論語 泰伯论语 泰伯
孔子及弟子孔子及弟子
Tap any character for its reading and meaning.
八八之之一一
子子曰曰
泰泰伯伯
其其可可謂谓至至德德也也已已矣矣
三三以以天天下下讓让
民民無无得得而而稱称焉焉
八八之之二二
子子曰曰
恭恭而而無无禮礼則则勞劳
愼愼而而無无禮礼則则葸葸
勇勇而而無无禮礼則则亂乱
直直而而無无禮礼則则絞绞
君君子子篤笃於于親亲
則则民民興兴於于仁仁
故故舊旧不不遺遗
則则民民不不偷偷
八八之之三三
曾曾子子有有疾疾
召召門门弟弟子子曰曰
啟启予予足足
啟启予予手手
詩诗云云
戰战戰战兢兢兢兢
如如臨临深深淵渊
如如履履薄薄冰冰
而而今今而而後后
吾吾知知免免夫夫
小小子子
八八之之四四
曾曾子子有有疾疾
孟孟敬敬子子問问之之
曾曾子子言言曰曰
鳥鸟之之將将死死
其其鳴鸣也也哀哀
人人之之將将死死
其其言言也也善善
君君子子所所貴贵乎乎道道者者三三
動动容容貌貌
斯斯遠远暴暴慢慢矣矣
正正顏颜色色
斯斯近近信信矣矣
出出辭辞氣气
斯斯遠远鄙鄙倍倍矣矣
籩笾豆豆之之事事
則则有有司司存存
八八之之五五
曾曾子子曰曰
以以能能問问於于不不能能
以以多多問问於于寡寡
有有若若無无
實实若若虛虚
犯犯而而不不校校
昔昔者者吾吾友友
嘗尝從从事事於于斯斯矣矣
八八之之六六
曾曾子子曰曰
可可以以託托六六尺尺之之孤孤
可可以以寄寄百百里里之之命命
臨临大大節节而而不不可可奪夺也也
君君子子人人與与
君君子子人人也也
八八之之七七
曾曾子子曰曰
士士不不可可以以不不弘弘毅毅
任任重重而而道道遠远
仁仁以以爲为己己任任
不不亦亦重重乎乎
死死而而後后已已
不不亦亦遠远乎乎
八八之之八八
子子曰曰
興兴於于詩诗
立立於于禮礼
成成於于樂乐
八八之之九九
子子曰曰
民民可可使使由由之之
不不可可使使知知之之
八八之之十十
子子曰曰
好好勇勇疾疾貧贫
亂乱也也
人人而而不不仁仁
疾疾之之已已甚甚
亂乱也也
八八之之十十一一
子子曰曰
如如有有周周公公之之才才之之美美
使使驕骄且且吝吝
其其餘余不不足足觀观也也已已
八八之之十十二二
子子曰曰
三三年年學学
不不至至於于穀谷
不不易易得得也也
八八之之十十三三
子子曰曰
篤笃信信好好學学
守守死死善善道道
危危邦邦不不入入
亂乱邦邦不不居居
天天下下有有道道則则見见
無无道道則则隱隐
邦邦有有道道
貧贫且且賤贱焉焉
恥耻也也
邦邦無无道道
富富且且貴贵焉焉
恥耻也也
八八之之十十四四
子子曰曰
不不在在其其位位
不不謀谋其其政政
八八之之十十五五
子子曰曰
師师摯挚之之始始
關关雎雎之之亂乱
洋洋洋洋乎乎
盈盈耳耳哉哉
八八之之十十六六
子子曰曰
狂狂而而不不直直
侗侗而而不不愿愿
悾悾悾悾而而不不信信
吾吾不不知知之之矣矣
八八之之十十七七
子子曰曰
學学如如不不及及
猶犹恐恐失失之之
八八之之十十八八
子子曰曰
巍巍巍巍乎乎
舜舜
禹禹之之有有天天下下也也
而而不不與与焉焉
八八之之十十九九
子子曰曰
大大哉哉
堯尧之之爲为君君也也
巍巍巍巍乎乎
唯唯天天爲为大大
唯唯堯尧則则之之
蕩荡蕩荡乎乎
民民無无能能名名焉焉
巍巍巍巍乎乎
其其有有成成功功也也
煥焕乎乎
其其有有文文章章
八八之之二二十十
舜舜有有臣臣五五人人
而而天天下下治治
武武王王曰曰
予予有有亂乱臣臣十十人人
孔孔子子曰曰
才才難难
不不其其然然乎乎
唐唐虞虞之之際际
於于斯斯爲为盛盛
有有婦妇人人焉焉
九九人人而而已已
三三分分天天下下有有其其二二
以以服服事事殷殷
周周之之德德
其其可可謂谓至至德德也也已已矣矣
八八之之二二一一
子子曰曰
禹禹
吾吾無无間间然然矣矣
菲菲飮飮食食
而而致致孝孝乎乎鬼鬼神神
惡恶衣衣服服
而而致致美美乎乎黻黻冕冕
卑卑宮宫室室
而而盡尽力力乎乎溝沟洫洫
禹禹
吾吾無无間间然然矣矣
Translation
BOOK VIII. T'AI-PO. I. The Master said, "T'ai-po may be said to have reached the highest point of virtuous action. Thrice he declined the kingdom, and the people in ignorance of his motives could not express their approbation of his conduct." II. 1. The Master said, "Respectfulness, without the rules of propriety, becomes laborious bustle; carefulness, without the rules of propriety, becomes timidity; boldness, without the rules of propriety, becomes insubordination; straightforwardness, without the rules of propriety, becomes rudeness. 2. "When those who are in high stations perform well all their duties to their relations, the people are aroused to virtue. 3. When old friends are not neglected by them, the people are preserved from meanness." III. The philosopher Tsang being ill, he called to him the disciples of his school, and said, "Uncover my feet, uncover my hands. It is said in the Book of Poetry, 'We should be apprehensive and cautious, as if on the brink of a deep gulf, as if treading on thin ice,' and so have I been. Now and hereafter, I know my escape from all injury to my person, O ye, my little children." IV. 1. The philosopher Tsang being ill, Meng Chang went to ask how he was. 2. Tsang said to him, "When a bird is about to die, its notes are mournful; when a man is about to die, his words are good. 3. "There are three principles of conduct which the man of high rank should consider specially important:—that in his deportment and manner he keep from violence and heedlessness; that in regulating his countenance he keep near to sincerity; and that in his words and tones he keep far from lowness and impropriety. As to such matters as attending to the sacrificial vessels, there are the proper officers for them." V. The philosopher Tsang said, "Gifted with ability, and yet putting questions to those who were not so; possessed of much, and yet putting questions to those possessed of little; having, as though he had not; full, and yet counting himself as empty; offended against, and yet entering into no altercation; formerly I had a friend who pursued this style of conduct." VI. The philosopher Tsang said, "Suppose that there is an individual who can be entrusted with the charge of a young orphan prince, and can be commissioned with authority over a state of a hundred li, and whom no emergency however great can drive from his principles:—is such a man a superior man? He is a superior man indeed." VII. 1. The philosopher Tsang said, "The officer may not be without breadth of mind and vigorous endurance. His burden is heavy and his course is long. 2. "Perfect virtue is the burden which he considers it is his to sustain;—is it not heavy? Only with death does his course stop;—is it not long? VIII. 1. The Master said, "It is by the Odes that the mind is aroused. 