孟子 梁惠王上孟子 梁惠王上
孟子孟子
Tap any character for its reading and meaning.
孟孟子子見见梁梁惠惠王王
王王曰曰
叟叟
不不遠远千千里里而而來来
亦亦將将有有以以利利吾吾國国乎乎
孟孟子子對对曰曰
王王
何何必必曰曰利利
亦亦有有仁仁義义而而已已矣矣
王王曰曰
何何以以利利吾吾國国
大大夫夫曰曰
何何以以利利吾吾家家
士士庶庶人人曰曰
何何以以利利吾吾身身
上上下下交交征征利利而而國国危危矣矣
萬万乘乘之之國国
弒弑其其君君者者
必必千千乘乘之之家家
千千乘乘之之國国
弒弑其其君君者者
必必百百乘乘之之家家
萬万取取千千焉焉
千千取取百百焉焉
不不為为不不多多矣矣
苟苟為为後后義义而而先先利利
不不奪夺不不饜餍
未未有有仁仁而而遺遗其其親亲者者也也
未未有有義义而而後后其其君君者者也也
王王亦亦曰曰仁仁義义而而已已矣矣
何何必必曰曰利利
孟孟子子見见梁梁惠惠王王
王王立立於于沼沼上上
顧顾鴻鸿雁雁麋麋鹿鹿
曰曰
賢贤者者亦亦樂乐此此乎乎
孟孟子子對对曰曰
賢贤者者而而後后樂乐此此
不不賢贤者者雖虽有有此此
不不樂乐也也
詩诗
云云
經经始始靈灵台台
經经之之營营之之
庶庶民民攻攻之之
不不日日成成之之
經经始始勿勿亟亟
庶庶民民子子來来
王王在在靈灵囿囿
麀麀鹿鹿攸攸伏伏
麀麀鹿鹿濯濯濯濯
白白鳥鸟鶴鹤鶴鹤
王王在在靈灵沼沼
於于牣牣魚鱼躍跃
文文王王以以民民力力為为台台為为沼沼
而而民民歡欢樂乐之之
謂谓其其台台曰曰靈灵台台
謂谓其其沼沼曰曰靈灵沼沼
樂乐其其有有麋麋鹿鹿魚鱼鱉鳖
古古之之人人與与民民偕偕樂乐
故故能能樂乐也也
湯汤誓誓
曰曰
時时日日害害喪丧
予予及及女女皆皆亡亡
民民欲欲與与之之偕偕亡亡
雖虽有有台台池池鳥鸟獸兽
豈岂能能獨独樂乐哉哉
梁梁惠惠王王曰曰
寡寡人人之之於于國国也也
盡尽心心焉焉耳耳矣矣
河河內内凶凶
則则移移其其民民於于河河東东
移移其其粟粟於于河河內内
河河東东凶凶亦亦然然
察察鄰邻國国之之政政
無无如如寡寡人人之之用用心心者者
鄰邻國国之之民民不不加加少少
寡寡人人之之民民不不加加多多
何何也也
孟孟子子對对曰曰
王王好好戰战
請请以以戰战喻喻
填填然然鼓鼓之之
兵兵刃刃既既接接
棄弃甲甲曳曳兵兵而而走走
或或百百步步而而後后止止
或或五五十十步步而而後后止止
以以五五十十步步笑笑百百步步
則则何何如如
曰曰
不不可可
直直不不百百步步耳耳
是是亦亦走走也也
曰曰
王王如如知知此此
則则無无望望民民之之多多於于鄰邻國国也也
不不違违農农時时
穀谷不不可可勝胜食食也也
數数罟罟不不入入洿洿池池
魚鱼鼈鼈不不可可勝胜食食也也
斧斧斤斤以以時时入入山山林林
材材木木不不可可勝胜用用也也
穀谷與与魚鱼鼈鼈不不可可勝胜食食
材材木木不不可可勝胜用用
是是使使民民養养生生喪丧死死無无憾憾也也
養养生生喪丧死死無无憾憾
王王道道之之始始也也
五五畝亩之之宅宅
樹树之之以以桑桑
五五十十者者可可以以衣衣帛帛矣矣
雞鸡豚豚狗狗彘彘之之畜畜
無无失失其其時时
七七十十者者可可以以食食肉肉矣矣
百百畝亩之之田田
勿勿奪夺其其時时
數数口口之之家家可可以以無无饑饥矣矣
謹谨庠庠序序之之教教
申申之之以以孝孝悌悌之之義义
頒颁白白者者不不負负戴戴於于道道路路矣矣
七七十十者者衣衣帛帛食食肉肉
黎黎民民不不饑饥不不寒寒
然然而而不不王王者者
未未之之有有也也
狗狗彘彘食食人人食食而而不不知知檢检
塗涂有有餓饿莩莩而而不不知知發发
人人死死
則则曰曰
非非我我也也
歲岁也也
是是何何異异於于刺刺人人而而殺杀之之
曰曰
非非我我也也
兵兵也也
王王無无罪罪歲岁
斯斯天天下下之之民民至至焉焉
梁梁惠惠王王曰曰
寡寡人人願愿安安承承教教
孟孟子子對对曰曰
殺杀人人以以梃梃與与刃刃
有有以以異异乎乎
曰曰
無无以以異异也也
以以刃刃與与政政
有有以以異异乎乎
曰曰
無无以以異异也也
曰曰
庖庖有有肥肥肉肉
廄厩有有肥肥馬马
民民有有饑饥色色
野野有有餓饿莩莩
此此率率獸兽而而食食人人也也
獸兽相相食食
且且人人惡恶之之
為为民民父父母母行行政政
不不免免於于率率獸兽而而食食人人
惡恶在在其其為为民民父父母母也也
仲仲尼尼曰曰
始始作作俑俑者者
其其無无後后乎乎
為为其其像像人人而而用用之之也也
如如之之何何其其使使斯斯民民饑饥而而死死也也
梁梁惠惠王王曰曰
晉晋國国
天天下下莫莫強强焉焉
叟叟之之所所知知也也
及及寡寡人人之之身身
東东敗败於于齊齐
長长子子死死焉焉
西西喪丧地地於于秦秦七七百百里里
南南辱辱於于楚楚
寡寡人人恥耻之之
願愿比比死死者者壹壹洒洒之之
如如之之何何則则可可
孟孟子子對对曰曰
地地方方百百里里
而而可可以以王王
王王如如施施仁仁政政於于民民
省省刑刑罰罚
薄薄稅税斂敛
深深耕耕易易耨耨
壯壮者者以以暇暇日日修修其其孝孝悌悌忠忠信信
入入以以事事其其父父兄兄
出出以以事事其其長长上上
可可使使制制梃梃以以撻挞秦秦楚楚之之堅坚甲甲利利兵兵矣矣
彼彼奪夺其其民民時时
使使不不得得耕耕耨耨以以養养其其父父母母
父父母母凍冻餓饿
兄兄弟弟妻妻子子離离散散
彼彼陷陷溺溺其其民民
王王往往而而征征之之
夫夫誰谁與与王王敵敌
故故曰曰
仁仁者者無无敵敌
王王請请勿勿疑疑
孟孟子子見见梁梁襄襄王王
出出
語语人人曰曰
望望之之不不似似人人君君
就就之之而而不不見见所所畏畏焉焉
卒卒然然問问曰曰
天天下下惡恶乎乎定定
吾吾對对曰曰
定定於于一一
孰孰能能一一之之
對对曰曰
不不嗜嗜殺杀人人者者能能一一之之
孰孰能能與与之之
對对曰曰
天天下下莫莫不不與与也也
王王知知夫夫苗苗乎乎
七七八八月月之之間间旱旱
則则苗苗槁槁矣矣
天天油油然然作作雲云
沛沛然然下下雨雨
則则苗苗浡浡然然興兴之之矣矣
其其如如是是
孰孰能能御御之之
今今夫夫天天下下之之人人牧牧
未未有有不不嗜嗜殺杀人人者者也也
如如有有不不嗜嗜殺杀人人者者
則则天天下下之之民民皆皆引引領领而而望望之之矣矣
誠诚如如是是也也
民民歸归之之
由由水水之之就就下下
沛沛然然誰谁能能御御之之
齊齐宣宣王王問问曰曰
齊齐桓桓
晉晋文文之之事事可可得得聞闻乎乎
孟孟子子對对曰曰
仲仲尼尼之之徒徒
無无道道桓桓
文文之之事事者者
是是以以後后世世無无傳传焉焉
臣臣未未之之聞闻也也
無无以以
則则王王乎乎
曰曰
德德何何如如
則则可可以以王王矣矣
曰曰
保保民民而而王王
莫莫之之能能禦御也也
曰曰
若若寡寡人人者者
可可以以保保民民乎乎哉哉
曰曰
可可
曰曰
何何由由知知吾吾可可也也
曰曰
臣臣聞闻之之胡胡齕龁曰曰
王王坐坐於于堂堂上上
有有牽牵牛牛而而過过堂堂下下者者
王王見见之之
曰曰
牛牛何何之之
對对曰曰
將将以以釁衅鐘钟
王王曰曰
舍舍之之
吾吾不不忍忍其其觳觳觫觫
若若無无罪罪而而就就死死地地
對对曰曰
然然則则廢废釁衅鐘钟與与
曰曰
何何可可廢废也也
以以羊羊易易之之
不不識识有有諸诸
曰曰
有有之之
曰曰
是是心心足足以以王王矣矣
百百姓姓皆皆以以王王為为愛爱也也
臣臣固固知知王王之之不不忍忍也也
王王曰曰
然然
誠诚有有百百姓姓者者
齊齐國国雖虽褊褊小小
吾吾何何愛爱一一牛牛
即即不不忍忍其其觳觳觫觫
若若無无罪罪而而就就死死地地
故故以以羊羊易易之之也也
曰曰
王王無无異异於于百百姓姓之之以以王王為为愛爱也也
以以小小易易大大
彼彼惡恶知知之之
王王若若隱隐其其無无罪罪而而就就死死地地
則则牛牛羊羊何何擇择焉焉
王王笑笑曰曰
是是誠诚何何心心哉哉
我我非非愛爱其其財财而而易易之之以以羊羊也也
宜宜乎乎百百姓姓之之謂谓我我愛爱也也
曰曰
無无傷伤也也
是是乃乃仁仁術术也也
見见牛牛未未見见羊羊也也
君君子子之之於于禽禽獸兽也也
見见其其生生
不不忍忍見见其其死死
聞闻其其聲声
不不忍忍食食其其肉肉
是是以以君君子子遠远庖庖廚厨也也
王王說说曰曰
詩诗
云云
他他人人有有心心
予予忖忖度度之之
夫夫子子之之謂谓也也
夫夫我我乃乃行行之之
反反而而求求之之
不不得得吾吾心心
夫夫子子言言之之
於于我我心心有有戚戚戚戚焉焉
此此心心之之所所以以合合於于王王者者
何何也也
曰曰
有有復复於于王王者者曰曰
吾吾力力足足以以舉举百百鈞钧
而而不不足足以以舉举一一羽羽
明明足足以以察察秋秋毫毫之之末末
而而不不見见輿舆薪薪
則则王王許许之之乎乎
曰曰
否否
今今恩恩足足以以及及禽禽獸兽
而而功功不不至至於于百百姓姓者者
獨独何何與与
然然則则一一羽羽之之不不舉举
為为不不用用力力焉焉
輿舆薪薪之之不不見见
為为不不用用明明焉焉
