孟子 萬章下孟子 万章下
孟子孟子
Tap any character for its reading and meaning.
孟孟子子曰曰
伯伯夷夷目目不不視视惡恶色色
耳耳不不聽听惡恶聲声
非非其其君君不不事事
非非其其民民不不使使
治治則则進进
亂乱則则退退
橫横政政之之所所出出
橫横民民之之所所止止
不不忍忍居居也也
思思與与鄉乡人人處处
如如以以朝朝衣衣朝朝冠冠坐坐於于涂涂炭炭也也
當当紂纣之之時时
居居北北海海之之濱滨
以以待待天天下下之之清清也也
故故聞闻伯伯夷夷之之風风者者
頑顽夫夫廉廉
懦懦夫夫有有立立志志
伊伊尹尹曰曰
何何事事非非君君
何何使使非非民民
治治亦亦進进
亂乱亦亦進进
曰曰
天天之之生生斯斯民民也也
使使先先知知覺觉後后知知
使使先先覺觉覺觉後后覺觉
予予
天天民民之之先先覺觉者者也也
予予將将以以此此道道覺觉此此民民也也
思思天天下下之之民民匹匹夫夫匹匹婦妇有有不不與与被被堯尧舜舜之之澤泽者者
如如己己推推而而內内之之溝沟中中
其其自自任任以以天天下下之之重重也也
柳柳下下惠惠
不不羞羞污污君君
不不辭辞小小官官
進进不不隱隐賢贤
必必以以其其道道
遺遗佚佚而而不不怨怨
厄厄窮穷而而不不憫悯
與与鄉乡人人處处
由由由由然然不不忍忍去去也也
爾尔為为爾尔
我我為为我我
雖虽袒袒裼裼裸裸裎裎於于我我側侧
爾尔焉焉能能浼浼我我哉哉
故故聞闻柳柳下下惠惠之之風风者者
鄙鄙夫夫寬宽
薄薄夫夫敦敦
孔孔子子之之去去齊齐
接接淅淅而而行行
去去魯鲁
曰曰
遲迟遲迟吾吾行行也也
去去父父母母國国之之道道也也
可可以以速速而而速速
可可以以久久而而久久
可可以以處处而而處处
可可以以仕仕而而仕仕
孔孔子子也也
孟孟子子曰曰
伯伯夷夷
聖圣之之清清者者也也
伊伊尹尹
聖圣之之任任者者也也
柳柳下下惠惠
聖圣之之和和者者也也
孔孔子子
聖圣之之時时者者也也
孔孔子子之之謂谓集集大大成成
集集大大成成也也者者
金金聲声而而玉玉振振之之也也
金金聲声也也者者
始始條条理理也也
玉玉振振之之也也者者
終终條条理理也也
始始條条理理者者
智智之之事事也也
終终條条理理者者
聖圣之之事事也也
智智
譬譬則则巧巧也也
聖圣
譬譬則则力力也也
由由射射於于百百步步之之外外也也
其其至至
爾尔力力也也
其其中中
非非爾尔力力也也
北北京京锜锜問问曰曰
周周室室班班爵爵祿禄也也
如如之之何何
孟孟子子曰曰
其其詳详不不可可得得聞闻也也
諸诸侯侯惡恶其其害害己己也也
而而皆皆去去其其籍籍
然然而而軻轲也也嘗尝聞闻其其略略也也
天天子子一一位位
公公一一位位
侯侯一一位位
伯伯一一位位
子子
男男同同一一位位
凡凡五五等等也也
君君一一位位
卿卿一一位位
大大夫夫一一位位
上上士士一一位位
中中士士一一位位
下下士士一一位位
凡凡六六等等
天天子子之之制制
地地方方千千里里
公公侯侯皆皆方方百百里里
伯伯七七十十里里
子子
男男五五十十里里
凡凡四四等等
不不能能五五十十里里
不不達达於于天天子子
附附於于諸诸侯侯
曰曰附附庸庸
天天子子之之卿卿受受地地視视侯侯
大大夫夫受受地地視视伯伯
元元士士受受地地視视子子
男男
大大國国地地方方百百里里
君君十十卿卿祿禄
卿卿祿禄四四大大夫夫
大大夫夫倍倍上上士士
上上士士倍倍中中士士
中中士士倍倍下下士士
下下士士與与庶庶人人在在官官者者同同祿禄
祿禄足足以以代代其其耕耕也也
次次國国地地方方七七十十里里
君君十十卿卿祿禄
卿卿祿禄三三大大夫夫
大大夫夫倍倍上上士士
上上士士倍倍中中士士
中中士士倍倍下下士士
下下士士與与庶庶人人在在官官者者同同祿禄
祿禄足足以以代代其其耕耕也也
小小國国地地方方五五十十里里
君君十十卿卿祿禄
卿卿祿禄二二大大夫夫
大大夫夫倍倍上上士士
上上士士倍倍中中士士
中中士士倍倍下下士士
下下士士與与庶庶人人在在官官者者同同祿禄
祿禄足足以以代代其其耕耕也也
耕耕者者之之所所獲获
一一夫夫百百畝亩
百百畝亩之之糞粪
上上農农夫夫食食九九人人
上上次次食食八八人人
中中食食七七人人
中中次次食食六六人人
下下食食五五人人
庶庶人人在在官官者者
其其祿禄以以是是為为差差
萬万章章問问曰曰
敢敢問问友友
孟孟子子曰曰
不不挾挟長长
不不挾挟貴贵
不不挾挟兄兄弟弟而而友友
友友也也者者
友友其其德德也也
不不可可以以有有挾挟也也
孟孟獻献子子
百百乘乘之之家家也也
有有友友五五人人焉焉
樂乐正正裘裘
牧牧仲仲
其其三三人人則则予予忘忘之之矣矣
獻献子子之之與与此此五五人人者者友友也也
無无獻献子子之之家家者者也也
此此五五人人者者亦亦有有獻献子子之之家家
則则不不與与之之友友矣矣
非非惟惟百百乘乘之之家家為为然然也也
雖虽小小國国之之君君亦亦有有之之
費费惠惠公公曰曰
吾吾於于子子思思則则師师之之矣矣
吾吾於于顏颜般般則则友友之之矣矣
王王順顺
長长息息
則则事事我我者者也也
非非惟惟小小國国之之君君為为然然也也
雖虽大大國国之之君君亦亦有有之之
晉晋平平公公之之於于亥亥唐唐也也
入入云云則则入入
坐坐云云則则坐坐
食食云云則则食食
雖虽疏疏食食菜菜羹羹
未未嘗尝不不飽饱
蓋盖不不敢敢不不飽饱也也
然然終终於于此此而而已已矣矣
弗弗與与共共天天位位也也
弗弗與与治治天天職职也也
弗弗與与食食天天祿禄也也
士士之之尊尊賢贤者者也也
非非王王公公之之尊尊賢贤也也
舜舜尚尚見见帝帝
帝帝館馆甥甥于于貳贰室室
亦亦饗飨舜舜
迭迭為为賓宾主主
是是天天子子而而友友匹匹夫夫也也
用用下下敬敬上上
謂谓之之貴贵貴贵
用用上上敬敬下下
謂谓之之尊尊賢贤
貴贵貴贵
尊尊賢贤
其其義义一一也也
萬万章章曰曰
敢敢問问交交際际何何心心也也
孟孟子子曰曰
恭恭也也
曰曰
卻却之之卻却之之為为不不恭恭
何何哉哉
曰曰
尊尊者者賜赐之之
曰曰
其其所所取取之之者者
義义乎乎不不義义乎乎
而而後后受受之之
以以是是為为不不恭恭
故故弗弗卻却也也
曰曰
請请無无以以辭辞卻却之之
以以心心卻却之之
曰曰
其其取取諸诸民民之之不不義义也也
而而以以他他辭辞無无受受
不不可可乎乎
曰曰
其其交交也也以以道道
其其接接也也以以禮礼
斯斯孔孔子子受受之之矣矣
萬万章章曰曰
今今有有御御人人於于國国門门之之外外者者
其其交交也也以以道道
其其饋馈也也以以禮礼
斯斯可可受受御御與与
曰曰
不不可可
康康誥诰
曰曰
殺杀越越人人于于貨货
閔闵不不畏畏死死
凡凡民民罔罔不不譈譈
是是不不待待教教而而誅诛者者也也
殷殷受受夏夏
周周受受殷殷
所所不不辭辞也也
於于今今為为烈烈
如如之之何何其其受受之之
曰曰
今今之之諸诸侯侯取取之之於于民民也也
猶犹御御也也
茍茍善善其其禮礼際际矣矣
斯斯君君子子受受之之
敢敢問问何何說说也也
曰曰
子子以以為为有有王王者者作作
將将比比今今之之諸诸侯侯而而誅诛之之乎乎
其其教教之之不不改改而而後后誅诛之之乎乎
夫夫謂谓非非其其有有而而取取之之者者盜盗也也
充充類类至至義义之之盡尽也也
孔孔子子之之仕仕於于魯鲁也也
魯鲁人人獵猎較较
孔孔子子亦亦獵猎較较
獵猎較较猶犹可可
而而況况受受其其賜赐乎乎
曰曰
然然則则孔孔子子之之仕仕也也
非非事事道道與与
曰曰
事事道道也也
事事道道奚奚獵猎較较也也
曰曰
孔孔子子先先簿簿正正祭祭器器
不不以以四四方方之之食食供供簿簿正正
曰曰
奚奚不不去去也也
曰曰
為为之之兆兆也也
兆兆足足以以行行矣矣
而而不不行行
而而後后去去
是是以以未未嘗尝有有所所終终三三年年淹淹也也
孔孔子子有有見见行行可可之之仕仕
有有際际可可之之仕仕
有有公公養养之之仕仕
於于季季桓桓子子
見见行行可可之之仕仕也也
於于衛卫靈灵公公
際际可可之之仕仕也也
於于衛卫孝孝公公
公公養养之之仕仕也也
孟孟子子曰曰
仕仕非非為为貧贫也也
而而有有時时乎乎為为貧贫
娶娶妻妻非非為为養养也也
而而有有時时乎乎為为養养
為为貧贫者者
辭辞尊尊居居卑卑
辭辞富富居居貧贫
辭辞尊尊居居卑卑
辭辞富富居居貧贫
惡恶乎乎宜宜乎乎
抱抱關关擊击柝柝
孔孔子子嘗尝為为委委吏吏矣矣
曰曰
會会計计當当而而已已矣矣
嘗尝為为乘乘田田矣矣
曰曰
牛牛羊羊茁茁壯壮
長长而而已已矣矣
位位卑卑而而言言高高
罪罪也也
立立乎乎人人之之本本朝朝而而道道不不行行
恥耻也也
萬万章章曰曰
士士之之不不托托諸诸侯侯
何何也也
孟孟子子曰曰
不不敢敢也也
諸诸侯侯失失國国而而後后托托於于諸诸侯侯
禮礼也也
士士之之托托於于諸诸侯侯
非非禮礼也也
萬万章章曰曰
君君饋馈之之粟粟
則则受受之之乎乎
曰曰
受受之之
受受之之何何義义也也
曰曰
君君之之於于氓氓也也
固固周周之之
曰曰
周周之之則则受受
賜赐之之則则不不受受
何何也也
曰曰
不不敢敢也也
曰曰
敢敢問问其其不不敢敢何何也也
曰曰
抱抱關关擊击柝柝者者
