論語 子罕论语 子罕
孔子及弟子孔子及弟子
Tap any character for its reading and meaning.
九九之之一一
子子罕罕言言利利與与命命與与仁仁
九九之之二二
達达巷巷黨党人人曰曰
大大哉哉孔孔子子
博博學学而而無无所所成成名名
子子聞闻之之
謂谓門门弟弟子子曰曰
吾吾何何執执
執执御御乎乎
執执射射乎乎
吾吾執执御御矣矣
九九之之三三
子子曰曰
麻麻冕冕
禮礼也也
今今也也純纯
儉俭
吾吾從从眾众
拜拜下下
禮礼也也
今今拜拜乎乎上上
泰泰也也
雖虽違违眾众
吾吾從从下下
九九之之四四
子子絕绝四四
毋毋意意
毋毋必必
毋毋固固
毋毋我我
九九之之五五
子子畏畏於于匡匡
曰曰
文文王王既既沒没
文文不不在在茲兹乎乎
天天之之將将喪丧斯斯文文也也
後后死死者者
不不得得與与於于斯斯文文也也
天天之之未未喪丧斯斯文文也也
匡匡人人其其如如予予何何
九九之之六六
大大宰宰問问於于子子貢贡曰曰
夫夫子子聖圣者者與与
何何其其多多能能也也
子子貢贡曰曰
固固天天縱纵之之將将聖圣
又又多多能能也也
子子聞闻之之曰曰
大大宰宰知知我我乎乎
吾吾少少也也賤贱
故故多多能能鄙鄙事事
君君子子多多乎乎哉哉
不不多多也也
九九之之七七
牢牢曰曰
子子云云
吾吾不不試试
故故藝艺
九九之之八八
子子曰曰
吾吾有有知知乎乎哉哉
無无知知也也
有有鄙鄙夫夫問问於于我我
空空空空如如也也
我我扣扣其其兩两端端而而竭竭焉焉
九九之之九九
子子曰曰
鳳凤鳥鸟不不至至
河河不不出出圖图
吾吾已已矣矣夫夫
九九之之十十
子子見见齊齐衰衰者者
冕冕衣衣裳裳者者
與与瞽瞽者者
見见之之
雖虽少少必必作作
過过之之必必趨趋
九九之之十十一一
顏颜淵渊喟喟然然歎叹曰曰
仰仰之之彌弥高高
鑽钻之之彌弥堅坚
瞻瞻之之在在前前
忽忽焉焉在在後后
夫夫子子循循循循然然善善誘诱人人
博博我我以以文文
約约我我以以禮礼
欲欲罷罢不不能能
既既竭竭吾吾才才
如如有有所所立立卓卓爾尔
雖虽欲欲從从之之
末末由由也也已已
九九之之十十二二
子子疾疾病病
子子路路使使門门人人爲为臣臣
病病間间
曰曰
久久矣矣哉哉
由由之之行行詐诈也也
無无臣臣而而爲为有有臣臣
吾吾誰谁欺欺
欺欺天天乎乎
且且予予與与其其死死於于臣臣之之手手也也
無无寧宁死死於于二二三三子子之之手手乎乎
且且予予縱纵不不得得大大葬葬
予予死死於于道道路路乎乎
九九之之十十三三
子子貢贡曰曰
有有美美玉玉於于斯斯
韞韫櫝椟而而藏藏諸诸
求求善善賈贾而而沽沽諸诸
子子曰曰
沽沽之之哉哉
沽沽之之哉哉
我我待待賈贾者者也也
九九之之十十四四
子子欲欲居居九九夷夷
或或曰曰
陋陋
如如之之何何
子子曰曰
君君子子居居之之
何何陋陋之之有有
九九之之十十五五
子子曰曰
吾吾自自衞衞反反魯鲁
然然後后樂乐正正
雅雅頌颂各各得得其其所所
九九之之十十六六
子子曰曰
出出則则事事公公卿卿
入入則则事事父父兄兄
喪丧事事不不敢敢不不勉勉
不不爲为酒酒困困
何何有有於于我我哉哉
九九之之十十七七
子子在在川川上上曰曰
逝逝者者如如斯斯夫夫
不不舍舍晝昼夜夜
九九之之十十八八
子子曰曰
吾吾未未見见好好德德如如好好色色者者也也
九九之之十十九九
子子曰曰
譬譬如如爲为山山
未未成成一一簣篑
止止
吾吾止止也也
譬譬如如平平地地
雖虽覆覆一一簣篑
進进
吾吾往往也也
九九之之二二十十
子子曰曰
語语之之而而不不惰惰者者
其其回回也也與与
九九之之二二一一
子子謂谓顏颜淵渊
曰曰
惜惜乎乎
吾吾見见其其進进也也
未未見见其其止止也也
九九之之二二二二
子子曰曰
苗苗而而不不秀秀者者
有有矣矣夫夫
秀秀而而不不實实者者
有有矣矣夫夫
九九之之二二三三
子子曰曰
後后生生可可畏畏
焉焉知知來来者者之之不不如如今今也也
四四十十
五五十十而而無无聞闻焉焉
斯斯亦亦不不足足畏畏也也已已
九九之之二二四四
子子曰曰
法法語语之之言言
能能無无從从乎乎
改改之之爲为貴贵
巽巽與与之之言言
能能無无說说乎乎
繹绎之之爲为貴贵
說说而而不不繹绎
從从而而不不改改
吾吾末末如如之之何何也也已已矣矣
九九之之二二五五
子子曰曰
主主忠忠信信
毋毋友友不不如如己己者者
過过則则勿勿憚惮改改
九九之之二二六六
子子曰曰
三三軍军可可奪夺帥帅也也
匹匹夫夫不不可可奪夺志志也也
九九之之二二七七
子子曰曰
衣衣敝敝縕缊袍袍
與与衣衣狐狐貉貉者者立立
而而不不恥耻者者
其其由由也也與与
不不忮忮不不求求
何何用用不不臧臧
子子路路終终身身誦诵之之
子子曰曰
是是道道也也
何何足足以以臧臧
九九之之二二八八
子子曰曰
歲岁寒寒
然然後后知知松松柏柏之之後后凋凋也也
九九之之二二九九
子子曰曰
知知者者不不惑惑
仁仁者者不不憂忧
勇勇者者不不懼惧
九九之之三三十十
子子曰曰
可可與与共共學学
未未可可與与適适道道
可可與与適适道道
未未可可與与立立
可可與与立立
未未可可與与權权
九九之之三三一一
唐唐棣棣之之華华
偏偏其其反反而而
豈岂不不爾尔思思
室室是是遠远而而
子子曰曰
未未之之思思也也
夫夫何何遠远之之有有
Translation
BOOK IX. TSZE HAN. I. The subjects of which the Master seldom spoke were—profitableness, and also the appointments of Heaven, and perfect virtue. II. 1. A man of the village of Ta-hsiang said, "Great indeed is the philosopher K'ung! His learning is extensive, and yet he does not render his name famous by any particular thing." 2. The Master heard the observation, and said to his disciples, "What shall I practise? Shall I practise charioteering, or shall I practise archery? I will practise charioteering." III. 1. The Master said, "The linen cap is that prescribed by the rules of ceremony, but now a silk one is worn. It is economical, and I follow the common practice. 2. "The rules of ceremony prescribe the bowing below the hall, but now the practice is to bow only after ascending it. That is arrogant. I continue to bow below the hall, though I oppose the common practice." IV. There were four things from which the Master was entirely free. He had no foregone conclusions, no arbitrary predeterminations, no obstinacy, and no egoism. V. 1. The Master was put in fear in K'wang. 2. He said, "After the death of King Wan, was not the cause of truth lodged here in me? 3. "If Heaven had wished to let this cause of truth perish, then I, a future mortal, should not have got such a relation to that cause. While Heaven does not let the cause of truth perish, what can the people of K'wang do to me?" VI. 1. A high officer asked Tsze-kung, saying, "May we not say that your Master is a sage? How various is his ability!" 