孟子 盡心下孟子 尽心下
孟子孟子
Tap any character for its reading and meaning.
孟孟子子曰曰
不不仁仁哉哉
梁梁惠惠王王也也
仁仁者者
以以其其所所愛爱及及其其所所不不愛爱
不不仁仁者者
以以其其所所不不愛爱及及其其所所愛爱
公公孫孙丑丑問问曰曰
何何謂谓也也
梁梁惠惠王王以以土土地地之之故故
糜糜爛烂其其民民而而戰战之之
大大敗败
將将復复之之
恐恐不不能能勝胜
故故驅驱其其所所愛爱子子弟弟以以殉殉之之
是是之之謂谓以以其其所所不不愛爱及及其其所所愛爱也也
孟孟子子曰曰
春春秋秋
無无義义戰战
彼彼善善於于此此
則则有有之之矣矣
征征者者
上上伐伐下下也也
敵敌國国不不相相征征也也
孟孟子子曰曰
盡尽信信
書书
則则不不如如無无
書书
吾吾於于
武武成成
取取二二三三策策而而已已矣矣
仁仁人人無无敵敌於于天天下下
以以至至仁仁伐伐至至不不仁仁
而而何何其其血血之之流流杵杵也也
孟孟子子曰曰
有有人人曰曰
我我善善為为陳陈
我我善善為为戰战
大大罪罪也也
國国君君好好仁仁
天天下下無无敵敌焉焉
南南面面而而征征北北狄狄怨怨
東东面面而而征征西西夷夷怨怨
曰曰
奚奚為为後后我我
武武王王之之伐伐殷殷也也
革革車车三三百百兩两
虎虎賁贲三三千千人人
王王曰曰
無无畏畏
寧宁爾尔也也
非非敵敌百百姓姓也也
若若崩崩厥厥角角稽稽首首
征征之之為为言言正正也也
各各欲欲正正己己也也
焉焉用用戰战
孟孟子子曰曰
梓梓匠匠輪轮輿舆
能能與与人人規规矩矩
不不能能使使人人巧巧
孟孟子子曰曰
舜舜之之飯饭糗糗茹茹草草也也
若若將将終终身身焉焉
及及其其為为天天子子也也
被被袗袗衣衣
鼓鼓琴琴
二二女女果果
若若固固有有之之
孟孟子子曰曰
吾吾今今而而後后知知殺杀人人親亲之之重重也也
殺杀人人之之父父
人人亦亦殺杀其其父父
殺杀人人之之兄兄
人人亦亦殺杀其其兄兄
然然則则非非自自殺杀之之也也
一一間间耳耳
孟孟子子曰曰
古古之之為为關关也也
將将以以御御暴暴
今今之之為为關关也也
將将以以為为暴暴
孟孟子子曰曰
身身不不行行道道
不不行行於于妻妻子子
使使人人不不以以道道
不不能能行行於于妻妻子子
孟孟子子曰曰
周周于于利利者者
兇凶年年不不能能殺杀
周周於于德德者者
邪邪世世不不能能亂乱
孟孟子子曰曰
好好名名之之人人能能讓让千千乘乘之之國国
茍茍非非其其人人
簞箪食食
豆豆羹羹見见於于色色
孟孟子子曰曰
不不信信仁仁賢贤
則则國国空空虛虚
無无禮礼義义
則则上上下下亂乱
無无政政事事
則则財财用用不不足足
孟孟子子曰曰
不不仁仁而而得得國国者者
有有之之矣矣
不不仁仁而而得得天天下下者者
未未之之有有也也
孟孟子子曰曰
民民為为貴贵
社社稷稷次次之之
君君為为輕轻
是是故故得得乎乎丘丘民民而而為为天天子子
得得乎乎天天子子為为諸诸侯侯
得得乎乎諸诸侯侯為为大大夫夫
諸诸侯侯危危社社稷稷
則则變变置置
犧牺牲牲既既成成
粢粢盛盛既既潔洁
祭祭祀祀以以時时
然然而而旱旱乾干水水溢溢
則则變变置置社社稷稷
孟孟子子曰曰
聖圣人人
百百世世之之師师也也
伯伯夷夷
柳柳下下惠惠是是也也
故故聞闻伯伯夷夷之之風风者者
頑顽夫夫廉廉
懦懦夫夫有有立立志志
聞闻柳柳下下惠惠之之風风者者
薄薄夫夫敦敦
鄙鄙夫夫寬宽
奮奋乎乎百百世世之之上上
百百世世之之下下聞闻者者莫莫不不興兴起起也也
非非聖圣人人而而能能若若是是乎乎
而而況况於于親亲炙炙之之者者乎乎
孟孟子子曰曰
仁仁也也者者
人人也也
合合而而言言之之
道道也也
孟孟子子曰曰
孔孔子子之之去去魯鲁
曰曰
遲迟遲迟吾吾行行也也
去去父父母母國国之之道道也也
去去齊齐
接接淅淅而而行行
去去他他國国之之道道也也
孟孟子子曰曰
君君子子之之戹戹於于陳陈
蔡蔡之之間间
無无上上下下之之交交也也
貉貉稽稽曰曰
稽稽大大不不理理於于口口
孟孟子子曰曰
無无傷伤也也
士士憎憎茲兹多多口口
詩诗
云云
憂忧心心悄悄悄悄
慍愠于于群群小小
孔孔子子也也
肆肆不不殄殄厥厥慍愠
亦亦不不隕陨厥厥問问
文文王王也也
孟孟子子曰曰
賢贤者者以以其其昭昭昭昭
使使人人昭昭昭昭
今今以以其其昏昏昏昏
使使人人昭昭昭昭
孟孟子子謂谓高高子子曰曰
山山徑径之之蹊蹊間间
介介然然用用之之而而成成路路
為为間间不不用用
則则茅茅塞塞之之矣矣
今今茅茅塞塞子子之之心心矣矣
高高子子曰曰
禹禹之之聲声
尚尚文文王王之之聲声
孟孟子子曰曰
何何以以言言之之
曰曰
以以追追蠡蠡
曰曰
是是奚奚足足哉哉
城城門门之之軌轨
兩两馬马之之力力與与
齊齐饑饥
陳陈臻臻曰曰
國国人人皆皆以以夫夫子子將将復复為为發发棠棠
殆殆不不可可復复
孟孟子子曰曰
是是為为馮冯婦妇也也
晉晋人人有有馮冯婦妇者者
善善搏搏虎虎
卒卒為为善善士士
則则之之野野
有有眾众逐逐虎虎
虎虎負负嵎嵎
莫莫之之敢敢攖撄
望望見见馮冯婦妇
趨趋而而迎迎之之
馮冯婦妇攘攘臂臂下下車车
眾众皆皆悅悦之之
其其為为士士者者笑笑之之
孟孟子子曰曰
口口之之於于味味也也
目目之之於于色色也也
耳耳之之於于聲声也也
鼻鼻之之於于臭臭也也
四四肢肢之之於于安安佚佚也也
性性也也
有有命命焉焉
君君子子不不謂谓性性也也
仁仁之之於于父父子子也也
義义之之於于君君臣臣也也
禮礼之之於于賓宾主主也也
知知之之於于賢贤者者也也
聖圣人人之之於于天天道道也也
命命也也
有有性性焉焉
君君子子不不謂谓命命也也
浩浩生生不不害害問问曰曰
樂乐正正子子
何何人人也也
孟孟子子曰曰
善善人人也也
信信人人也也
何何謂谓善善
何何謂谓信信
曰曰
可可欲欲之之謂谓善善
有有諸诸己己之之謂谓信信
充充實实之之謂谓美美
充充實实而而有有光光輝辉之之謂谓大大
大大而而化化之之之之謂谓聖圣
聖圣而而不不可可知知之之之之謂谓神神
樂乐正正子子
二二之之中中
四四之之下下也也
孟孟子子曰曰
逃逃墨墨必必歸归於于楊杨
逃逃楊杨必必歸归於于儒儒
歸归
斯斯受受之之而而已已矣矣
今今之之與与楊杨
墨墨辯辩者者
如如追追放放豚豚
既既入入其其苙苙
又又從从而而招招之之
孟孟子子曰曰
有有布布縷缕之之征征
粟粟米米之之征征
力力役役之之征征
君君子子用用其其一一
緩缓其其二二
用用其其二二而而民民有有殍殍
用用其其三三而而父父子子離离
孟孟子子曰曰
諸诸侯侯之之寶宝三三
土土地地
人人民民
政政事事
寶宝珠珠玉玉者者
殃殃必必及及身身
盆盆成成括括仕仕於于齊齐
孟孟子子曰曰
死死矣矣盆盆成成括括
盆盆成成括括見见殺杀
門门人人問问曰曰
夫夫子子何何以以知知其其將将見见殺杀
曰曰
其其為为人人也也
小小有有才才
未未聞闻君君子子之之大大道道也也
則则足足以以殺杀其其軀躯而而已已矣矣
孟孟子子之之滕滕
館馆於于上上宮宫
有有業业屨屦於于牖牖上上
館馆人人求求之之弗弗得得
或或問问之之曰曰
若若是是乎乎從从者者之之廋廋也也
曰曰
子子以以是是為为竊窃屨屦來来與与
曰曰
殆殆非非也也
夫夫子子之之設设科科也也
往往者者不不追追
來来者者不不拒拒
茍茍以以是是心心至至
斯斯受受之之而而已已矣矣
孟孟子子曰曰
人人皆皆有有所所不不忍忍
達达之之於于其其所所忍忍
仁仁也也
人人皆皆有有所所不不為为
達达之之於于其其所所為为
義义也也
人人能能充充
無无欲欲害害人人
之之心心
而而仁仁不不可可勝胜用用也也
人人能能充充
無无穿穿窬窬
之之心心
而而義义不不可可勝胜用用也也
人人能能充充無无受受爾尔汝汝之之實实
無无所所往往而而不不為为義义也也
士士未未可可以以言言而而言言
是是以以言言餂餂之之也也
可可以以言言而而不不言言
是是以以不不言言餂餂之之也也
是是皆皆穿穿逾逾之之類类也也