百百姓姓之之不不見见保保
為为不不用用恩恩焉焉
故故王王之之不不王王
不不為为也也
非非不不能能也也
曰曰
不不為为者者與与不不能能者者之之形形
何何以以異异
曰曰
挾挟太太山山以以超超北北海海
語语人人曰曰
我我不不能能
是是誠诚不不能能也也
為为長长者者折折枝枝
語语人人曰曰
我我不不能能
是是不不為为也也
非非不不能能也也
故故王王之之不不王王
非非挾挟太太山山以以超超北北海海之之類类也也
王王之之不不王王
是是折折枝枝之之類类也也
老老吾吾老老
以以及及人人之之老老
幼幼吾吾幼幼
以以及及人人之之幼幼
天天下下可可運运於于掌掌
詩诗
云云
刑刑於于寡寡妻妻
至至於于兄兄弟弟
以以御御於于家家邦邦
言言舉举斯斯心心加加諸诸彼彼而而已已
故故推推恩恩足足以以保保四四海海
不不推推恩恩無无以以保保妻妻子子
古古之之人人所所以以大大過过人人者者
無无他他焉焉
善善推推其其所所為为而而已已矣矣
今今恩恩足足以以及及禽禽獸兽
而而功功不不至至於于百百姓姓者者
獨独何何與与
權权
然然後后知知輕轻重重
度度
然然後后知知長长短短
物物皆皆然然
心心為为甚甚
王王請请度度之之
抑抑王王興兴甲甲兵兵
危危士士臣臣
構构怨怨於于諸诸侯侯
然然後后快快於于心心與与
王王曰曰
否否
吾吾何何快快於于是是
將将以以求求吾吾所所大大欲欲也也
曰曰
王王之之所所大大欲欲
可可得得聞闻與与
王王笑笑而而不不言言
曰曰
為为肥肥甘甘不不足足於于口口與与
輕轻暖暖不不足足於于體体與与
抑抑為为采采色色不不足足視视於于目目與与
聲声音音不不足足聽听於于耳耳與与
便便嬖嬖不不足足使使令令於于前前與与
王王之之諸诸臣臣
皆皆足足以以供供之之
而而王王豈岂為为是是哉哉
曰曰
否否
吾吾不不為为是是也也
曰曰
然然則则王王之之大大欲欲
可可知知已已
欲欲闢辟土土地地
朝朝秦秦楚楚
蒞莅中中國国而而撫抚四四夷夷也也
以以若若所所為为
求求若若所所欲欲
猶犹緣缘木木而而求求魚鱼也也
王王曰曰
若若是是其其甚甚與与
曰曰
殆殆有有甚甚焉焉
緣缘木木求求魚鱼
雖虽不不得得魚鱼
無无後后災灾
以以若若所所為为
求求若若所所欲欲
盡尽心心力力而而為为之之
後后必必有有災灾
曰曰
可可得得聞闻與与
曰曰
鄒邹人人與与楚楚人人戰战
則则王王以以為为孰孰勝胜
曰曰
楚楚人人勝胜
曰曰
然然則则小小固固不不可可以以敵敌大大
寡寡固固不不可可以以敵敌眾众
弱弱固固不不可可以以敵敌強强
海海內内之之地地
方方千千里里者者九九
齊齐集集有有其其一一
以以一一服服八八
何何以以異异於于鄒邹敵敌楚楚哉哉
蓋盖亦亦反反其其本本矣矣
今今王王發发政政施施仁仁
使使天天下下仕仕者者皆皆欲欲立立於于王王之之朝朝
耕耕者者皆皆欲欲耕耕於于王王之之野野
商商賈贾皆皆欲欲藏藏於于王王之之市市
行行旅旅皆皆欲欲出出於于王王之之途途
天天下下之之欲欲疾疾其其君君者者皆皆欲欲赴赴愬愬於于王王
其其若若是是
孰孰能能御御之之
王王曰曰
吾吾惛惛
不不能能進进於于是是矣矣
願愿夫夫子子輔辅吾吾志志
明明以以教教我我
我我雖虽不不敏敏
請请嘗尝試试之之
曰曰
無无恆恒產产而而有有恆恒心心者者
惟惟士士為为能能
若若民民
則则無无恆恒產产
因因無无恆恒心心
苟苟無无恆恒心心
放放辟辟邪邪侈侈
無无不不為为已已
及及陷陷於于罪罪
然然後后從从而而刑刑之之
是是罔罔民民也也
焉焉有有仁仁人人在在位位
罔罔民民而而可可為为也也
是是故故明明君君制制民民之之產产
必必使使仰仰足足以以事事父父母母
俯俯足足以以畜畜妻妻子子
樂乐歲岁終终身身飽饱
凶凶年年免免於于死死亡亡
然然後后驅驱而而之之善善
故故民民之之從从之之也也輕轻
今今之之制制民民之之產产
仰仰不不足足以以事事父父母母
俯俯不不足足以以畜畜妻妻子子
樂乐歲岁終终身身苦苦
凶凶年年不不免免於于死死亡亡
此此惟惟救救死死而而恐恐不不贍赡
奚奚暇暇治治禮礼義义哉哉
王王欲欲行行之之
則则盍盍反反其其本本矣矣
五五畝亩之之宅宅
樹树之之以以桑桑
五五十十者者可可以以衣衣帛帛矣矣
雞鸡豚豚狗狗彘彘之之畜畜
無无失失其其時时
七七十十者者可可以以食食肉肉矣矣
百百畝亩之之田田
勿勿奪夺其其時时
八八口口之之家家可可以以無无饑饥矣矣
謹谨庠庠序序之之教教
申申之之以以孝孝悌悌之之義义
頒颁白白者者不不負负戴戴於于道道路路矣矣
老老者者衣衣帛帛食食肉肉
黎黎民民不不饑饥不不寒寒
然然而而不不王王者者
未未之之有有也也
Translation
Liang Hui Wang I Mencius went to see king Hui of Liang. The king said, 'Venerable sir, since you have not counted it far to come here, a distance of a thousand li, may I presume that you are provided with counsels to profit my kingdom?' Mencius replied, 'Why must your Majesty use that word "profit?" What I am provided with, are counsels to benevolence and righteousness, and these are my only topics. 'If your Majesty say, "What is to be done to profit my kingdom?" the great officers will say, "What is to be done to profit our families?" and the inferior officers and the common people will say, "What is to be done to profit our persons?" Superiors and inferiors will try to snatch this profit the one from the other, and the kingdom will be endangered. In the kingdom of ten thousand chariots, the murderer of his sovereign shall be the chief of a family of a thousand chariots. In the kingdom of a thousand chariots, the murderer of his prince shall be the chief of a family of a hundred chariots. To have a thousand in ten thousand, and a hundred in a thousand, cannot be said not to be a large allotment, but if righteousness be put last, and profit be put first, they will not be satisfied without snatching all. There never has been a benevolent man who neglected his parents. There never has been a righteous man who made his sovereign an after consideration. Let your Majesty also say, "Benevolence and righteousness, and let these be your only themes." Why must you use that word - "profit?".' Mencius, another day, saw King Hui of Liang. The king went and stood with him by a pond, and, looking round at the large geese and deer, said, 'Do wise and good princes also find pleasure in these