皆皆有有常常職职以以食食於于上上
無无常常職职而而賜赐於于上上者者
以以為为不不恭恭也也
曰曰
君君饋馈之之
則则受受之之
不不識识可可常常繼继乎乎
曰曰
繆缪公公之之於于子子思思也也
亟亟問问
亟亟饋馈鼎鼎肉肉
子子思思不不悅悦
於于卒卒也也標标使使者者出出諸诸大大門门之之外外
北北面面稽稽首首再再拜拜而而不不受受
曰曰
今今而而後后知知君君之之犬犬馬马畜畜汲汲
蓋盖自自是是臺台無无饋馈也也
悅悦賢贤不不能能舉举
又又不不能能養养也也
可可謂谓悅悦賢贤乎乎
曰曰
敢敢問问國国君君欲欲養养君君子子
如如何何斯斯可可謂谓養养矣矣
曰曰
以以君君命命將将之之
再再拜拜稽稽首首而而受受
其其後后廩廪人人繼继粟粟
庖庖人人繼继肉肉
不不以以君君命命將将之之
子子思思以以為为鼎鼎肉肉使使己己僕仆僕仆爾尔亟亟拜拜也也
非非養养君君子子之之道道也也
堯尧之之於于舜舜也也
使使其其子子九九男男事事之之
二二女女女女焉焉
百百官官牛牛羊羊倉仓廩廪備备
以以養养舜舜於于畎畎畝亩之之中中
後后舉举而而加加諸诸上上位位
故故曰曰王王公公之之尊尊賢贤者者也也
萬万章章曰曰
敢敢問问不不見见諸诸侯侯
何何義义也也
孟孟子子曰曰
在在國国曰曰市市井井之之臣臣
在在野野曰曰草草莽莽之之臣臣
皆皆謂谓庶庶人人
庶庶人人不不傳传質质為为臣臣
不不敢敢見见於于諸诸侯侯
禮礼也也
萬万章章曰曰
庶庶人人
召召之之役役
則则往往役役
君君欲欲見见之之
召召之之
則则不不往往見见之之
何何也也
曰曰
往往役役
義义也也
往往見见
不不義义也也
且且君君之之欲欲見见之之也也
何何為为也也哉哉
曰曰
為为其其多多聞闻也也
為为其其賢贤也也
曰曰
為为其其多多聞闻也也
則则天天子子不不召召師师
而而況况諸诸侯侯乎乎
為为其其賢贤也也
則则吾吾未未聞闻欲欲見见賢贤而而召召之之也也
繆缪公公亟亟見见於于子子思思
曰曰
古古千千乘乘之之國国以以友友士士
何何如如
子子思思不不悅悦
曰曰
古古之之人人有有言言曰曰
事事之之云云乎乎
豈岂曰曰友友之之云云乎乎
子子思思之之不不悅悦也也
豈岂不不曰曰
以以位位
則则子子
君君也也
我我
臣臣也也
何何敢敢與与君君友友也也
以以德德
則则子子事事我我者者也也
奚奚可可以以與与我我友友
千千乘乘之之君君求求與与之之友友
而而不不可可得得也也
而而況况可可召召與与
齊齐景景公公田田
招招虞虞人人以以旌旌
不不至至
將将殺杀之之
志志士士不不忘忘在在溝沟壑壑
勇勇士士不不忘忘喪丧其其元元
孔孔子子奚奚取取焉焉
取取非非其其招招不不往往也也
曰曰
敢敢問问招招虞虞人人何何以以
曰曰
以以皮皮冠冠
庶庶人人以以旃旃
士士以以旗旗
大大夫夫以以旌旌
以以大大夫夫之之招招招招虞虞人人
虞虞人人死死不不敢敢往往
以以士士之之招招招招庶庶人人
庶庶人人豈岂敢敢往往哉哉
況况乎乎以以不不賢贤人人之之招招招招賢贤人人乎乎
欲欲見见賢贤人人而而不不以以其其道道
猶犹欲欲其其入入而而閉闭之之門门也也
夫夫義义
路路也也
禮礼
門门也也
惟惟君君子子能能由由是是路路
出出入入是是門门也也
詩诗
云云
周周道道如如底底
其其直直如如矢矢
君君子子所所履履
小小人人所所視视
萬万章章曰曰
孔孔子子
君君命命召召
不不俟俟駕驾而而行行
然然則则孔孔子子非非與与
曰曰
孔孔子子當当仕仕有有官官職职
而而以以其其官官召召之之也也
孟孟子子謂谓萬万章章曰曰
一一鄉乡之之善善士士
斯斯友友一一鄉乡之之善善士士
一一國国之之善善士士
斯斯友友一一國国之之善善士士
天天下下之之善善士士
斯斯友友天天下下之之善善士士
以以友友天天下下之之善善士士為为未未足足
又又尚尚論论古古之之人人
頌颂其其詩诗
讀读其其書书
不不知知其其人人
可可乎乎
是是以以論论其其世世也也
是是尚尚友友也也
齊齐宣宣王王問问卿卿
孟孟子子曰曰
王王何何卿卿之之問问也也
王王曰曰
卿卿不不同同乎乎
曰曰
不不同同
有有貴贵戚戚之之卿卿
有有異异姓姓之之卿卿
王王曰曰
請请問问貴贵戚戚之之卿卿
曰曰
君君有有大大過过則则諫谏
反反覆复之之而而不不聽听
則则易易位位
王王勃勃然然變变乎乎色色
曰曰
王王勿勿異异也也
王王問问臣臣
臣臣不不敢敢不不以以正正對对
王王色色定定
然然後后請请問问異异姓姓之之卿卿
曰曰
君君有有過过則则諫谏
反反覆复之之而而不不聽听
則则去去
上上一一篇篇
回回目目录录
下下一一篇篇
Translation
Wan Zhang II Mencius said, 'Bo Yi would not allow his eyes to look on a bad sight, nor his ears to listen to a bad sound. He would not serve a prince whom he did not approve, nor command a people whom he did not esteem. In a time of good government he took office, and on the occurrence of confusion he retired. He could not bear to dwell either in a court from which a lawless government emanated, or among lawless people. He considered his being in the same place with a villager, as if he were to sit amid mud and coals with his court robes and court cap. In the time of Zhou he dwelt on the shores of the North sea, waiting the purification of the kingdom. Therefore when men now hear the character of Bo Yi, the corrupt become pure, and the weak acquire determination. 'Yi Yin said, "Whom may I not serve? My serving him makes him my sovereign. What people may I not command? My commanding them makes them my people." In a time of good government he took office, and when confusion prevailed, he also took office. He said, "Heaven's plan in the production of mankind is this: that they who are first informed should instruct those who are later in being informed, and they who first apprehend principles should instruct those who are slower in doing so. I am the one of Heaven's people who has first apprehended; I will take these principles and instruct the people in them." He thought that among all the people of the kingdom, even the common men and women, if there were any who did not share in the enjoyment of such benefits as Yao and Shun conferred, it was as if he himself pushed them into a ditch - for he took upon himself the heavy charge of the kingdom. 