孟孟子子曰曰
言言近近而而指指遠远者者
善善言言也也
守守約约而而施施博博者者
善善道道也也
君君子子之之言言也也
不不下下帶带而而道道存存焉焉
君君子子之之守守
修修其其身身而而天天下下平平
人人病病舍舍其其田田而而芸芸人人之之田田
所所求求於于人人者者重重
而而所所以以自自任任者者輕轻
孟孟子子曰曰
堯尧
舜舜
性性者者也也
湯汤
武武
反反之之也也
動动容容周周旋旋中中禮礼者者
盛盛德德之之至至也也
哭哭死死而而哀哀
非非為为生生者者也也
經经德德不不回回
非非以以干干祿禄也也
言言語语必必信信
非非以以正正行行也也
君君子子行行法法
以以俟俟命命而而已已矣矣
孟孟子子曰曰
說说大大人人
則则藐藐之之
勿勿視视其其巍巍巍巍然然
堂堂高高數数仞仞
榱榱題题數数尺尺
我我得得志志弗弗為为也也
食食前前方方丈丈
侍侍妾妾數数百百人人
我我得得志志弗弗為为也也
般般樂乐飲饮酒酒
驅驱騁骋田田獵猎
後后車车千千乘乘
我我得得志志弗弗為为也也
在在彼彼者者
皆皆我我所所不不為为也也
在在我我者者
皆皆古古之之制制也也
吾吾何何畏畏彼彼哉哉
孟孟子子曰曰
養养心心莫莫善善於于寡寡欲欲
其其為为人人也也寡寡欲欲
雖虽有有不不存存焉焉者者
寡寡矣矣
其其為为人人也也多多欲欲
雖虽有有存存焉焉者者
寡寡矣矣
曾曾晳晳嗜嗜羊羊棗枣
而而曾曾子子不不忍忍食食羊羊棗枣
公公孫孙丑丑問问曰曰
膾脍炙炙與与羊羊棗枣孰孰美美
孟孟子子曰曰
膾脍炙炙哉哉
公公孫孙丑丑曰曰
然然則则曾曾子子何何為为食食膾脍炙炙而而不不食食羊羊棗枣
曰曰
膾脍炙炙所所同同也也
羊羊棗枣所所獨独也也
諱讳名名不不諱讳姓姓
姓姓所所同同也也
名名所所獨独也也
萬万章章問问曰曰
孔孔子子在在陳陈
曰曰
盍盍歸归乎乎來来
吾吾黨党之之士士狂狂簡简
進进取取不不忘忘其其初初
孔孔子子在在陳陈
何何思思魯鲁之之狂狂士士
孟孟子子曰曰
孔孔子子
不不得得中中道道而而與与之之
必必也也狂狂狷狷乎乎
狂狂者者進进取取
狷狷者者有有所所不不為为也也
孔孔子子豈岂不不欲欲中中道道哉哉
不不可可必必得得
故故思思其其次次也也
敢敢問问何何如如斯斯可可謂谓狂狂矣矣
曰曰
如如琴琴張张
曾曾晳晳
牧牧皮皮者者
孔孔子子之之所所謂谓狂狂矣矣
何何以以謂谓之之狂狂也也
曰曰
其其志志嘐嘐嘐嘐然然
曰曰
古古之之人人
古古之之人人
夷夷考考其其行行而而不不掩掩焉焉者者也也
狂狂者者又又不不可可得得
欲欲得得不不屑屑不不潔洁之之士士而而與与之之
是是獧獧也也
是是又又其其次次也也
孔孔子子曰曰
過过我我門门而而不不入入我我室室
我我不不憾憾焉焉者者
其其惟惟鄉乡原原乎乎
鄉乡原原
德德之之賊贼也也
曰曰
何何如如斯斯可可謂谓之之鄉乡原原矣矣
曰曰
何何以以是是嘐嘐嘐嘐也也
言言不不顧顾行行
行行不不顧顾言言
則则曰曰
古古之之人人古古之之人人
行行何何為为踽踽踽踽涼凉涼凉
生生斯斯世世也也
為为斯斯世世也也
善善斯斯可可矣矣
閹阉然然媚媚於于世世也也者者
是是鄉乡原原也也
萬万章章曰曰
一一鄉乡皆皆稱称原原人人焉焉
無无所所往往而而不不為为原原人人
孔孔子子以以為为德德之之賊贼
何何哉哉
曰曰
非非之之無无舉举也也
剌剌之之無无剌剌也也
同同乎乎流流俗俗
合合乎乎污污世世
居居之之似似忠忠信信
行行之之似似廉廉潔洁
眾众皆皆悅悦之之
自自以以為为是是
而而不不可可與与入入堯尧舜舜之之道道
故故曰曰
德德之之賊贼也也
孔孔子子曰曰
惡恶似似而而非非者者
惡恶莠莠
恐恐其其亂乱苗苗也也
惡恶佞佞
恐恐其其亂乱義义也也
惡恶利利口口
恐恐其其亂乱信信也也
惡恶鄭郑聲声
恐恐其其亂乱樂乐也也
惡恶紫紫
恐恐其其亂乱朱朱也也
惡恶鄉乡原原
恐恐其其亂乱德德也也
君君子子反反經经而而已已矣矣
經经正正
則则庶庶民民興兴
庶庶民民興兴
斯斯無无邪邪慝慝矣矣
孟孟子子曰曰
由由堯尧
舜舜至至於于湯汤
五五百百有有餘余歲岁
若若禹禹
皋皋陶陶
則则見见而而知知之之
若若湯汤
則则聞闻而而知知之之
由由湯汤至至於于文文王王
五五百百有有餘余歲岁
若若伊伊尹尹
萊莱朱朱則则見见而而知知之之
若若文文王王
則则聞闻而而知知之之
由由文文王王至至於于孔孔子子
五五百百有有餘余歲岁
若若大大公公望望
散散宜宜生生
則则見见而而知知之之
若若孔孔子子
則则聞闻而而知知之之
由由孔孔子子而而來来至至於于今今
百百有有餘余歲岁
去去聖圣人人之之世世
若若此此其其未未遠远也也
近近聖圣人人之之居居
若若此此其其甚甚也也
然然而而無无有有乎乎爾尔
則则亦亦無无有有乎乎爾尔
Translation
Jin Xin II Mencius said, 'The opposite indeed of benevolent was the king Hui of Liang! The benevolent, beginning with what they care for, proceed to what they do not care for. Those who are the opposite of benevolent, beginning with what they do not care for, proceed to what they care for.' Gong Sun Chou said, 'What do you mean?' Mencius answered, 'The king Hui of Liang, for the matter of territory, tore and destroyed his people, leading them to battle. Sustaining a great defeat, he would engage again, and afraid lest they should not be able to secure the victory, urged his son whom he loved till he sacrificed him with them. This is what I call "beginning with what they do not care for, and proceeding to what they care for."' Mencius said, 'In the "Spring and Autumn" there are no righteous wars. Instances indeed there are of one war better than another. "Correction" is when the supreme authority punishes its subjects by force of arms. Hostile States do not correct one another.' Mencius said, 'It would be better to be without the Book of History than to give entire credit to it. In the "Completion of the War," I select two or three passages only, which I believe. "The benevolent man has no enemy under heaven. When the prince the most benevolent was engaged against