孟子 公孫丑下孟子 公孙丑下
孟子孟子
Tap any character for its reading and meaning.
公公孙孙丑丑下下
公公孫孙丑丑
孟孟子子曰曰
天天時时不不如如地地利利
地地利利不不如如人人和和
三三里里之之城城
七七里里之之郭郭
環环而而攻攻之之而而不不勝胜
夫夫環环而而攻攻之之
必必有有得得天天時时者者矣矣
然然而而不不勝胜者者
是是天天時时不不如如地地利利也也
城城非非不不高高也也
池池非非不不深深也也
兵兵革革非非不不堅坚利利也也
米米粟粟非非不不多多也也
委委而而去去之之
是是地地利利不不如如人人和和也也
故故曰曰
域域民民不不以以封封疆疆之之界界
固固國国不不以以山山溪溪之之險险
威威天天下下不不以以兵兵革革之之利利
得得道道者者多多助助
失失道道者者寡寡助助
寡寡助助之之至至
親亲戚戚畔畔之之
多多助助之之至至
天天下下順顺之之
以以天天下下之之所所順顺
攻攻親亲戚戚之之所所畔畔
故故君君子子有有不不戰战
戰战必必勝胜矣矣
孟孟子子將将朝朝王王
王王使使人人來来曰曰
寡寡人人如如就就見见者者也也
有有寒寒疾疾
不不可可以以風风
朝朝將将視视朝朝
不不識识可可使使寡寡人人得得見见乎乎
對对曰曰
不不幸幸而而有有疾疾
不不能能造造朝朝
明明日日出出弔吊於于東东郭郭氏氏
公公孙孙丑丑
公公孫孙丑丑
曰曰
昔昔者者辭辞以以病病
今今日日弔吊
或或者者不不可可乎乎
曰曰
昔昔者者疾疾
今今日日愈愈
如如之之何何不不弔吊
王王使使人人問问疾疾
醫医來来
孟孟仲仲子子對对曰曰
昔昔者者有有王王命命
有有采采薪薪之之憂忧
不不能能造造朝朝
今今病病小小愈愈
趨趋造造於于朝朝
我我不不識识能能至至否否乎乎
使使數数人人要要於于路路曰曰
請请必必無无歸归而而造造於于朝朝
不不得得已已而而之之景景丑丑氏氏宿宿焉焉
景景子子曰曰
內内則则父父子子
外外則则君君臣臣
人人之之大大倫伦也也
父父子子主主恩恩
君君臣臣主主敬敬
丑丑見见王王之之敬敬子子也也
未未見见所所以以敬敬王王也也
曰曰
惡恶
是是何何言言也也
齊齐人人無无以以仁仁義义與与王王言言者者
豈岂以以仁仁義义為为不不美美也也
其其心心曰曰
是是何何足足與与言言仁仁義义也也
云云爾尔
則则不不敬敬莫莫大大乎乎是是
我我非非堯尧舜舜之之道道不不敢敢以以陳陈於于王王前前
故故齊齐人人莫莫如如我我敬敬王王也也
景景子子曰曰
否否
非非此此之之謂谓也也
禮礼
曰曰
父父召召無无諾诺
君君命命召召
不不俟俟駕驾
固固將将朝朝也也
聞闻王王命命而而遂遂不不果果
宜宜與与夫夫禮礼若若不不相相似似然然
曰曰
豈岂謂谓是是與与
曾曾子子曰曰
晉晋楚楚之之富富
不不可可及及也也
彼彼以以其其富富
我我以以吾吾仁仁
彼彼以以其其爵爵
我我以以吾吾義义
吾吾何何慊慊乎乎哉哉
夫夫豈岂不不義义而而曾曾子子言言之之
是是或或一一道道也也
天天下下有有達达尊尊三三
爵爵一一
齒齿一一
德德一一
朝朝廷廷莫莫如如爵爵
鄉乡黨党莫莫如如齒齿
輔辅世世長长民民莫莫如如德德
惡恶得得有有其其一一
以以慢慢其其二二哉哉
故故將将大大有有為为之之君君
必必有有所所不不召召之之臣臣
