孟子 盡心上孟子 尽心上
孟子孟子
Tap any character for its reading and meaning.
孟孟子子曰曰
盡尽其其心心者者
知知其其性性也也
知知其其性性
則则知知天天矣矣
存存其其心心
養养其其性性
所所以以事事天天也也
夭夭壽寿不不貳贰
修修身身以以俟俟之之
所所以以立立命命也也
孟孟子子曰曰
莫莫非非命命也也
順顺受受其其正正
是是故故知知命命者者
不不立立乎乎巖岩墻墙之之下下
盡尽其其道道而而死死者者
正正命命也也
桎桎梏梏死死者者
非非正正命命也也
孟孟子子曰曰
求求則则得得之之
舍舍則则失失之之
是是求求有有益益於于得得也也
求求在在我我者者也也
求求之之有有道道
得得之之有有命命
是是求求無无益益於于得得也也
求求在在外外者者也也
孟孟子子曰曰
萬万物物皆皆備备於于我我矣矣
反反身身而而誠诚
樂乐莫莫大大焉焉
強强恕恕而而行行
求求仁仁莫莫近近焉焉
孟孟子子曰曰
行行之之而而不不著著焉焉
習习矣矣而而不不察察焉焉
終终身身由由之之而而不不知知其其道道者者
眾众也也
孟孟子子曰曰
人人不不可可以以無无恥耻
無无恥耻之之恥耻
無无恥耻矣矣
孟孟子子曰曰
恥耻之之於于人人大大矣矣
為为機机變变之之巧巧者者
無无所所用用恥耻焉焉
不不恥耻不不若若人人
何何若若人人有有
孟孟子子曰曰
古古之之賢贤王王
好好善善而而忘忘勢势
古古之之賢贤士士
何何獨独不不然然
樂乐其其道道而而忘忘人人之之勢势
故故王王公公不不致致敬敬盡尽禮礼
則则不不得得亟亟見见之之
見见且且由由不不得得亟亟
而而況况得得而而臣臣之之乎乎
孟孟子子謂谓宋宋句句踐践曰曰
子子好好游游乎乎
吾吾語语子子游游
人人知知之之亦亦囂嚣囂嚣
人人不不知知亦亦囂嚣囂嚣
曰曰
何何如如斯斯可可以以囂嚣囂嚣矣矣
曰曰
尊尊德德樂乐義义
則则可可以以囂嚣囂嚣矣矣
故故士士窮穷不不失失義义
達达不不離离道道
窮穷不不失失義义
故故士士得得己己焉焉
達达不不離离道道
故故民民不不失失望望焉焉
古古之之人人
得得志志
澤泽加加於于民民
不不得得志志
修修身身見见於于世世
窮穷則则獨独善善其其身身
達达則则兼兼善善天天下下
孟孟子子曰曰
待待文文王王而而後后興兴者者
凡凡民民也也
若若夫夫豪豪杰杰之之士士
雖虽無无文文王王猶犹興兴
孟孟子子曰曰
附附之之以以韓韩
魏魏之之家家
如如其其自自視视欿欿然然
則则過过人人遠远矣矣
孟孟子子曰曰
以以佚佚道道使使民民
雖虽勞劳不不怨怨
以以生生道道殺杀民民
雖虽死死不不怨怨殺杀者者
孟孟子子曰曰
霸霸者者之之民民
驩驩虞虞如如也也
王王者者之之民民
皞皞皞皞如如也也
殺杀之之而而不不怨怨
利利之之而而不不庸庸
民民日日遷迁善善而而不不知知為为之之者者
夫夫君君子子所所過过者者化化
所所存存者者神神
上上下下與与天天地地同同流流
豈岂曰曰小小補补之之哉哉
孟孟子子曰曰
仁仁言言
不不如如仁仁聲声之之入入人人深深也也
善善政政
不不如如善善教教之之得得民民也也
善善政政民民畏畏之之
善善教教民民愛爱之之
善善政政得得民民財财
善善教教得得民民心心
孟孟子子曰曰
人人之之所所不不學学而而能能者者
其其良良能能也也
所所不不慮虑而而知知者者
其其良良知知也也
孩孩提提之之童童
無无不不知知愛爱其其親亲者者
及及其其長长也也
無无不不知知敬敬其其兄兄也也
親亲親亲
仁仁也也
敬敬長长
義义也也
無无他他
達达之之天天下下也也
孟孟子子曰曰
舜舜之之居居深深山山之之中中
與与木木石石居居
與与鹿鹿豕豕游游
其其所所以以異异於于深深山山之之野野人人者者幾几希希
及及其其聞闻一一善善言言
見见一一善善行行
若若決决江江河河
沛沛然然莫莫之之能能御御也也
孟孟子子曰曰
無无為为其其所所不不為为
無无欲欲其其所所不不欲欲
如如此此而而已已矣矣
孟孟子子曰曰
人人之之有有德德慧慧術术知知者者
恒恒存存乎乎疢疢疾疾
獨独孤孤臣臣孽孽子子
其其操操心心也也危危
其其慮虑患患也也深深
故故達达
孟孟子子曰曰
有有事事君君人人者者
事事是是君君
則则為为容容悅悦者者也也
有有安安社社稷稷臣臣者者
以以安安社社稷稷為为悅悦者者也也
有有天天民民者者
達达可可行行於于天天下下而而後后行行之之者者也也
有有大大人人者者
正正己己而而物物正正者者也也
孟孟子子曰曰
君君子子有有三三樂乐
而而王王天天下下不不與与存存焉焉
父父母母俱俱存存
兄兄弟弟無无故故
一一樂乐也也
仰仰不不愧愧於于天天
俯俯不不怍怍於于人人
二二樂乐也也
得得天天下下英英才才而而教教育育之之
三三樂乐也也
君君子子有有三三樂乐
而而王王天天下下不不與与存存焉焉
孟孟子子曰曰
廣广土土眾众民民
君君子子欲欲之之
所所樂乐不不存存焉焉
中中天天下下而而立立
定定四四海海之之民民
君君子子樂乐之之
所所性性不不存存焉焉
君君子子所所性性
雖虽大大行行不不加加焉焉
雖虽窮穷居居不不損损焉焉
分分定定故故也也
君君子子所所性性
仁仁義义禮礼智智根根於于心心
其其生生色色也也
睟睟然然見见於于面面
盎盎於于背背
施施於于四四體体
四四體体不不言言而而喻喻
孟孟子子曰曰
伯伯夷夷辟辟紂纣
居居北北海海之之濱滨
聞闻文文王王作作興兴
曰曰
盍盍歸归乎乎來来
吾吾聞闻西西伯伯善善養养老老者者
太太公公辟辟紂纣
居居東东海海之之濱滨
聞闻文文王王作作興兴
曰曰
盍盍歸归乎乎來来
吾吾聞闻西西伯伯善善養养老老者者
天天下下有有善善養养老老
則则仁仁人人以以為为己己歸归矣矣
五五畝亩之之宅宅
樹树墻墙下下以以桑桑
匹匹婦妇蠶蚕之之
則则老老者者足足以以衣衣帛帛矣矣
五五母母雞鸡
二二母母彘彘
無无失失其其時时
老老者者足足以以無无失失肉肉矣矣
百百畝亩之之田田
匹匹夫夫耕耕之之
八八口口之之家家
足足以以無无饑饥矣矣
所所謂谓西西伯伯善善養养老老者者
制制其其田田里里
教教之之樹树畜畜
導导其其妻妻子子
使使養养其其老老
五五十十非非帛帛不不暖暖
七七十十非非肉肉不不飽饱
不不暖暖不不飽饱
謂谓之之凍冻餒馁
文文王王之之民民
無无凍冻餒馁之之老老者者
此此之之謂谓也也
孟孟子子曰曰
易易其其田田疇畴
薄薄其其稅税斂敛
民民可可使使富富也也
食食之之以以時时
用用之之以以禮礼
財财不不可可勝胜用用也也
民民非非水水火火不不生生活活
昏昏暮暮叩叩人人之之門门戶户
求求水水火火
無无弗弗與与者者
至至足足矣矣
聖圣人人治治天天下下
使使有有菽菽粟粟如如水水火火
菽菽粟粟如如水水火火
而而民民焉焉有有不不仁仁者者乎乎
孟孟子子曰曰
孔孔子子登登東东山山而而小小魯鲁
登登泰泰山山而而小小天天下下
故故觀观於于海海者者難难為为水水
游游於于聖圣人人之之門门者者難难為为言言
觀观水水有有術术
必必觀观其其瀾澜
日日月月有有明明
容容光光必必照照焉焉
流流水水之之為为物物也也
不不盈盈科科不不行行
君君子子之之志志於于道道也也
不不成成章章不不達达
孟孟子子曰曰
雞鸡鳴鸣而而起起
孳孳孳孳為为善善者者
舜舜之之徒徒也也
雞鸡鳴鸣而而起起
孳孳孳孳為为利利者者
跖跖之之徒徒也也
欲欲知知舜舜與与跖跖之之分分
無无他他
利利與与善善之之間间也也
孟孟子子曰曰
楊杨子子取取
為为我我
拔拔一一毛毛而而利利天天下下
不不為为也也
墨墨子子
兼兼愛爱
摩摩頂顶於于踵踵利利天天下下
為为之之
子子莫莫
執执中中
執执中中為为近近之之
執执中中無无權权
猶犹執执一一也也
所所惡恶執执一一者者
為为其其賊贼道道也也
舉举一一而而廢废百百也也
孟孟子子曰曰
饑饥者者甘甘食食
渴渴者者甘甘飲饮
是是未未得得飲饮食食之之正正也也
饑饥渴渴害害之之也也
豈岂惟惟口口腹腹有有饑饥渴渴之之害害
人人心心亦亦皆皆有有害害
人人能能無无以以饑饥渴渴之之害害為为心心害害
則则不不及及人人不不為为憂忧矣矣
孟孟子子曰曰
柳柳下下惠惠不不以以三三公公易易其其介介
孟孟子子曰曰
有有為为者者
辟辟若若掘掘井井
掘掘井井九九軔轫而而不不及及泉泉
猶犹為为棄弃井井也也
孟孟子子曰曰
堯尧舜舜
性性之之也也
湯汤武武
身身之之也也
五五霸霸
假假之之也也
久久假假而而不不歸归
惡恶知知其其非非有有也也
公公孫孙丑丑曰曰
伊伊尹尹曰曰
予予不不狎狎于于不不順顺
放放太太甲甲于于桐桐
民民大大悅悦
太太甲甲賢贤
又又反反之之
民民大大悅悦
賢贤者者之之為为人人臣臣也也
其其君君不不賢贤
則则固固可可放放與与
孟孟子子曰曰
有有伊伊尹尹之之志志
則则可可
無无伊伊尹尹之之志志
則则篡篡也也
公公孫孙丑丑曰曰
詩诗
曰曰
不不素素餐餐兮兮