'Hui of Liu Xia was not ashamed to serve an impure prince, nor did he think it low to be an inferior officer. When advanced to employment, he did not conceal his virtue, but made it a point to carry out his principles. When dismissed and left without office, he did not murmur. When straitened by poverty, he did not grieve. When thrown into the company of village people, he was quite at ease and could not bear to leave them. He had a saying, "You are you, and I am I. Although you stand by my side with breast and arms bare, or with your body naked, how can you defile me?" Therefore when men now hear the character of Hui of Liu Xia, the mean become generous, and the niggardly become liberal. 'When Confucius was leaving Qi, he strained off with his hand the water in which his rice was being rinsed, took the rice, and went away. When he left Lu, he said, "I will set out by-and-by" - it was right he should leave the country of his parents in this way. When it was proper to go away quickly, he did so; when it was proper to delay, he did so; when it was proper to keep in retirement, he did so; when it was proper to go into office, he did so - this was Confucius.' Mencius said,'Bo Yi among the sages was the pure one; Yi Yin was the one most inclined to take office; Hui of Liu Xia was the accommodating one; and Confucius was the timeous one. In Confucius we have what is called a complete concert. A complete concert is when the large bell proclaims the commencement of the music, and the ringing stone proclaims its close. The metal sound commences the blended harmony of all the instruments, and the winding up with the stone terminates that blended harmony. The commencing that harmony is the work of wisdom. The terminating it is the work of sageness. As a comparison for wisdom, we may liken it to skill, and as a comparison for sageness, we may liken it to strength - as in the case of shooting at a mark a hundred paces distant. That you reach it is owing to your strength, but that you hit the mark is not owing to your strength.' Bei Gong Qi asked Mencius, saying, 'What was the arrangement of dignities and emoluments determined by the House of Zhou?' Mencius replied, 'The particulars of that arrangement cannot be learned, for the princes, disliking them as injurious to themselves, have all made away with the records of them. Still I have learned the general outline of them. The Son of Heaven constituted one dignity; the Gong one; the Hou one; the Bai one; and the Zi and the Nan each one of equal rank - altogether making five degrees of rank. The Ruler again constituted one dignity; the Chief Minister one; the Great Officers one; the Scholars of the First Class one; those of the Middle Class one; and those of the Lowest Class one - altogether making six degrees of dignity. 'To the Son of Heaven there was allotted a territory of a thousand li square. A Gong and a Hou had each a hundred li square. A Bai had seventy li, and a Zi and a Nan had each fifty li. The assignments altogether were of four amounts. Where the territory did not amount to fifty li, the chief could not have access himself to the Son of Heaven. His land was attached to some Hou-ship, and was called a Fu Yong. The Chief ministers of the Son of Heaven received an amount of territory equal to that of a Hou; a Great officer received as much as a Bai; and a scholar of the first class as much as a Zi or a Nan. 