欲欲有有謀谋焉焉則则就就之之
其其尊尊德德樂乐道道
不不如如是是不不足足以以有有為为也也
故故湯汤之之於于伊伊尹尹
學学焉焉而而後后臣臣之之
故故不不勞劳而而王王
桓桓公公之之於于管管仲仲
學学焉焉而而後后臣臣之之
故故不不勞劳而而霸霸
今今天天下下地地醜丑德德齊齐
莫莫能能相相尚尚
無无他他
好好臣臣其其所所教教
而而不不好好臣臣其其所所受受教教
湯汤之之於于伊伊尹尹
桓桓公公之之於于管管仲仲
則则不不敢敢召召
管管仲仲且且猶犹不不可可召召
而而況况不不為为管管仲仲者者乎乎
陳陈臻臻問问曰曰
前前日日於于齊齐
王王饋馈兼兼金金一一百百而而不不受受
於于宋宋
饋馈七七十十鎰镒而而受受
於于薛薛
饋馈五五十十鎰镒而而受受
前前日日之之不不受受是是
則则今今日日之之受受非非也也
今今日日之之受受是是
則则前前日日之之不不受受非非也也
夫夫子子必必居居一一於于此此矣矣
孟孟子子曰曰
皆皆是是也也
當当在在宋宋也也
予予將将有有遠远行行
行行者者必必以以贐赆
辭辞曰曰
饋馈贐赆
予予何何為为不不受受
當当在在薛薛也也
予予有有戒戒心心
辭辞曰曰
聞闻戒戒故故為为兵兵饋馈之之
予予何何為为不不受受
若若於于齊齐則则未未有有處处也也
無无處处而而饋馈之之
是是貨货之之也也
焉焉有有君君子子而而可可以以貨货取取乎乎
孟孟子子之之平平陸陆
謂谓其其大大夫夫曰曰
子子之之持持戟戟之之士士
一一日日而而三三失失伍伍
則则去去之之否否乎乎
曰曰
不不待待三三
然然則则子子之之失失伍伍也也亦亦多多矣矣
兇凶年年饑饥歲岁
子子之之民民老老羸羸轉转於于溝沟壑壑
壯壮者者散散而而之之四四方方者者幾几千千人人矣矣
曰曰
此此非非距距心心之之所所得得為为也也
曰曰
今今有有受受人人之之牛牛羊羊而而為为之之牧牧之之者者
則则必必為为之之求求牧牧與与芻刍矣矣
求求牧牧與与芻刍而而不不得得
則则反反諸诸其其人人乎乎
抑抑亦亦立立而而視视其其死死與与
曰曰
此此則则距距心心之之罪罪也也
他他日日
見见於于王王曰曰
王王之之為为都都者者
臣臣知知五五人人焉焉
知知其其罪罪者者
惟惟孔孔距距心心
為为王王誦诵之之
王王曰曰
此此則则寡寡人人之之罪罪也也
孟孟子子謂谓蚔蚔蛙蛙曰曰
子子之之辭辞靈灵丘丘而而請请士士師师
似似也也
為为其其可可以以言言也也
今今既既數数月月矣矣
未未可可以以言言與与
蚔蚔蛙蛙諫谏於于王王而而不不用用
致致為为臣臣而而去去
齊齐人人曰曰
所所以以為为蚔蚔蛙蛙
則则善善矣矣
所所以以自自為为
則则吾吾不不知知也也
公公都都子子以以告告
曰曰
吾吾聞闻之之也也
有有官官守守者者
不不得得其其職职則则去去
有有言言責责者者
不不得得其其言言則则去去
我我無无官官守守
我我無无言言責责也也
則则吾吾進进退退豈岂不不綽绰綽绰然然有有餘余裕裕哉哉
孟孟子子為为卿卿於于齊齐
出出弔吊於于滕滕
王王使使蓋盖大大夫夫王王驩驩為为輔辅行行
王王驩驩朝朝暮暮見见
反反齊齐
滕滕之之路路
未未嘗尝與与之之言言行行事事也也
公公孫孙丑丑曰曰
齊齐卿卿之之位位
不不為为小小矣矣
齊齐
滕滕之之路路
不不為为近近矣矣
反反之之而而未未嘗尝與与言言行行事事