2. Tsze-kung said, "Certainly Heaven has endowed him unlimitedly. He is about a sage. And, moreover, his ability is various." 3. The Master heard of the conversation and said, "Does the high officer know me? When I was young, my condition was low, and therefore I acquired my ability in many things, but they were mean matters. Must the superior man have such variety of ability? He does not need variety of ability." 4. Lao said, "The Master said, 'Having no official employment, I acquired many arts.'" VII. The Master said, "Am I indeed possessed of knowledge? I am not knowing. But if a mean person, who appears quite empty-like, ask anything of me, I set it forth from one end to the other, and exhaust it." VIII. The Master said, "The bird does not come; the river sends forth no map:—it is all over with me!" IX. When the Master saw a person in a mourning dress, or any one with the cap and upper and lower garments of full dress, or a blind person, on observing them approaching, though they were younger than himself, he would rise up, and if he had to pass by them, he would do so hastily. X. 1. Yen Yuan, in admiration of the Master's doctrines, sighed and said, "I looked up to them, and they seemed to become more high; I tried to penetrate them, and they seemed to become more firm; I looked at them before me, and suddenly they seemed to be behind. 2. "The Master, by orderly method, skilfully leads men on. He enlarged my mind with learning, and taught me the restraints of propriety. 3. "When I wish to give over the study of his doctrines, I cannot do so, and having exerted all my ability, there seems something to stand right up before me; but though I wish to follow and lay hold of it, I really find no way to do so." XI. 1. The Master being very ill, Tsze-lu wished the disciples to act as ministers to him. 2. During a remission of his illness, he said, "Long has the conduct of Yu been deceitful! By pretending to have ministers when I have them not, whom should I impose upon? Should I impose upon Heaven? 3. "Moreover, than that I should die in the hands of ministers, is it not better that I should die in the hands of you, my disciples? And though I may not get a great burial, shall I die upon the road?" XII. Tsze-kung said, "There is a beautiful gem here. Should I lay it up in a case and keep it? or should I seek for a good price and sell it?" The Master said, "Sell it! Sell it! But I would wait for one to offer the price." XIII. 1. The Master was wishing to go and live among the nine wild tribes of the east. 2. Some one said, "They are rude. How can you do such a thing?" The Master said, "If a superior man dwelt among them, what rudeness would there be?" XIV. The Master said, "I returned from Wei to Lu, and then the music was reformed, and the pieces in the Royal songs and Praise songs all found their proper places." XV. The Master said, "Abroad, to serve the high ministers and nobles; at home, to serve one's father and elder brothers; in all duties to the dead, not to dare not to exert one's self; and not to be overcome of wine:—which one of these things do I attain to?" XVI. The Master standing