君君子子之之不不耕耕而而食食
何何也也
孟孟子子曰曰
君君子子居居是是國国也也
其其君君用用之之
則则安安富富尊尊榮荣
其其子子弟弟從从之之
則则孝孝弟弟忠忠信信
不不素素餐餐兮兮
孰孰大大於于是是
王王子子墊垫問问曰曰
士士何何事事
孟孟子子曰曰
尚尚志志
曰曰
何何謂谓尚尚志志
曰曰
仁仁義义而而已已矣矣
殺杀一一無无罪罪
非非仁仁也也
非非其其有有而而取取之之
非非義义也也
居居惡恶在在
仁仁是是也也
路路惡恶在在
義义是是也也
居居仁仁由由義义
大大人人之之事事備备矣矣
孟孟子子曰曰
仲仲子子
不不義义與与之之齊齐國国而而弗弗受受
人人皆皆信信之之
是是舍舍簞箪食食豆豆羹羹之之義义也也
人人莫莫大大焉焉亡亡親亲戚戚
君君臣臣
上上下下
以以其其小小者者
信信其其大大者者
奚奚可可哉哉
桃桃應应問问曰曰
舜舜為为天天子子
皋皋陶陶為为士士
瞽瞽瞍瞍殺杀人人
則则如如之之何何
孟孟子子曰曰
執执之之而而已已矣矣
然然則则舜舜不不禁禁與与
曰曰
夫夫舜舜惡恶得得而而禁禁之之
夫夫有有所所受受之之也也
然然則则舜舜如如之之何何
曰曰
舜舜視视棄弃天天下下
猶犹棄弃敝敝蹝蹝也也
竊窃負负而而逃逃
遵遵海海濱滨而而處处
終终身身欣欣然然
樂乐而而忘忘天天下下
孟孟子子自自范范之之齊齐
望望見见齊齐王王之之子子
喟喟然然嘆叹曰曰
居居移移氣气
養养移移體体
大大哉哉居居乎乎
夫夫非非盡尽人人之之子子與与
孟孟子子曰曰
王王子子宮宫室室
車车馬马
衣衣服服多多與与人人同同
而而王王子子若若彼彼者者
其其居居使使之之然然也也
況况居居天天下下之之廣广居居者者乎乎
魯鲁君君之之宋宋
呼呼於于垤垤澤泽之之門门
守守者者曰曰
此此非非吾吾君君也也
何何其其聲声之之似似我我君君也也
此此無无他他
居居相相似似也也
孟孟子子曰曰
食食而而弗弗愛爱
豕豕交交之之也也
愛爱而而不不敬敬
獸兽畜畜之之也也
恭恭敬敬者者
幣币之之未未將将者者也也
恭恭敬敬而而無无實实
君君子子不不可可虛虚拘拘
孟孟子子曰曰
形形色色
天天性性也也
惟惟聖圣人人然然後后可可以以踐践形形
齊齐宣宣王王欲欲短短喪丧
公公孫孙丑丑曰曰
為为期期之之喪丧
猶犹愈愈於于已已乎乎
孟孟子子曰曰
是是猶犹或或紾紾其其兄兄之之臂臂
子子謂谓之之
姑姑徐徐徐徐
云云爾尔
亦亦教教之之孝孝弟弟而而已已矣矣
王王子子有有其其母母死死者者
其其傅傅為为之之請请數数月月之之喪丧
公公孫孙丑丑曰曰
若若此此者者
何何如如也也
曰曰
是是欲欲終终之之而而不不可可得得也也
雖虽加加一一日日愈愈於于已已
謂谓夫夫莫莫之之禁禁而而弗弗為为者者也也
孟孟子子曰曰
君君子子之之所所以以教教者者五五
有有如如時时雨雨化化之之者者
有有成成德德者者
有有達达財财者者
有有答答問问者者
有有私私淑淑艾艾者者
此此五五者者
君君子子之之所所以以教教也也
公公孫孙丑丑曰曰
道道則则高高矣矣
美美矣矣
宜宜若若登登天天然然
似似不不可可及及也也
何何不不使使彼彼為为可可幾几及及而而日日孳孳孳孳也也
孟孟子子曰曰
大大匠匠不不為为拙拙工工改改廢废繩绳墨墨
羿羿不不為为拙拙射射變变其其彀彀率率
君君子子引引而而不不發发
躍跃如如也也
中中道道而而立立
能能者者從从之之
孟孟子子曰曰
天天下下有有道道
以以道道殉殉身身
天天下下無无道道
以以身身殉殉道道
未未聞闻以以道道殉殉乎乎人人者者也也
公公都都子子曰曰
滕滕更更之之在在門门也也
若若在在所所禮礼
而而不不答答
何何也也
孟孟子子曰曰
挾挟貴贵而而問问
挾挟賢贤而而問问
挾挟長长而而問问
挾挟有有勛勋勞劳而而問问
挾挟故故而而問问
皆皆所所不不答答也也
滕滕更更有有二二焉焉
孟孟子子曰曰
於于不不可可已已而而已已者者
無无所所不不已已
於于所所厚厚者者薄薄
無无所所不不薄薄也也
其其進进銳锐者者
其其退退速速
孟孟子子曰曰
君君子子之之於于物物也也
愛爱之之而而弗弗仁仁
於于民民也也
仁仁之之而而弗弗親亲
親亲親亲而而仁仁民民
仁仁民民而而愛爱物物
孟孟子子曰曰
知知者者無无不不知知也也
當当務务之之為为急急
仁仁者者無无不不愛爱也也
急急親亲賢贤之之為为務务
堯尧舜舜之之知知而而不不遍遍物物
急急先先務务也也
堯尧舜舜之之仁仁不不遍遍愛爱人人
急急親亲賢贤也也
不不能能三三年年之之喪丧
而而緦缌小小功功之之察察
放放飯饭流流歠歠
而而問问無无齒齿決决
是是之之謂谓不不知知務务
上上一一篇篇
回回目目录录
下下一一篇篇
Translation
Jin Xin I Mencius said, 'He who has exhausted all his mental constitution knows his nature. Knowing his nature, he knows Heaven. To preserve one's mental constitution, and nourish one's nature, is the way to serve Heaven. When neither a premature death nor long life causes a man any double-mindedness, but he waits in the cultivation of his personal character for whatever issue; this is the way in which he establishes his Heaven-ordained being.' Mencius said, 'There is an appointment for everything. A man should receive submissively what may be correctly ascribed thereto. Therefore, he who has the true idea of what is Heaven's appointment will not stand beneath a precipitous wall. Death sustained in the discharge of one's duties may correctly be ascribed to the appointment of Heaven. Death under handcuffs and fetters cannot correctly be so ascribed.' Mencius said, 'When we get by our seeking and lose by our neglecting - in that case seeking is of use to getting, and the things sought for are those which are in ourselves. When the seeking is according to the proper course, and the getting is only as appointed - in that case the seeking is of no use to getting, and the things sought are without ourselves.' Mencius said, 'All things are already complete in us. There is no greater delight than to be conscious of sincerity on self-examination. If one acts with a vigorous effort at the law of reciprocity, when he seeks for the realization of perfect virtue, nothing can be closer than his approximation to it.' Mencius said, 'To act without understanding, and to do so habitually without examination, pursuing the proper path all the life without knowing its nature - this is the way of multitudes.' Mencius said, 'A man may not be without shame. When one is ashamed of having been without shame, he will afterwards not have occasion to be ashamed.' Mencius said, 'The sense of shame is to a man of great importance. Those who form contrivances and versatile schemes distinguished for their artfulness, do not allow their sense of shame to come into action. When one differs from other men in not having this sense of shame, what will he have in common with them?' Mencius said, 'The able and virtuous monarchs of antiquity loved virtue and forgot their power. And shall an exception be made of the able and virtuous scholars of antiquity, that they did not do the same? They delighted in their own principles, and were oblivious of the power of princes. Therefore, if kings and dukes did not show the utmost respect, and observe all forms of ceremony, they were not permitted to come frequently and visit them. If they thus found it not in their power to pay them frequent visits, how much less could they get to employ them as ministers?' Mencius said to Song Gou Jian, 'Are you fond, Sir, of travelling to the different courts? I will tell you about such travelling. If a prince acknowledge you and follow your counsels, be perfectly satisfied. If no one do so, be the same.' Gou Jian said, 'What is to be done to secure this perfect satisfaction?' Mencius replied, 'Honour virtue and delight in righteousness, and so you may always be perfectly satisfied. Therefore, a scholar, though poor, does not let go his righteousness; though prosperous, he does not leave his own path. Poor and not letting righteousness go - it is thus that the scholar holds possession of himself. Prosperous and not leaving the proper path - it is thus that the expectations of the people from him are not disappointed. When the men of antiquity realized their wishes, benefits were conferred by them on the people. If they did not realize their wishes, they cultivated their personal character, and became illustrious in the world. If poor, they attended to their own virtue in solitude; if advanced to dignity, they made the whole kingdom virtuous as well.' Mencius said, 'The mass of men wait for a king Wen, and then they will receive a rousing impulse. Scholars distinguished from the mass, without a king Wan, rouse themselves.' Mencius said, 'Add to a man the families of Han and Wei. If he then look upon himself without being elated, he is far beyond the mass of men.' Mencius said, 'Let the people be employed in the way which is intended to secure their ease, and though they be toiled, they will not murmur. Let them be put to death in the way which is intended to preserve their lives, and though they die, they will not murmur at him who puts them to death.' Mencius said, 'Under a chief, leading all the princes, the people look brisk and cheerful. Under a true sovereign, they have an air of deep contentment. Though he slay them, they do not murmur. When he benefits them, they do not think of his merit. From day to day they make progress towards what is good, without knowing who makes them do so. Wherever the superior man passes through, transformation follows; wherever he abides, his influence is of a spiritual nature. It flows abroad, above and beneath, like that of Heaven and Earth. How can it be said that he mends society but in a small way!' Mencius said, 'Kindly words do not enter so deeply into men as a reputation for kindness. Good government does not lay hold of the people so much as good instructions. Good government