things?' Mencius replied, 'Being wise and good, they have pleasure in these things. If they are not wise and good, though they have these things, they do not find pleasure. It is said in the Book of Poetry, "He measured out and commenced his marvellous tower; He measured it out and planned it. The people addressed themselves to it, And in less than a day completed it. When he measured and began it, he said to them - Be not so earnest: But the multitudes came as if they had been his children. The king was in his marvellous park; The does reposed about, The does so sleek and fat: And the white birds came glistening. The king was by his marvellous pond; How full was it of fishes leaping about!" King Wen used the strength of the people to make his tower and his pond, and yet the people rejoiced to do the work, calling the tower "the marvellous tower," calling the pond "the marvellous pond," and rejoicing that he had his large deer, his fishes, and turtles. The ancients caused the people to have pleasure as well as themselves, and therefore they could enjoy it. In the Declaration of Tang it is said, "O sun, when wilt thou expire? We will die together with thee." The people wished for Jie's death, though they should die with him. Although he had towers, ponds, birds, and animals, how could he have pleasure alone?' King Hui of Liang said, 'Small as my virtue is, in the government of my kingdom, I do indeed exert my mind to the utmost. If the year be bad on the inside of the river, I remove as many of the people as I can to the east of the river, and convey grain to the country in the inside. When the year is bad on the east of the river, I act on the same plan. On examining the government of the neighboring kingdoms, I do not find that there is any prince who exerts his mind as I do. And yet the people of the neighboring kingdoms do not decrease, nor do my people increase. How is this?' Mencius replied, 'Your majesty is fond of war - let me take an illustration from war. The soldiers move forward to the sound of the drums; and after their weapons have been crossed, on one side they throw away their coats of mail, trail their arms behind them, and run. Some run a hundred paces and stop; some run fifty paces and stop. What would you think if those who run fifty paces were to laugh at those who run a hundred paces?' The king said, 'They should not do so. Though they did not run a hundred paces, yet they also ran away.' 'Since your Majesty knows this,' replied Mencius, 'you need not hope that your people will become more numerous than those of the neighboring kingdoms. If the seasons of husbandry be not interfered with, the grain will be more than can be eaten. If close nets are not allowed to enter the pools and ponds, the fishes and turtles will be more than can be consumed. If the axes and bills enter the hills and forests only at the proper time, the wood will be more than can be used. When the grain and fish and turtles are more than can be eaten, and there is more wood than can be used, this enables the people to nourish their living and mourn for their dead, without any feeling against any. This condition, in which the people nourish their living and bury their dead without any feeling against any, is the first step of royal government. Let mulberry trees be planted about the homesteads with their five mu, and persons of fifty years may be clothed with silk. In keeping fowls, pigs, dogs, and swine, let not their times of breeding be neglected, and persons of seventy years may eat flesh. Let there not be taken away the time