by a stream, said, "It passes on just like this, not ceasing day or night!" XVII. The Master said, "I have not seen one who loves virtue as he loves beauty." XVIII. The Master said, "The prosecution of learning may be compared to what may happen in raising a mound. If there want but one basket of earth to complete the work, and I stop, the stopping is my own work. It may be compared to throwing down the earth on the level ground. Though but one basketful is thrown at a time, the advancing with it is my own going forward." XIX. The Master said, "Never flagging when I set forth anything to him;—ah! that is Hui." XX. The Master said of Yen Yuan, "Alas! I saw his constant advance. I never saw him stop in his progress." XXI. The Master said, "There are cases in which the blade springs, but the plant does not go on to flower! There are cases where it flowers, but no fruit is subsequently produced!" XXII. The Master said, "A youth is to be regarded with respect. How do we know that his future will not be equal to our present? If he reach the age of forty or fifty, and has not made himself heard of, then indeed he will not be worth being regarded with respect." XXIII. The Master said, "Can men refuse to assent to the words of strict admonition? But it is reforming the conduct because of them which is valuable. Can men refuse to be pleased with words of gentle advice? But it is unfolding their aim which is valuable. If a man be pleased with these words, but does not unfold their aim, and assents to those, but does not reform his conduct, I can really do nothing with him." XXIV. The Master said, "Hold faithfulness and sincerity as first principles. Have no friends not equal to yourself. When you have faults, do not fear to abandon them." XXV. The Master said, "The commander of the forces of a large state may be carried off, but the will of even a common man cannot be taken from him." XXVI. 1. The Master said, "Dressed himself in a tattered robe quilted with hemp, yet standing by the side of men dressed in furs, and not ashamed;—ah! it is Yu who is equal to this! 2. "'He dislikes none, he covets nothing;—what can he do but what is good!'" 3. Tsze-lu kept continually repeating these words of the ode, when the Master said, "Those things are by no means sufficient to constitute (perfect) excellence." XXVII. The Master said, "When the year becomes cold, then we know how the pine and the cypress are the last to lose their leaves." XXVIII. The Master said, "The wise are free from perplexities; the virtuous from anxiety; and the bold from fear." XXIX. The Master said, "There are some with whom we may study in common, but we shall find them unable to go along with us to principles. Perhaps we may go on with them to principles, but we shall find them unable to get established in those along with us. Or if we may get so established along with them, we shall find them unable to weigh occurring events along with us." XXX. 1. How the flowers of the aspen-plum flutter and turn! Do I not think of you? But your house is distant. 2. The Master said, "It is the want of thought about it. How is it distant?"
This is one text of 1,200+. The full study room adds stroke order, read-aloud audio, your own annotations, 平仄 for regulated verse, and a 30,895-idiom 成語 collection.
Enter the study room — $49, lifetimeMore free readings: 靜夜思 · 李白 山居秋暝 · 王維 春望 · 杜甫 · All texts 書庫 · Browse 成語