is feared by the people, while good instructions are loved by them. Good government gets the people's wealth, while good instructions get their hearts.' Mencius said, 'The ability possessed by men without having been acquired by learning is intuitive ability, and the knowledge possessed by them without the exercise of thought is their intuitive knowledge. Children carried in the arms all know to love their parents, and when they are grown a little, they all know to love their elder brothers. Filial affection for parents is the working of benevolence. Respect for elders is the working of righteousness. There is no other reason for those feelings - they belong to all under heaven.' Mencius said, 'When Shun was living amid the deep retired mountains, dwelling with the trees and rocks, and wandering among the deer and swine, the difference between him and the rude inhabitants of those remote hills appeared very small. But when he heard a single good word, or saw a single good action, he was like a stream or a river bursting its banks, and flowing out in an irresistible flood.' Mencius said, 'Let a man not do what his own sense of righteousness tells him not to do, and let him not desire what his sense of righteousness tells him not to desire - to act thus is all he has to do.' Mencius said, 'Men who are possessed of intelligent virtue and prudence in affairs will generally be found to have been in sickness and troubles. They are the friendless minister and concubine's son, who keep their hearts under a sense of peril, and use deep precautions against calamity. On this account they become distinguished for their intelligence.' Mencius said, 'There are persons who serve the prince; they serve the prince, that is, for the sake of his countenance and favour. There are ministers who seek the tranquillity of the State, and find their pleasure in securing that tranquillity. There are those who are the people of Heaven. They, judging that, if they were in office, they could carry out their principles, throughout the kingdom, proceed so to carry them out. There are those who are great men. They rectify themselves and others are rectified.' Mencius said, 'The superior man has three things in which he delights, and to be ruler over the kingdom is not one of them. That his father and mother are both alive, and that the condition of his brothers affords no cause for anxiety; this is one delight. That, when looking up, he has no occasion for shame before Heaven, and, below, he has no occasion to blush before men; this is a second delight. That he can get from the whole kingdom the most talented individuals, and teach and nourish them; this is the third delight. The superior man has three things in which he delights, and to be ruler over the kingdom is not one of them.' Mencius said, 'Wide territory and a numerous people are desired by the superior man, but what he delights in is not here. To stand in the centre of the kingdom, and tranquillize the people within the four seas - the superior man delights in this, but the highest enjoyment of his nature is not here. What belongs by his nature to the superior man cannot be increased by the largeness of his sphere of action, nor diminished by his dwelling in poverty and retirement - for this reason that it is determinately apportioned to him by Heaven. What belongs by his nature to the superior man are benevolence, righteousness, propriety, and knowledge. These are rooted in his heart; their growth and manifestation are a mild harmony appearing in the countenance, a rich