'In a great State, where the territory was a hundred li square, the ruler had ten times as much income as his Chief ministers; a Chief minister four times as much as a Great officer; a Great officer twice as much as a scholar of the first class; a scholar of the first class twice as much as one of the middle; a scholar of the middle class twice as much as one of the lowest; the scholars of the lowest class, and such of the common people as were employed about the government offices, had for their emolument as much as was equal to what they would have made by tilling the fields. In a State of the next order, where the territory was seventy li square, the ruler had ten times as much revenue as his Chief minister; a Chief minister three times as much as a Great officer; a Great officer twice as much as a scholar of the first class; a scholar of the first class twice as much as one of the middle; a scholar of the middle class twice as much as one of the lowest; the scholars of the lowest class, and such of the common people as were employed about the government offices, had for their emolument as much as was equal to what they would have made by tilling the fields. In a small State, where the territory was fifty li square, the ruler had ten times as much revenue as his Chief minister; a Chief minister had twice as much as a Great officer; a Great officer twice as much as a scholar of the highest class; a scholar of the highest class twice as much as one of the middle; a scholar of the middle class twice as much as one of the lowest; scholars of the lowest class, and such of the common people as were employed about the government offices, had the same emolument - as much, namely, as was equal to what they would have made by tilling the fields. As to those who tilled the fields, each husbandman received a hundred mu. When those mu were manured, the best husbandmen of the highest class supported nine individuals, and those ranking next to them supported eight. The best husbandmen of the second class supported seven individuals, and those ranking next to them supported six; while husbandmen of the lowest class only supported five. The salaries of the common people who were employed about the government offices were regulated according to these differences.' Wan Chang asked Mencius, saying, 'I venture to ask the principles of friendship.' Mencius replied, 'Friendship should be maintained without any presumption on the ground of one's superior age, or station, or the circumstances of his relatives. Friendship with a man is friendship with his virtue, and does not admit of assumptions of superiority. There was Meng Xian, chief of a family of a hundred chariots. He had five friends, namely, Yue Zheng Qiu, Mu Zhong, and three others whose names I have forgotten. With those five men Xian maintained a friendship, because they thought nothing about his family. If they had thought about his family, he would not have maintained his friendship with them. Not only has the chief of a family of a hundred chariots acted thus. The same thing was exemplified by the sovereign of a small State. The duke Hui of Bi said, "I treat Zi Si as my Teacher, and Yan Ban as my Friend. As to Wang Shun and Chang Xi, they serve me." Not only has the sovereign of a small State acted thus. The same thing has been exemplified by the sovereign of a large State. There was the duke Ping of Jin with Hai Tang - when Tang told him to come into his house, he came; when he told him to be seated, he sat; when he told him to eat, he ate. There might only be coarse rice and soup of vegetables, but he always ate his fill, not daring to do otherwise. Here, however, he stopped, and went no farther. He did not call him to share any of Heaven's places, or to govern any of Heaven's offices, or to partake of any of Heaven's emoluments. His conduct was but a scholar's honouring virtue and talents, not the honouring them proper to a king or a duke. Shun went up to court and saw the sovereign, who lodged him as his son-in-law in the second palace. The sovereign also enjoyed there Shun's hospitality. Alternately he was host and guest. Here was the sovereign maintaining friendship with a private man. Respect shown by inferiors to superiors is called giving to the noble the observance due to rank. Respect shown by superiors to inferiors is called giving honour to talents and virtue. The rightness in each case is the same.' Wan Zhang asked Mencius, saying, 'I venture to ask what feeling of the mind is expressed in the presents of friendship?' Mencius replied, 'The feeling of respect.' 