that is proper for the cultivation of the farm with its hundred mu, and the family of several mouths that is supported by it shall not suffer from hunger. Let careful attention be paid to education in schools, inculcating in it especially the filial and fraternal duties, and grey-haired men will not be seen upon the roads, carrying burdens on their backs or on their heads. It never has been that the ruler of a State, where such results were seen - persons of seventy wearing silk and eating flesh, and the black-haired people suffering neither from hunger nor cold - did not attain to the royal dignity.' 'Your dogs and swine eat the food of men, and you do not make any restrictive arrangements. There are people dying from famine on the roads, and you do not issue the stores of your granaries for them. When people die, you say, "It is not owing to me; it is owing to the year." In what does this differ from stabbing a man and killing him, and then saying - "It was not I; it was the weapon?" Let your Majesty cease to lay the blame on the year, and instantly from all the nation the people will come to you.' King Hui of Liang said, 'I wish quietly to receive your instructions.' Mencius replied, 'Is there any difference between killing a man with a stick and with a sword ?' The king said, 'There is no difference!' 'Is there any difference between doing it with a sword and with the style of government?' 'There is no difference,' was the reply. Mencius then said, 'In your kitchen there is fat meat; in your stables there are fat horses. But your people have the look of hunger, and on the wilds there are those who have died of famine. This is leading on beasts to devour men. Beasts devour one another, and men hate them for doing so. When a prince, being the parent of his people, administers his government so as to be chargeable with leading on beasts to devour men, where is his parental relation to the people? Zhong Ni said, "Was he not without posterity who first made wooden images to bury with the dead?" So he said, because that man made the semblances of men, and used them for that purpose - what shall be thought of him who causes his people to die of hunger?' King Hui of Liang said, 'There was not in the nation a stronger State than Jin, as you, venerable Sir, know. But since it descended to me, on the east we have been defeated by Qi, and then my eldest son perished; on the west we have lost seven hundred li of territory to Qin; and on the south we have sustained disgrace at the hands of Chu. I have brought shame on my departed predecessors, and wish on their account to wipe it away, once for all. What course is to be pursued to accomplish this?' Mencius replied, 'With a territory which is only a hundred li square, it is possible to attain to the royal dignity. If Your Majesty will indeed dispense a benevolent government to the people, being sparing in the use of punishments and fines, and making the taxes and levies light, so causing that the fields shall be ploughed deep, and the weeding of them be carefully attended to, and that the strong-bodied, during their days of leisure, shall cultivate their filial piety, fraternal respectfulness, sincerity, and truthfulness, serving thereby, at home, their fathers and elder brothers, and, abroad, their elders and superiors, you will then have a people who can be employed, with sticks which they have prepared, to oppose the strong mail and sharp weapons of the troops of Qin and Chu. The rulers of those States rob their people of their time, so that they cannot plough and weed their