fullness in the back, and the character imparted to the four limbs. Those limbs understand to arrange themselves, without being told.' Mencius said, 'Bo Yi, that he might avoid Zhou, was dwelling on the coast of the northern sea when he heard of the rise of king Wen. He roused himself and said, "Why should I not go and follow him? I have heard that the chief of the West knows well how to nourish the old." Tai Gong, to avoid Zhou, was dwelling on the coast of the eastern sea. When he heard of the rise of king Wen, he said, "Why should I not go and follow him? I have heard that the chief if the West knows well how to nourish the old." If there were a prince in the kingdom, who knew well how to nourish the old, all men of virtue would feel that he was the proper object for them to gather to. Around the homestead with its five mau, the space beneath the walls was planted with mulberry trees, with which the women nourished silkworms, and thus the old were able to have silk to wear. Each family had five brood hens and two brood sows, which were kept to their breeding seasons, and thus the old were able to have flesh to eat. The husbandmen cultivated their farms of 100 mu, and thus their families of eight mouths were secured against want. The expression, "The chief of the West knows well how to nourish the old," refers to his regulation of the fields and dwellings, his teaching them to plant the mulberry and nourish those animals, and his instructing the wives and children, so as to make them nourish their aged. At fifty, warmth cannot be maintained without silks, and at seventy flesh is necessary to satisfy the appetite. Persons not kept warm nor supplied with food are said to be starved and famished, but among the people of king Wen, there were no aged who were starved or famished. This is the meaning of the expression in question.' Mencius said, 'Let it be seen to that their fields of grain and hemp are well cultivated, and make the taxes on them light - so the people may be made rich. Let it be seen to that the people use their resources of food seasonably, and expend their wealth only on the prescribed ceremonies - so their wealth will be more than can be consumed. The people cannot live without water and fire, yet if you knock at a man's door in the dusk of the evening, and ask for water and fire, there is no man who will not give them, such is the abundance of these things. A sage governs the kingdom so as to cause pulse and grain to be as abundant as water and fire. When pulse and grain are as abundant as water and fire, how shall the people be other than virtuous?' Mencius said, 'Confucius ascended the eastern hill, and Lu appeared to him small. He ascended the Tai mountain, and all beneath the heavens appeared to him small. So he who has contemplated the sea, finds it difficult to think anything of other waters, and he who has wandered in the gate of the sage, finds it difficult to think anything of the words of others. There is an art in the contemplation of water. It is necessary to look at it as foaming in waves. The sun and moon being possessed of brilliancy, their light admitted even through an orifice illuminates. Flowing water is a thing which does not proceed till it has filled the hollows in its course. The student who has set his mind on the doctrines of the sage, does not advance to them but by completing one lesson after another.' Mencius said, 'He who rises at cock-crowing and addresses himself earnestly to the practice of virtue, is a disciple of Shun. He who rises at cock-crowing, and