this be in archery? But he bows complaisantly to his competitors; thus he ascends the hall, descends, and exacts the forfeit of drinking. In his contention, he is still the Chun-tsze." VIII. 1. Tsze-hsia asked, saying, "What is the meaning of the passage—'The pretty dimples of her artful smile! The well-defined black and white of her eye! The plain ground for the colours?'" 2. The Master said, "The business of laying on the colours follows (the preparation of) the plain ground." 3. "Ceremonies then are a subsequent thing?" The Master said, "It is Shang who can bring out my meaning. Now I can begin to talk about the odes with him." IX. The Master said, "I could describe the ceremonies of the Hsia dynasty, but Chi cannot sufficiently attest my words. I could describe the ceremonies of the Yin dynasty, but Sung cannot sufficiently attest my words. (They cannot do so) because of the insufficiency of their records and wise men. If those were sufficient, I could adduce them in support of my words." X. The Master said, "At the great sacrifice, after the pouring out of the libation, I have no wish to look on." XI. Some one asked the meaning of the great sacrifice. The Master said, "I do not know. He who knew its meaning would find it as easy to govern the kingdom as to look on this;—pointing to his palm. XII. 1. He sacrificed to the dead, as if they were present. He sacrificed to the spirits, as if the spirits were present. 2. The Master said, "I consider my not being present at the sacrifice, as if I did not sacrifice." XIII. 1. Wang-sun Chia asked, saying, "What is the meaning of the saying, 'It is better to pay court to the furnace than to the south-west corner?'" 2. The Master said, "Not so. He who offends against Heaven has none to whom he can pray." XIV. The Master said, "Chau had the advantage of viewing the two past dynasties. How complete and elegant are its regulations! I follow Chau." XV. The Master, when he entered the grand temple, asked about everything. Some one said, "Who will say that the son of the man of Tsau knows the rules of propriety! He has entered the grand temple and asks about everything." The Master heard the remark, and said, "This is a rule of propriety." XVI. The Master said, "In archery it is not going through the leather which is the principal thing;—because people's strength is not equal. This was the old way." XVII. 1. Tsze-kung wished to do away with the offering of a sheep connected with the inauguration of the first day of each month. 2. The Master said, "Ts'ze, you love the sheep; I love the ceremony." XVIII. The Master said, "The full observance of the rules of propriety in serving one's prince is accounted by people to be flattery." XIX. The Duke Ting asked how a prince should employ his ministers, and how ministers should serve their prince. Confucius replied, "A prince should employ his minister according to the rules of propriety; ministers should serve their prince with faithfulness." XX. The Master said, "The Kwan Tsu is expressive of enjoyment without being licentious, and of grief without being hurtfully excessive." XXI. 1. The Duke Ai asked Tsai Wo about the altars of the spirits of the land. Tsai Wo replied, "The Hsia sovereign planted the pine tree about them; the men of the Yin planted the cypress; and the men of the Chau planted the chestnut tree, meaning thereby to cause the people to be in awe." 2. When the Master heard it, he said, "Things that are done, it is needless to speak about; things that have had their course, it is needless to remonstrate about; things that are past, it is needless to blame." XXII. 1. The Master said, "Small indeed was the capacity of Kwan Chung!" 2. Some one said, "Was Kwan Chung parsimonious?" "Kwan," was the reply, "had the San Kwei, and his officers performed no double duties; how can he be considered parsimonious?" 3. "Then, did Kwan Chung know the rules of propriety?" The Master said, "The princes of States have a screen intercepting the view at their gates. Kwan had likewise a screen at his gate. The princes of States on any friendly meeting between two of them, had a stand on which to place their inverted cups. Kwan had also such a stand. If Kwan knew the rules of propriety, who does not know them?" XXIII. The Master instructing the grand music-master of Lu said, "How to play music may be known. At the commencement of the piece, all the parts should sound together. As it proceeds, they should be in harmony while severally distinct and flowing without break, and thus on to the conclusion." XXIV. The border warden at Yi requested to be introduced to the Master, saying, "When men of superior virtue have come to this, I have never been denied the privilege of seeing them." The followers of the sage introduced him, and when he came out from the interview, he said, "My friends, why are you distressed by your master's loss of office? The kingdom has long been without the principles of truth and right; Heaven is going to use your master as a bell with its wooden tongue." XXV. The Master said of the Shao that it was perfectly beautiful and also perfectly good. He said of the Wu that it was perfectly beautiful but not perfectly good. XXVI. The Master said, "High station filled without indulgent generosity; ceremonies performed without reverence; mourning conducted without sorrow;—wherewith should I contemplate such ways?"
This is one text of 1,200+. The full study room adds stroke order, read-aloud audio, your own annotations, 平仄 for regulated verse, and a 30,895-idiom 成語 collection.
Enter the study room — $49, lifetimeMore free readings: 靜夜思 · 李白 山居秋暝 · 王維 春望 · 杜甫 · All texts 書庫 · Browse 成語