him who was the most the opposite, how could the blood of the people have flowed till it floated the pestles of the mortars?"' Mencius said, 'There are men who say "I am skilful at marshalling troops, I am skilful at conducting a battle!" They are great criminals. If the ruler of a State love benevolence, he will have no enemy in the kingdom. When Tang was executing his work of correction in the south, the rude tribes on the north murmured. When he was executing it in the east, the rude tribes on the west murmured. Their cry was "Why does he make us last?" When king Wu punished Yin, he had only three hundred chariots of war, and three thousand life-guards. The king said, "Do not fear. Let me give you repose. I am no enemy to the people!" On this, they bowed their heads to the earth, like the horns of animals falling off. "Royal correction" is but another word for rectifying. Each State wishing itself to be corrected, what need is there for fighting?' Mencius said, 'A carpenter or a carriage-maker may give a man the circle and square, but cannot make him skilful in the use of them.' Mencius said, 'Shun's manner of eating his parched grain and herbs was as if he were to be doing so all his life. When he became sovereign, and had the embroidered robes to wear, the lute to play, and the two daughters of Yao to wait on him, he was as if those things belonged to him as a matter of course.' Mencius said, 'From this time forth I know the heavy consequences of killing a man's near relations. When a man kills another's father, that other will kill his father; when a man kills another's elder brother, that other will kill his elder brother. So he does not himself indeed do the act, but there is only an interval between him and it.' Mencius said, 'Anciently, the establishment of the frontier-gates was to guard against violence. Nowadays, it is to exercise violence.' Mencius said, 'If a man himself do not walk in the right path, it will not be walked in even by his wife and children. If he order men according to what is not the right way, he will not be able to get the obedience of even his wife and children.' Mencius said, 'A bad year cannot prove the cause of death to him whose stores of gain are large; an age of corruption cannot confound him whose equipment of virtue is complete.' Mencius said, 'A man who loves fame may be able to decline a State of a thousand chariots; but if he be not really the man to do such a thing, it will appear in his countenance, in the matter of a dish of rice or a platter of soup.' Mencius said, 'If men of virtue and ability be not confided in, a State will become empty and void. Without the rules of propriety and distinctions of right, the high and the low will be thrown into confusion. Without the great principles of government and their various business, there will not be wealth sufficient for the expenditure.' Mencius said, 'There are instances of individuals without benevolence, who have got possession of a single State, but there has been no instance of the throne's being got by one without benevolence.' Mencius said, 'The people are the most important element in a nation; the spirits of the land and grain are the next; the