addresses himself earnestly to the pursuit of gain, is a disciple of Zhi. If you want to know what separates Shun from Zhi, it is simply this: the interval between the thought of gain and the thought of virtue.' Mencius said, 'The principle of the philosopher Yang was "Each one for himself." Though he might have benefited the whole kingdom by plucking out a single hair, he would not have done it. The philosopher Mo loves all equally. If by rubbing smooth his whole body from the crown to the heel, he could have benefited the kingdom, he would have done it. Zi Mo holds a medium between these. By holding that medium, he is nearer the right. But by holding it without leaving room for the exigency of circumstances, it becomes like their holding their one point. The reason why I hate that holding to one point is the injury it does to the way of right principle. It takes up one point and disregards a hundred others.' Mencius said, 'The hungry think any food sweet, and the thirsty think the same of any drink, and thus they do not get the right taste of what they eat and drink. The hunger and thirst, in fact, injure their palate. And is it only the mouth and belly which are injured by hunger and thirst? Men's minds are also injured by them. If a man can prevent the evils of hunger and thirst from being any evils to his mind, he need not have any sorrow about not being equal to other men.' Mencius said, 'Hui of Liu Xia would not for the three highest offices of State have changed his firm purpose of life.' Mencius said, 'A man with definite aims to be accomplished may be compared to one digging a well. To dig the well to a depth of seventy-two cubits, and stop without reaching the spring, is after all throwing away the well.' Mencius said, 'Benevolence and righteousness were natural to Yao and Shun. Tang and Wu made them their own. The five chiefs of the princes feigned them. Having borrowed them long and not returned them, how could it be known they did not own them?' Gong Sun Chou said, 'Yi Yin said, "I cannot be near and see him so disobedient to reason," and therewith he banished Tai Jia to Tong. The people were much pleased. When Tai Jia became virtuous, he brought him back, and the people were again much pleased. When worthies are ministers, may they indeed banish their sovereigns in this way when they are not virtuous?' Mencius replied, 'If they have the same purpose as Yi Yin, they may. If they have not the same purpose, it would be usurpation.' Gong Sun Chou said, 'It is said, in the Book of Poetry, "He will not eat the bread of idleness!" How is it that we see superior men eating without labouring?' Mencius replied, 'When a superior man resides in a country, if its sovereign employ his counsels, he comes to tranquillity, wealth and glory. If the young in it follow his instructions, they become filial, obedient to their elders, true-hearted, and faithful. What greater example can there be than this of not eating the bread of idleness?' The king's son, Dian, asked Mencius, saying, 'What is the business of the unemployed scholar?' Mencius replied, 'To exalt his aim.' Tien asked again, 'What do you mean by exalting the aim?' The answer was, 'Setting it simply on benevolence and righteousness. He thinks how to put a single innocent person to death is contrary to benevolence; how to take what one has not a right to is contrary to righteousness; that one's dwelling should be benevolence; and one's path should be righteousness. Where else should he dwell? What other path should he pursue? When benevolence is the