'How is it,' pursued Zhang, 'that the declining a present is accounted disrespectful?' The answer was, 'When one of honourable rank presents a gift, to say in the mind, "Was the way in which he got this righteous or not? I must know this before I can receive it" - this is deemed disrespectful, and therefore presents are not declined.' Wan Zhang asked again, 'When one does not take on him in so many express words to refuse the gift, but having declined it in his heart, saying, "It was taken by him unrighteously from the people," and then assigns some other reason for not receiving it - is not this a proper course?' Mencius said, 'When the donor offers it on a ground of reason, and his manner of doing so is according to propriety; in such a case Confucius would have received it.' Wan Zhang said, 'Here now is one who stops and robs people outside the gates of the city. He offers his gift on a ground of reason, and does so in a manner according to propriety - would the reception of it so acquired by robbery be proper?' Mencius replied, 'It would not be proper. In "The Announcement to Kang" it is said, "When men kill others, and roll over their bodies to take their property, being reckless and fearless of death, among all the people there are none but detest them" - thus, such characters are to be put to death, without waiting to give them warning. Yin received this rule from Xia and Zhou received it from Yin. It cannot be questioned, and to the present day is clearly acknowledged. How can the grift of a robber be received?' Zhang said, 'The princes of the present day take from their people just as a robber despoils his victim. Yet if they put a good face of propriety on their gifts, then the superior man receives them. I venture to ask how you explain this.' Mencius answered, 'Do you think that, if there should arise a truly royal sovereign, he would collect the princes of the present day, and put them all to death? Or would he admonish them, and then, on their not changing their ways, put them to death? Indeed, to call every one who takes what does not properly belong to him a robber, is pushing a point of resemblance to the utmost, and insisting on the most refined idea of righteousness. When Confucius was in office in Lu, the people struggled together for the game taken in hunting, and he also did the same. If that struggling for the captured game was proper, how much more may the gifts of the princes be received!' Zhang urged, 'Then are we to suppose that when Confucius held office, it was not with the view to carry his doctrines into practice?' 'It was with that view,' Mencius replied, And Zhang rejoined, 'If the practice of his doctrines was his business, what had he to do with that struggling for the captured game?' Mencius said, 'Confucius first rectified his vessels of sacrifice according to the registers, and did not fill them so rectified with food gathered from every quarter.' 'But why did he not go away?' 