sovereign is the lightest. Therefore to gain the peasantry is the way to become sovereign; to gain the sovereign is the way to become a prince of a State; to gain the prince of a State is the way to become a great officer. When a prince endangers the altars of the spirits of the land and grain, he is changed, and another appointed in his place. When the sacrificial victims have been perfect, the millet in its vessels all pure, and the sacrifices offered at their proper seasons, if yet there ensue drought, or the waters overflow, the spirits of the land and grain are changed, and others appointed in their place.' Mencius said, 'A sage is the teacher of a hundred generations - this is true of Bo Yi and Hui of Liu Xia. Therefore when men now bear the character of Bo Yi, the corrupt become pure, and the weak acquire determination. When they hear the character of Hui of Liu Xia, the mean become generous, and the niggardly become liberal. Those two made themselves distinguished a hundred generations ago, and after a hundred generations, those who hear of them, are all aroused in this manner. Could such effects be produced by them, if they had not been sages? And how much more did they affect those who were in contiguity with them, and felt their inspiring influence!' Mencius said, 'Benevolence is the distinguishing characteristic of man. As embodied in man's conduct, it is called the path of duty.' Mencius said, 'When Confucius was leaving Lu, he said, "I will set out by-and-by;" - this was the way in which to leave the State of his parents. When he was leaving Qi, he strained off with his hand the water in which his rice was being rinsed, took the rice, and went away - this was the way in which to leave a strange State.' Mencius said, 'The reason why the superior man was reduced to straits between Chen and Cai was because neither the princes of the time nor their ministers sympathized or communicated with him.' Mo Qi said, 'Greatly am I from anything to depend upon from the mouths of men.' Mencius observed, 'There is no harm in that. Scholars are more exposed than others to suffer from the mouths of men. It is said, in the Book of Poetry, "My heart is disquieted and grieved, I am hated by the crowd of mean creatures." This might have been said by Confucius. And again, "Though he did not remove their wrath, He did not let fall his own fame." This might be said of king Wen.' Mencius said, 'Anciently, men of virtue and talents by means of their own enlightenment made others enlightened. Nowadays, it is tried, while they are themselves in darkness, and by means of that darkness, to make others enlightened.' Mencius said to the disciple Gao, 'There are the footpaths along the hills; if suddenly they be used, they become roads; and if, as suddenly they are not used, the wild grass fills them up. Now, the wild grass fills up your mind.' The disciple Gao said, 'The music of Yu was better than that of king Wen.' Mencius observed, 'On what ground do you say so?' And the other replied, 'Because at the pivot the knob of Yu's bells is nearly worn through.' Mencius said, 'How can that be a sufficient proof? Are the ruts at the gate of a city made by a single two-horsed