fields, in order to support their parents. Their parents suffer from cold and hunger. Brothers, wives, and children are separated and scattered abroad. Those rulers, as it were, drive their people into pit-falls, or drown them. Your Majesty will go to punish them. In such a case, who will oppose your Majesty? In accordance with this is the saying, "The benevolent has no enemy." I beg your Majesty not to doubt what I say.' Mencius went to see the king Xiang of Liang. On coming out from the interview, he said to some persons, 'When I looked at him from a distance, he did not appear like a sovereign; when I drew near to him, I saw nothing venerable about him. Abruptly he asked me, "How can the kingdom be settled?" I replied, "It will be settled by being united under one sway." '"Who can so unite it?" I replied, "He who has no pleasure in killing men can so unite it."' '"Who can give it to him?" I replied, " All the people of the nation will unanimously give it to him. Does your Majesty understand the way of the growing grain? During the seventh and eighth months, when drought prevails, the plants become dry. Then the clouds collect densely in the heavens, they send down torrents of rain, and the grain erects itself, as if by a shoot. When it does so, who can keep it back? Now among the shepherds of men throughout the nation, there is not one who does not find pleasure in killing men. If there were one who did not find pleasure in killing men, all the people in the nation would look towards him with outstretched necks. Such being indeed the case, the people would flock to him, as water flows downwards with a rush, which no one can repress."' The king Xuan of Qi asked, saying, 'May I be informed by you of the transactions of Huan of Qi, and Wen of Jin?' Mencius replied, 'There were none of the disciples of Zhong Ni who spoke about the affairs of Huan and Wen, and therefore they have not been transmitted to these after-ages - your servant has not heard them. If you will have me speak, let it be about royal government.' The king said, 'What virtue must there be in order to attain to royal sway?' Mencius answered, 'The love and protection of the people; with this there is no power which can prevent a ruler from attaining to it.' The king asked again, 'Is such an one as I competent to love and protect the people?' Mencius said, 'Yes.' 'How do you know that I am competent for that?' 'I heard the following incident from Hu He: "The king," said he, "was sitting aloft in the hall, when a man appeared, leading an ox past the lower part of it. The king saw him, and asked, Where is the ox going? The man replied, We are going to consecrate a bell with its blood. The king said, Let it go. I cannot bear its frightened appearance, as if it were an innocent person going to the place of death. The man answered, Shall we then omit the consecration of the bell ? The king said, How can that be omitted? Change it for a sheep." I do not know whether this incident really occurred.' The king replied, 'It did,' and then Mencius said, 'The heart seen in this is sufficient to carry you to the royal sway. The people all supposed that your Majesty grudged the animal, but your servant knows surely, that it was your Majesty's not being able to bear the sight, which made you do as you did.' The king said, 'You are right. And yet there really was an appearance of what the people condemned. But though Qi be a small and narrow State, how should I grudge one ox? Indeed it was because I could not bear its frightened appearance, as if it were an innocent person