2. "It is by the Rules of Propriety that the character is established. 3. "It is from Music that the finish is received." IX. The Master said, "The people may be made to follow a path of action, but they may not be made to understand it." X. The Master said, "The man who is fond of daring and is dissatisfied with poverty, will proceed to insubordination. So will the man who is not virtuous, when you carry your dislike of him to an extreme." XI. The Master said, "Though a man have abilities as admirable as those of the Duke of Chau, yet if he be proud and niggardly, those other things are really not worth being looked at." XII. The Master said, "It is not easy to find a man who has learned for three years without coming to be good." XIII. 1. The Master said, "With sincere faith he unites the love of learning; holding firm to death, he is perfecting the excellence of his course. 2. "Such an one will not enter a tottering State, nor dwell in a disorganized one. When right principles of government prevail in the kingdom, he will show himself; when they are prostrated, he will keep concealed. 3. "When a country is well-governed, poverty and a mean condition are things to be ashamed of. When a country is ill-governed, riches and honour are things to be ashamed of." XIV. The Master said, "He who is not in any particular office, has nothing to do with plans for the administration of its duties." XV. The Master said, "When the music master Chih first entered on his office, the finish of the Kwan Tsu was magnificent;—how it filled the ears!" XVI. The Master said, "Ardent and yet not upright; stupid and yet not attentive; simple and yet not sincere:—such persons I do not understand." XVII. The Master said, "Learn as if you could not reach your object, and were always fearing also lest you should lose it." XVIII. The Master said, "How majestic was the manner in which Shun and Yu held possession of the empire, as if it were nothing to them!" XIX. 1. The Master said, "Great indeed was Yao as a sovereign! How majestic was he! It is only Heaven that is grand, and only Yao corresponded to it. How vast was his virtue! The people could find no name for it. 2. "How majestic was he in the works which he accomplished! How glorious in the elegant regulations which he instituted!" XX. 1. Shun had five ministers, and the empire was well-governed. 2. King Wu said, "I have ten able ministers." 3. Confucius said, "Is not the saying that talents are difficult to find, true? Only when the dynasties of T'ang and Yu met, were they more abundant than in this of Chau, yet there was a woman among them. The able ministers were no more than nine men. 4. "King Wan possessed two of the three parts of the empire, and with those he served the dynasty of Yin. The virtue of the house of Chau may be said to have reached the highest point indeed." XXI. The Master said, "I can find no flaw in the character of Yu. He used himself coarse food and drink, but displayed the utmost filial piety towards the spirits. His ordinary garments were poor, but he displayed the utmost elegance in his sacrificial cap and apron. He lived in a low mean house, but expended all his strength on the ditches and water-channels. I can find nothing like a flaw in Yu."
This is one text of 1,200+. The full study room adds stroke order, read-aloud audio, your own annotations, 平仄 for regulated verse, and a 30,895-idiom 成語 collection.
Enter the study room — $49, lifetimeMore free readings: 靜夜思 · 李白 山居秋暝 · 王維 春望 · 杜甫 · All texts 書庫 · Browse 成語