chariot?' When Qi was suffering from famine, Chen Zhen said to Mencius, 'The people are all thinking that you, Master, will again ask that the granary of Tang be opened for them. I apprehend you will not do so a second time.' Mencius said, 'To do it would be to act like Feng Fu. There was a man of that name in Jin, famous for his skill in seizing tigers. Afterwards he became a scholar of reputation, and going once out to the wild country, he found the people all in pursuit of a tiger. The tiger took refuge in a corner of a hill, where no one dared to attack him, but when they saw Feng Fu, they ran and met him. Feng Fu immediately bared his arms, and descended from the carriage. The multitude were pleased with him, but those who were scholars laughed at him.' Mencius said, 'For the mouth to desire sweet tastes, the eye to desire beautiful colours, the ear to desire pleasant sounds, the nose to desire fragrant odours, and the four limbs to desire ease and rest - these things are natural. But there is the appointment of Heaven in connexion with them, and the superior man does not say of his pursuit of them, "It is my nature." The exercise of love between father and son, the observance of righteousness between sovereign and minister, the rules of ceremony between guest and host, the display of knowledge in recognising the talented, and the fulfilling the heavenly course by the sage - these are the appointment of Heaven. But there is an adaptation of our nature for them. The superior man does not say, in reference to them, "It is the appointment of Heaven."' Hao Sheng Bu Hai asked, saying, 'What sort of man is Yue Zheng?' Mencius replied, 'He is a good man, a real man.' 'What do you mean by "A good man," "A real man?"' The reply was, 'A man who commands our liking is what is called a good man. He whose goodness is part of himself is what is called real man. He whose goodness has been filled up is what is called beautiful man. He whose completed goodness is brightly displayed is what is called a great man. When this great man exercises a transforming influence, he is what is called a sage. When the sage is beyond our knowledge, he is what is called a spirit-man. Yue Zheng is between the two first characters, and below the four last.' Mencius said, 'Those who are fleeing from the errors of Mo naturally turn to Yang, and those who are fleeing from the errors of Yang naturally turn to orthodoxy. When they so turn, they should at once and simply be received. Those who nowadays dispute with the followers of Yang and Mo do so as if they were pursuing a stray pig, the leg of which, after they have got it to enter the pen, they proceed to tie.' Mencius said, 'There are the exactions of hempen-cloth and silk, of grain, and of personal service. The prince requires but one of these at once, deferring the other two. If he require two of them at once, then the people die of hunger. If he require the three at once, then fathers and sons are separated.' Mencius said, 'The precious things of a prince are three: the territory, the people, the government and its business. If one value as most precious pearls and jade, calamity is sure to befall him.' Pen Cheng Kuo having obtained