何何也也
曰曰
夫夫既既或或治治之之
予予何何言言哉哉
孟孟子子自自齊齐葬葬於于魯鲁
反反於于齊齐
止止於于嬴嬴
充充虞虞請请曰曰
前前日日不不知知虞虞之之不不肖肖
使使虞虞敦敦匠匠事事
嚴严
虞虞不不敢敢請请
今今愿愿竊窃有有請请也也
木木若若以以美美然然
曰曰
古古者者棺棺槨椁無无度度
中中古古棺棺七七寸寸
槨椁稱称之之
自自天天子子達达於于庶庶人人
非非直直為为觀观美美也也
然然後后盡尽於于人人心心
不不得得
不不可可以以為为悅悦
無无財财
不不可可以以為为悅悦
得得之之為为有有財财
古古之之人人皆皆用用之之
吾吾何何為为獨独不不然然
且且比比化化者者
無无使使土土親亲膚肤
於于人人心心獨独無无恔恔乎乎
吾吾聞闻之之君君子子
不不以以天天下下儉俭其其親亲
沈沈同同以以其其私私問问曰曰
燕燕可可伐伐與与
孟孟子子曰曰
可可
子子噲哙不不得得與与人人燕燕
子子之之不不得得受受燕燕於于子子噲哙
有有仕仕於于此此
而而子子悅悦之之
不不告告於于王王
而而私私與与之之吾吾子子之之祿禄爵爵
夫夫士士也也
亦亦無无王王命命而而私私受受之之於于子子
則则可可乎乎
何何以以異异於于是是
齊齐人人伐伐燕燕
或或問问曰曰
勸劝齊齐伐伐燕燕
有有諸诸
曰曰
未未也也
沈沈同同問问
燕燕可可伐伐與与
吾吾應应之之曰曰
可可
彼彼然然而而伐伐之之也也
彼彼如如曰曰
孰孰可可以以伐伐之之
則则將将應应之之曰曰
為为天天吏吏則则可可以以伐伐之之
今今有有殺杀人人者者
或或問问之之曰曰
人人可可殺杀與与
則则將将應应之之曰曰
可可
彼彼如如曰曰
孰孰可可以以殺杀之之
則则將将應应之之曰曰
為为士士師师則则可可以以殺杀之之
今今以以燕燕伐伐燕燕
何何為为勸劝之之哉哉
燕燕人人畔畔
王王曰曰
吾吾甚甚慚惭於于孟孟子子
陳陈賈贾曰曰
王王無无患患焉焉
王王自自以以為为與与周周公公
孰孰仁仁且且智智
王王曰曰
惡恶
是是何何言言也也
曰曰
周周公公使使管管叔叔監监殷殷
管管叔叔以以殷殷畔畔
知知而而使使之之
是是不不仁仁也也
不不知知而而使使之之
是是不不智智也也
仁仁智智
周周公公未未之之盡尽也也
而而況况於于王王乎乎
賈贾請请見见而而解解之之
見见孟孟子子問问曰曰
周周公公何何人人也也
曰曰
古古聖圣人人也也
曰曰
使使管管叔叔監监殷殷
管管叔叔以以殷殷畔畔也也
有有諸诸
曰曰
然然
曰曰
周周公公知知其其將将畔畔而而使使之之與与
曰曰
不不知知也也
然然則则聖圣人人且且有有過过與与
曰曰
周周公公
弟弟也也
管管叔叔
兄兄也也
周周公公之之過过
不不亦亦宜宜乎乎
且且古古之之君君子子
過过則则改改之之
今今之之君君子子
過过則则順顺之之
古古之之君君子子
其其過过也也如如日日月月之之食食
民民皆皆見见之之
及及其其更更也也
民民皆皆仰仰之之
今今之之君君子子
豈岂徒徒順顺之之
又又從从為为之之辭辞
孟孟子子致致為为臣臣而而歸归
王王就就見见孟孟子子曰曰
前前日日愿愿見见而而不不可可得得
得得侍侍同同朝朝甚甚喜喜
今今又又棄弃寡寡人人而而歸归
不不識识可可以以繼继此此而而得得見见乎乎
對对曰曰
不不敢敢請请耳耳
固固所所愿愿也也
他他日日王王謂谓時时子子曰曰