going to the place of death, that therefore I changed it for a sheep.' Mencius pursued, 'Let not your Majesty deem it strange that the people should think you were grudging the animal. When you changed a large one for a small, how should they know the true reason? If you felt pained by its being led without guilt to the place of death, what was there to choose between an ox and a sheep? The king laughed and said, 'What really was my mind in the matter? I did not grudge the expense of it, and changed it for a sheep! There was reason in the people's saying that I grudged it.' 'There is no harm in their saying so,' said Mencius. 'Your conduct was an artifice of benevolence. You saw the ox, and had not seen the sheep. So is the superior man affected towards animals, that, having seen them alive, he cannot bear to see them die; having heard their dying cries, he cannot bear to eat their flesh. Therefore he keeps away from his slaughter-house and cook-room.' The king was pleased, and said, 'It is said in the Book of Poetry, "The minds of others, I am able by reflection to measure;" - this is verified, my Master, in your discovery of my motive. I indeed did the thing, but when I turned my thoughts inward, and examined into it, I could not discover my own mind. When you, Master, spoke those words, the movements of compassion began to work in my mind. How is it that this heart has in it what is equal to the royal sway?' Mencius replied, 'Suppose a man were to make this statement to your Majesty: "My strength is sufficient to lift three thousand catties, but it is not sufficient to lift one feather; my eyesight is sharp enough to examine the point of an autumn hair, but I do not see a waggon-load of faggots;" would your Majesty allow what he said?' 'No,' was the answer, on which Mencius proceeded, 'Now here is kindness sufficient to reach to animals, and no benefits are extended from it to the people. How is this? Is an exception to be made here? The truth is, the feather is not lifted , because strength is not used; the waggon-load of firewood is not seen, because the eyesight is not used; and the people are not loved and protected, because kindness is not employed. Therefore your Majesty's not exercising the royal sway, is because you do not do it, not because you are not able to do it.' The king asked, 'How may the difference between the not doing a thing, and the not being able to do it, be represented? Mencius replied,'In such a thing as taking the Tai mountain under your arm, and leaping over the north sea with it, if you say to people "I am not able to do it," that is a real case of not being able. In such a matter as breaking off a branch from a tree at the order of a superior, if you say to people "I am not able to do it," that is a case of not doing it, it is not a case of not being able to do it. Therefore your Majesty's not exercising the royal sway, is not such a case as that of taking the Tai mountain under your arm, and leaping over the north sea with it. Your Majesty's not exercising the royal sway is a case like that of breaking off a branch from a tree. Treat with the reverence due to age the elders in your own family, so that the elders in the families of others shall be similarly treated; treat with the kindness due to youth the young in your own family, so that the young in the families of others shall be similarly treated - do this, and the kingdom may be made to go round in your palm. It is said in the Book of Poetry, "His example affected his wife. It reached to his brothers, and his family of the State