an official situation in Qi, Mencius said, 'He is a dead man, that Pen Cheng Kuo!' Pen Cheng Kuo being put to death, the disciples asked, saying, 'How did you know, Master, that he would meet with death?' Mencius replied, 'He was a man, who had a little ability, but had not learned the great doctrines of the superior man. He was just qualified to bring death upon himself, but for nothing more.' When Mencius went to Teng, he was lodged in the Upper palace. A sandal in the process of making had been placed there in a window, and when the keeper of the place came to look for it, he could not find it. On this, some one asked Mencius, saying, 'Is it thus that your followers pilfer?' Mencius replied, 'Do you think that they came here to pilfer the sandal?' The man said, 'I apprehend not. But you, Master, having arranged to give lessons, do not go back to inquire into the past, and you do not reject those who come to you. If they come with the mind to learn, you receive them without any more ado.' Mencius said, 'All men have some things which they cannot bear; extend that feeling to what they can bear, and benevolence will be the result. All men have some things which they will not do; extend that feeling to the things which they do, and righteousness will be the result. If a man can give full development to the feeling which makes him shrink from injuring others, his benevolence will be more than can be called into practice. If he can give full development to the feeling which refuses to break through, or jump over, a wall, his righteousness will be more than can be called into practice. If he can give full development to the real feeling of dislike with which he receives the salutation, "Thou," "Thou," he will act righteously in all places and circumstances. When a scholar speaks what he ought not to speak, by guile of speech seeking to gain some end; and when he does not speak what he ought to speak, by guile of silence seeking to gain some end; both these cases are of a piece with breaking through a neighbour's wall.' Mencius said, 'Words which are simple, while their meaning is far-reaching, are good words. Principles which, as held, are compendious, while their application is extensive, are good principles. The words of the superior man do not go below the girdle, but great principles are contained in them. The principle which the superior man holds is that of personal cultivation, but the kingdom is thereby tranquillized. The disease of men is this: that they neglect their own fields, and go to weed the fields of others, and that what they require from others is great, while what they lay upon themselves is light.' Mencius said, 'Yao and Shun were what they were by nature; Tang and Wu were so by returning to natural virtue. When all the movements, in the countenance and every turn of the body, are exactly what is proper, that shows the extreme degree of the complete virtue. Weeping for the dead should be from real sorrow, and not because of the living. The regular path of virtue is to be pursued without any bend, and from no view to emolument. The words should all be necessarily sincere, not with any desire to do what is right. The superior man performs