'He wished to make a trial of carrying his doctrines into practice. When that trial was sufficient to show that they could be practised and they were still not practised, then he went away, and thus it was that he never completed in any State a residence of three years. Confucius took office when he saw that the practice of his doctrines was likely; he took office when his reception was proper; he took office when he was supported by the State. In the case of his relation to Qi Huan, he took office, seeing that the practice of his doctrines was likely. With the duke Ling of Wei he took office, because his reception was proper. With the duke Xiao of Wei he took office, because he was maintained by the State.' Mencius said, 'Office is not sought on account of poverty, yet there are times when one seeks office on that account. Marriage is not entered into for the sake of being attended to by the wife, yet there are times when one marries on that account. He who takes office on account of his poverty must decline an honourable situation and occupy a low one; he must decline riches and prefer to be poor. What office will be in harmony with this declining an honourable situation and occupying a low one, this declining riches and preferring to be poor? Such an one as that of guarding the gates, or beating the watchman's stick. Confucius was once keeper of stores, and he then said, "My calculations must be all right. That is all I have to care about." He was once in charge of the public fields, and he then said, "The oxen and sheep must be fat and strong, and superior. That is all I have to care about." When one is in a low situation, to speak of high matters is a crime. When a scholar stands in a prince's court, and his principles are not carried into practice, it is a shame to him.' Wan Zhang said, 'What is the reason that a scholar does not accept a stated support from a prince?' Mencius replied, 'He does not presume to do so. When a prince loses his State, and then accepts a stated support from another prince, this is in accordance with propriety. But for a scholar to accept such support from any of the princes is not in accordance with propriety.' Wan Zhang said, 'If the prince send him a present of grain, for instance, does he accept it?' 'He accepts it,' answered Mencius. 'On what principle of righteousness does he accept it?' 'Why, the prince ought to assist the people in their necessities.' Zhang pursued, 'Why is it that the scholar will thus accept the prince's help, but will not accept his pay?' The answer was, 'He does not presume to do so.' 'I venture to ask why he does not presume to do so.' 'Even the keepers of the gates, with their watchmen's sticks, have their regular offices for which they can take their support from the prince. He who without a regular office should receive the pay of the prince must be deemed disrespectful.' Zhang asked, 'If the prince sends a scholar a present, he accepts it; I do not know whether this present may be constantly repeated.' Mencius answered, 'There was the conduct of the duke Mu to Zi Si. He made frequent inquiries after Zi Si's health, and sent him frequent presents of cooked meat. Zi Si was displeased; and at length, having motioned to the messenger to go outside the great door, he bowed his head to the ground with his face to the north, did obeisance twice, and declined the gift, saying, "From this time forth I shall know that the prince supports me as a dog or a horse." And so from that time a servant was no more sent with the presents. When a prince professes to be pleased with a man of talents and virtue, and can neither promote him to office, nor support him in the proper way, can he be said to be pleased with him?' Zhang said, 'I venture to ask how the sovereign of a State, when he wishes to support a superior man, must