was governed by it." The language shows how king Wen simply took his kindly heart, and exercised it towards those parties. Therefore the carrying out his kindness of heart by a prince will suffice for the love and protection of all within the four seas, and if he do not carry it out, he will not be able to protect his wife and children. The way in which the ancients came greatly to surpass other men, was no other but this - simply that they knew well how to carry out, so as to affect others, what they themselves did. Now your kindness is sufficient to reach to animals, and no benefits are extended from it to reach the people. How is this? Is an exception to be made here? By weighing, we know what things are light, and what heavy. By measuring, we know what things are long, and what short. The relations of all things may be thus determined, and it is of the greatest importance to estimate the motions of the mind. I beg your Majesty to measure it. You collect your equipments of war, endanger your soldiers and officers, and excite the resentment of the other princes - do these things cause you pleasure in your mind?' The king replied, 'No. How should I derive pleasure from these things? My object in them is to seek for what I greatly desire.' Mencius said, 'May I hear from you what it is that you greatly desire?' The king laughed and did not speak. Mencius resumed, 'Are you led to desire it, because you have not enough of rich and sweet food for your mouth? Or because you have not enough of light and warm clothing for your body? Or because you have not enough of beautifully coloured objects to delight your eyes? Or because you have not voices and tones enough to please your ears? Or because you have not enough of attendants and favourites to stand before you and receive your orders? Your Majesty's various officers are sufficient to supply you with those things. How can your Majesty be led to entertain such a desire on account of them?' 'No,' said the king; 'my desire is not on account of them.' Mencius added, 'Then, what your Majesty greatly desires may be known. You wish to enlarge your territories, to have Qin and Chu wait at your court, to rule the Middle Kingdom, and to attract to you the barbarous tribes that surround it. But doing what you do to seek for what you desire is like climbing a tree to seek for fish.' The king said, 'Is it so bad as that?' 'It is even worse,' was the reply. 'If you climb a tree to seek for fish, although you do not get the fish, you will not suffer any subsequent calamity. But doing what you do to seek for what you desire, doing it moreover with all your heart, you will assuredly afterwards meet with calamities.' The king asked, 'May I hear from you the proof of that?' Mencius said, 'If the people of Zou should fight with the people of Chu, which of them does your Majesty think would conquer?' 'The people of Chu would conquer.' 'Yes - and so it is certain that a small country cannot contend with a great, that few cannot contend with many, that the weak cannot contend with the strong. The territory within the four seas embraces nine divisions, each of a thousand li square. All Qi together is but one of them. If with one part you try to subdue the other eight, what is the difference between that and Zou's contending with Chu? For, with such a desire, you must turn back to the proper course for its attainment. Now if your Majesty will institute a government whose action shall be benevolent, this will cause all the officers in the kingdom to wish to stand in your Majesty's court, and all the