the law of right, and thereby waits simply for what has been appointed.' Mencius said, 'Those who give counsel to the great should despise them, and not look at their pomp and display. Halls several times eight cubits high, with beams projecting several cubits; these, if my wishes were to be realized, I would not have. Food spread before me over ten cubits square, and attendants and concubines to the amount of hundreds; these, though my wishes were realized, I would not have. Pleasure and wine, and the dash of hunting, with thousands of chariots following after me; these, though my wishes were realized, I would not have. What they esteem are what I would have nothing to do with; what I esteem are the rules of the ancients. Why should I stand in awe of them?' Mencius said, 'To nourish the mind there is nothing better than to make the desires few. Here is a man whose desires are few - in some things he may not be able to keep his heart, but they will be few. Here is a man whose desires are many - in some things he may be able to keep his heart, but they will be few.' Mencius said, 'Zeng Xi was fond of sheep-dates, and his son, the philosopher Zeng, could not bear to eat sheep-dates.' Gong Sun Chou asked, saying, 'Which is best, minced meat and broiled meat, or sheep-dates?' Mencius said, 'Mince and broiled meat, to be sure.' Gong Sun Chou went on, 'Then why did the philosopher Zeng eat mince and broiled meat, and would not eat sheep-dates?' Mencius answered, 'For mince and broiled meat there is a common liking, while that for sheep-dates was peculiar. We avoid the name, but do not avoid the surname. The surname is common; the name is peculiar.' Wan Zhang asked, saying, 'Confucius, when he was in Chen, said: "Let me return. The scholars of my school are ambitious, but hasty. They are for advancing and seizing their object, but cannot forget their early ways." Why did Confucius, when he was in Chen, think of the ambitious scholars of Lu?' Mencius replied, 'Confucius not getting men pursuing the true medium, to whom he might communicate his instructions, determined to take the ardent and the cautiously-decided. The ardent would advance to seize their object; the cautiously-decided would keep themselves from certain things. It is not to be thought that Confucius did not wish to get men pursuing the true medium, but being unable to assure himself of finding such, he therefore thought of the next class.' 'I venture to ask what sort of men they were who could be styled "The ambitious?"' 'Such,' replied Mencius, 'as Qin Zhang, Zeng Xi, and Mu Pi, were those whom Confucius styled "ambitious."' 'Why were they styled "ambitious?"' The reply was, 'Their aim led them to talk magniloquently, saying, "The ancients!" "The ancients!" But their actions, where we fairly compare them with their words, did not correspond with them. When he found also that he could not get such as were thus ambitious, he wanted to get scholars who would consider anything impure as beneath them. Those were the cautiously-decided, a class next to the former.' Zhang pursued his questioning, 'Confucius said, "They are only your good careful people of the villages at whom I feel no indignation, when they pass my door without entering my house. Your good careful people of the villages are the thieves of virtue."' 