proceed, that he may be said to do so in the proper way?' Mencius answered, 'At first, the present must be offered with the prince's commission, and the scholar, making obeisance twice with his head bowed to the ground, will receive it. But after this the storekeeper will continue to send grain, and the master of the kitchen to send meat, presenting it as if without the prince's express commission. Zi Si considered that the meat from the prince's caldron, giving him the annoyance of constantly doing obeisance, was not the way to support a superior man. There was Yao's conduct to Shun: He caused his nine sons to serve him, and gave him his two daughters in marriage; he caused the various officers, oxen and sheep, storehouses and granaries, all to be prepared to support Shun amid the channelled fields, and then he raised him to the most exalted situation. From this we have the expression, "The honouring of virtue and talents proper to a king or a duke."' Wan Zhang said, 'I venture to ask what principle of righteousness is involved in a scholar's not going to see the princes?' Mencius replied, 'A scholar residing in the city is called "a minister of the market-place and well," and one residing in the country is called "a minister of the grass and plants." In both cases he is a common man, and it is the rule of propriety that common men, who have not presented the introductory present and become ministers, should not presume to have interviews with the prince.' Wan Zhang said, 'If a common man is called to perform any service, he goes and performs it; how is it that a scholar, when the prince, wishing to see him, calls him to his presence, refuses to go?' Mencius replied, 'It is right to go and perform the service; it would not be right to go and see the prince. And,' added Mencius, 'on what account is it that the prince wishes to see the scholar?' 'Because of his extensive information, or because of his talents and virtue,' was the reply. 'If because of his extensive information,' said Mencius, 'such a person is a teacher, and the sovereign would not call him - how much less may any of the princes do so? If because of his talents and virtue, then I have not heard of any one wishing to see a person with those qualities, and calling him to his presence. During the frequent interviews of the duke Mu with Zi Si, he one day said to him, "Anciently, princes of a thousand chariots have yet been on terms of friendship with scholars - what do you think of such an intercourse?" Zi Si was displeased, and said, "The ancients have said, 'The scholar should be served:' how should they have merely said that he should be made a friend of?" When Zi Si was thus displeased, did he not say within himself, "With regard to our stations, you are sovereign, and I am subject. How can I presume to be on terms of friendship with my sovereign! With regard to our virtue, you ought to make me your master. How can you be on terms of friendship with me?" Thus, when a ruler of a thousand chariots sought to be on terms of friendship with a scholar, he could not obtain his wish - how much less could he call him to his presence! The duke Ching of Qi, once, when he was hunting, called his forester to him by a flag. The forester would not come, and the duke was going to kill him. With reference to this incident, Confucius said, "The determined officer never forgets that his end may be in a ditch or a stream; the brave officer never forgets that he may lose his head." What was it in the forester that Confucius thus approved? He approved his not going to the duke, when summoned by the article which was not appropriate to him.' Zhang said, 'May