dwelling-place of the heart, and righteousness the path of the life, the business of a great man is complete.' Mencius said, 'Supposing that the kingdom of Qi were offered, contrary to righteousness, to Chen Zhong, he would not receive it, and all people believe in him, as a man of the highest worth. But this is only the righteousness which declines a dish of rice or a plate of soup. A man can have no greater crimes than to disown his parents and relatives, and the relations of sovereign and minister, superiors and inferiors. How can it be allowed to give a man credit for the great excellences because he possesses a small one?' Tao Ying asked, saying, 'Shun being sovereign, and Gao Yao chief minister of justice, if Gu Sou had murdered a man, what would have been done in the case?' Mencius said, 'Gao Yao would simply have apprehended him.' 'But would not Shun have forbidden such a thing?' 'Indeed, how could Shun have forbidden it? Gao Yao had received the law from a proper source.' 'In that case what would Shun have done?' 'Shun would have regarded abandoning the kingdom as throwing away a worn-out sandal. He would privately have taken his father on his back, and retired into concealment, living some where along the sea-coast. There he would have been all his life, cheerful and happy, forgetting the kingdom.' Mencius, going from Fan to Qi, saw the king of Qi's son at a distance, and said with a deep sigh, 'One's position alters the air, just as the nurture affects the body. Great is the influence of position! Are we not all men's sons in this respect?' Mencius said, 'The residence, the carriages and horses, and the dress of the king's son, are mostly the same as those of other men. That he looks so is occasioned by his position. How much more should a peculiar air distinguish him whose position is in the wide house of the world! 'When the prince of Lu went to Song, he called out at the Die Shi gate, and the keeper said, "This is not our prince. How is it that his voice is so like that of our prince?" This was occasioned by nothing but the correspondence of their positions.' Mencius said, 'To feed a scholar and not love him, is to treat him as a pig. To love him and not respect him, is to keep him as a domestic animal. Honouring and respecting are what exist before any offering of gifts. If there be honouring and respecting without the reality of them, a superior man may not be retained by such empty demonstrations.' Mencius said, 'The bodily organs with their functions belong to our Heaven-conferred nature. But a man must be a sage before he can satisfy the design of his bodily organization.' The king Xuan of Qi wanted to shorten the period of mourning. Gong Sun Chou said, 'To have one whole year's mourning is better than doing away with it altogether.' Mencius said, 'That is just as if there were one twisting the arm of his elder brother, and you were merely to say to him "Gently, gently, if you please." Your only course should be to teach such an one filial piety and fraternal duty.' At that time, the mother of one of the king's sons had died, and his tutor asked for him that he might be allowed to observe a few months' mourning. Gong Sun Chou asked, 'What do you say of this?' Mencius replied, 'This is a case where the party wishes to complete the whole period, but finds it impossible to do so. The addition of even a single day is better than not mourning at all. I spoke of the case where there was no hindrance, and the party neglected the thing itself.' Mencius said, 'There are five ways in which the