'What sort of people were they who could be styled "Your good careful people of the villages?"' Mencius replied, 'They are those who say, "Why are they so magniloquent? Their words have not respect to their actions and their actions have not respect to their words, but they say, "The ancients! The ancients! Why do they act so peculiarly, and are so cold and distant? Born in this age, we should be of this age, to be good is all that is needed." Eunuch-like, flattering their generation - such are your good careful men of the villages.' Wan Zhang said, 'Their whole village styles those men good and careful. In all their conduct they are so. How was it that Confucius considered them the thieves of virtue?' Mencius replied, 'If you would blame them, you find nothing to allege. If you would criticise them, you have nothing to criticise. They agree with the current customs. They consent with an impure age. Their principles have a semblance of right-heartedness and truth. Their conduct has a semblance of disinterestedness and purity. All men are pleased with them, and they think themselves right, so that it is impossible to proceed with them to the principles of Yao and Shun. On this account they are called "The thieves of virtue." Confucius said, "I hate a semblance which is not the reality. I hate the darnel, lest it be confounded with the corn. I hate glib-tonguedness, lest it be confounded with righteousness. I hate sharpness of tongue, lest it be confounded with sincerity. I hate the music of Chang, lest it be confounded with the true music. I hate the reddish blue, lest it be confounded with vermilion. I hate your good careful men of the villages, lest they be confounded with the truly virtuous." The superior man seeks simply to bring back the unchanging standard, and, that being correct, the masses are roused to virtue. When they are so aroused, forthwith perversities and glossed wickedness disappear.' Mencius said, 'From Yao and Shun down to Tang were 500 years and more. As to Yu and Gao Yao, they saw those earliest sages, and so knew their doctrines, while Tang heard their doctrines as transmitted, and so knew them. From Tang to king Wen were 500 years and more. As to Yi Yin, and Lai Zhu, they saw Tang and knew his doctrines, while king Wen heard them as transmitted, and so knew them. From king Wen to Confucius were 500 years and more. As to Tai Gong Wang and San Yi Sheng, they saw Wen, and so knew his doctrines, while Confucius heard them as transmitted, and so knew them. From Confucius downwards until now, there are only 100 years and somewhat more. The distance in time from the sage is so far from being remote, and so very near at hand was the sage's residence. In these circumstances, is there no one to transmit his doctrines? Yea, is there no one to do so?'
This is one text of 1,200+. The full study room adds stroke order, read-aloud audio, your own annotations, 平仄 for regulated verse, and a 30,895-idiom 成語 collection.
Enter the study room — $49, lifetimeMore free readings: 靜夜思 · 李白 山居秋暝 · 王維 春望 · 杜甫 · All texts 書庫 · Browse 成語