farmers to wish to plough in your Majesty's fields, and all the merchants, both travelling and stationary, to wish to store their goods in your Majesty's market-places, and all travelling strangers to wish to make their tours on your Majesty's roads, and all throughout the kingdom who feel aggrieved by their rulers to wish to come and complain to your Majesty. And when they are so bent, who will be able to keep them back?' The king said, 'I am stupid, and not able to advance to this. I wish you, my Master, to assist my intentions. Teach me clearly; although I am deficient in intelligence and vigour, I will essay and try to carry your instructions into effect.' Mencius replied, 'They are only men of education, who, without a certain livelihood, are able to maintain a fixed heart. As to the people, if they have not a certain livelihood, it follows that they will not have a fixed heart. And if they have not a fixed heart, there is nothing which they will not do, in the way of self-abandonment, of moral deflection, of depravity, and of wild license. When they thus have been involved in crime, to follow them up and punish them - this is to entrap the people. How can such a thing as entrapping the people be done under the rule of a benevolent man? Therefore an intelligent ruler will regulate the livelihood of the people, so as to make sure that, for those above them, they shall have sufficient wherewith to serve their parents, and, for those below them, sufficient wherewith to support their wives and children; that in good years they shall always be abundantly satisfied, and that in bad years they shall escape the danger of perishing. After this he may urge them, and they will proceed to what is good, for in this case the people will follow after it with ease. Now, the livelihood of the people is so regulated, that, above, they have not sufficient wherewith to serve their parents, and, below, they have not sufficient wherewith to support their wives and children. Notwithstanding good years, their lives are continually embittered, and, in bad years, they do not escape perishing. In such circumstances they only try to save themselves from death, and are afraid they will not succeed. What leisure have they to cultivate propriety and righteousness? If your Majesty wishes to effect this regulation of the livelihood of the people, why not turn to that which is the essential step to it? Let mulberry-trees be planted about the homesteads with their five mu, and persons of fifty years may be clothed with silk. In keeping fowls, pigs, dogs, and swine, let not their times of breeding be neglected, and persons of seventy years may eat flesh. Let there not be taken away the time that is proper for the cultivation of the farm with its hundred mu, and the family of eight mouths that is supported by it shall not suffer from hunger. Let careful attention be paid to education in schools, the inculcation in it especially of the filial and fraternal duties, and grey-haired men will not be seen upon the roads, carrying burdens on their backs or on their heads. It never has been that the ruler of a State where such results were seen, the old wearing silk and eating flesh, and the black-haired people suffering neither from hunger nor cold, did not attain to the royal dignity.'
This is one text of 1,200+. The full study room adds stroke order, read-aloud audio, your own annotations, 平仄 for regulated verse, and a 30,895-idiom 成語 collection.
Enter the study room — $49, lifetimeMore free readings: 靜夜思 · 李白 山居秋暝 · 王維 春望 · 杜甫 · All texts 書庫 · Browse 成語