superior man effects his teaching. There are some on whom his influence descends like seasonable rain. There are some whose virtue he perfects, and some of whose talents he assists the development. There are some whose inquiries he answers. There are some who privately cultivate and correct themselves. These five ways are the methods in which the superior man effects his teaching.' Gong Sun Chou said, 'Lofty are your principles and admirable, but to learn them may well be likened to ascending the heavens - something which cannot be reached. Why not adapt your teaching so as to cause learners to consider them attainable, and so daily exert themselves!' Mencius said, 'A great artificer does not, for the sake of a stupid workman, alter or do away with the marking-line. Yi did not, for the sake of a stupid archer, charge his rule for drawing the bow. The superior man draws the bow, but does not discharge the arrow, having seemed to leap with it to the mark; and he there stands exactly in the middle of the path. Those who are able, follow him.' Mencius said, 'When right principles prevail throughout the kingdom, one's principles must appear along with one's person. When right principles disappear from the kingdom, one's person must vanish along with one's principles. I have not heard of one's principles being dependent for their manifestation on other men.' The disciple Gong Du said, 'When Geng of Tang made his appearance in your school, it seemed proper that a polite consideration should be paid to him, and yet you did not answer him. Why was that?' Mencius replied, 'I do not answer him who questions me presuming on his nobility, nor him who presumes on his talents, nor him who presumes on his age, nor him who presumes on services performed to me, nor him who presumes on old acquaintance. Two of those things were chargeable on Geng of Tang.' Mencius said, 'He who stops short where stopping is acknowledged to be not allowable, will stop short in everything. He who behaves shabbily to those whom he ought to treat well, will behave shabbily to all. He who advances with precipitation will retire with speed.' Mencius said, 'In regard to inferior creatures, the superior man is kind to them, but not loving. In regard to people generally, he is loving to them, but not affectionate. He is affectionate to his parents, and lovingly disposed to people generally. He is lovingly disposed to people generally, and kind to creatures.' Mencius said, 'The wise embrace all knowledge, but they are most earnest about what is of the greatest importance. The benevolent embrace all in their love, but what they consider of the greatest importance is to cultivate an earnest affection for the virtuous. Even the wisdom of Yao and Shun did not extend to everything, but they attended earnestly to what was important. Their benevolence did not show itself in acts of kindness to every man, but they earnestly cultivated an affection for the virtuous. Not to be able to keep the three years' mourning, and to be very particular about that of three months, or that of five months; to eat immoderately and swill down the soup, and at the same time to inquire about the precept not to tear the meat with the teeth; such things show what I call an ignorance of what is most important.
This is one text of 1,200+. The full study room adds stroke order, read-aloud audio, your own annotations, 平仄 for regulated verse, and a 30,895-idiom 成語 collection.
Enter the study room — $49, lifetimeMore free readings: 靜夜思 · 李白 山居秋暝 · 王維 春望 · 杜甫 · All texts 書庫 · Browse 成語