I ask with what a forester should be summoned?' Mencius replied, 'With a skin cap. A common man should be summoned with a plain banner; a scholar who has taken office, with one having dragons embroidered on it; and a Great officer, with one having feathers suspended from the top of the staff. When the forester was summoned with the article appropriate to the summoning of a Great officer, he would have died rather than presume to go. If a common man were summoned with the article appropriate to the summoning of a scholar, how could he presume to go? How much more may we expect this refusal to go, when a man of talents and virtue is summoned in a way which is inappropriate to his character! When a prince wishes to see a man of talents and virtue, and does not take the proper course to get his wish, it is as if he wished him to enter his palace, and shut the door against him. Now, righteousness is the way, and propriety is the door, but it is only the superior man who can follow this way, and go out and in by this door. It is said in the Book of Poetry, "The way to Zhou is level like a whetstone, And straight as an arrow. The officers tread it, And the lower people see it."' Wan Zhang said, 'When Confucius received the prince's message calling him, he went without waiting for his carriage. Doing so, did Confucius do wrong?' Mencius replied, 'Confucius was in office, and had to observe its appropriate duties. And moreover, he was summoned on the business of his office.' Mencius said to Wan Zhang, 'The scholar whose virtue is most distinguished in a village shall make friends of all the virtuous scholars in the village. The scholar whose virtue is most distinguished throughout a State shall make friends of all the virtuous scholars of that State. The scholar whose virtue is most distinguished throughout the kingdom shall make friends of all the virtuous scholars of the kingdom. When a scholar feels that his friendship with all the virtuous scholars of the kingdom is not sufficient to satisfy him, he proceeds to ascend to consider the men of antiquity. He repeats their poems, and reads their books, and as he does not know what they were as men, to ascertain this, he considers their history. This is to ascend and make friends of the men of antiquity.' The king Xuan of Qi asked about the office of high ministers. Mencius said, 'Which high ministers is your Majesty asking about?' 'Are there differences among them?' inquired the king. 'There are' was the reply. 'There are the high ministers who are noble and relatives of the prince, and there are those who are of a different surname.' The king said, 'I beg to ask about the high ministers who are noble and relatives of the prince.' Mencius answered, 'If the prince have great faults, they ought to remonstrate with him, and if he do not listen to them after they have done so again and again, they ought to dethrone him.' The king on this looked moved, and changed countenance. Mencius said, 'Let not your Majesty be offended. You asked me, and I dare not answer but according to truth.' The king's countenance became composed, and he then begged to ask about high ministers who were of a different surname from the prince. Mencius said, 'When the prince has faults, they ought to remonstrate with him; and if he do not listen to them after they have done this again and again, they ought to leave the State.'
This is one text of 1,200+. The full study room adds stroke order, read-aloud audio, your own annotations, 平仄 for regulated verse, and a 30,895-idiom 成語 collection.
Enter the study room — $49, lifetimeMore free readings: 靜夜思 · 李白 山居秋暝 · 王維 春望 · 杜甫 · All texts 書庫 · Browse 成語