我我欲欲中中國国而而授授孟孟子子室室
養养弟弟子子以以萬万鐘钟
使使諸诸大大夫夫國国人人皆皆有有所所矜矜式式
子子盍盍為为我我言言之之
時时子子因因陳陈子子而而以以告告孟孟子子
陳陈子子以以時时子子之之言言告告孟孟子子
孟孟子子曰曰
然然
夫夫時时子子惡恶知知其其不不可可也也
如如使使予予欲欲富富
辭辞十十萬万而而受受萬万
是是為为欲欲富富乎乎
季季孫孙曰曰
異异哉哉子子叔叔疑疑
使使己己為为政政
不不用用
則则亦亦已已矣矣
又又使使其其子子弟弟為为卿卿
人人亦亦孰孰不不欲欲富富貴贵
而而獨独於于富富貴贵之之中中有有私私龍龙斷断焉焉
古古之之為为市市也也
以以其其所所有有易易其其所所無无者者
有有司司者者治治之之耳耳
有有賤贱丈丈夫夫焉焉
必必求求龍龙斷断而而登登之之
以以左左右右望望而而罔罔市市利利
人人皆皆以以為为賤贱
故故從从而而征征之之
征征商商自自此此賤贱丈丈夫夫始始矣矣
孟孟子子去去齊齐
宿宿於于晝昼
有有欲欲為为王王留留行行者者
坐坐而而言言
不不應应
隱隐几几而而臥卧
客客不不悅悦曰曰
弟弟子子齊齐宿宿而而後后敢敢言言
夫夫子子臥卧而而不不聽听
請请勿勿復复敢敢見见矣矣
曰曰
坐坐
我我明明語语子子
昔昔者者魯鲁繆缪公公無无人人乎乎子子思思之之側侧
則则不不能能安安子子思思
泄泄柳柳
申申詳详無无人人乎乎繆缪公公之之側侧
則则不不能能安安其其身身
子子為为長长者者慮虑
而而不不及及子子思思
子子絕绝長长者者乎乎
長长者者絕绝子子乎乎
孟孟子子去去齊齐
尹尹士士語语人人曰曰
不不識识王王之之不不可可以以為为湯汤
武武
則则是是不不明明也也
識识其其不不可可然然且且至至
則则是是干干澤泽也也
千千里里而而見见王王
不不遇遇故故去去
三三宿宿而而後后出出晝昼
是是何何濡濡滯滞也也
士士則则茲兹不不悅悦
高高子子以以告告
曰曰
夫夫尹尹士士惡恶知知予予哉哉
千千里里而而見见王王
是是予予所所欲欲也也
不不遇遇故故去去
豈岂予予所所欲欲哉哉
予予不不得得已已也也
予予三三宿宿而而出出晝昼
於于予予心心猶犹以以為为速速
王王庶庶幾几改改之之
王王如如改改諸诸
則则必必反反予予
夫夫出出晝昼而而王王不不予予追追也也
予予然然後后浩浩然然有有歸归志志
予予雖虽然然
豈岂舍舍王王哉哉
王王由由足足用用為为善善
王王如如用用予予
則则豈岂徒徒齊齐民民安安
天天下下之之民民舉举安安
王王庶庶幾几改改之之
予予日日望望之之
予予豈岂若若是是小小丈丈夫夫然然哉哉
諫谏於于其其君君而而不不受受
則则怒怒
悻悻悻悻然然見见於于其其面面
去去則则窮穷日日之之力力而而後后宿宿哉哉
尹尹士士聞闻之之
曰曰
士士誠诚小小人人也也
孟孟子子去去齊齐
充充虞虞路路問问曰曰
夫夫子子若若有有不不豫豫色色然然
前前日日虞虞聞闻諸诸夫夫子子曰曰
君君子子不不怨怨天天
不不尤尤人人
曰曰
彼彼一一時时
此此一一時时也也
五五百百年年必必有有王王者者興兴
其其間间必必有有名名世世者者
由由周周而而來来
七七百百有有餘余歲岁矣矣
以以其其數数則则過过矣矣
以以其其時时考考之之則则可可矣矣
夫夫天天
未未欲欲平平治治天天下下也也
如如欲欲平平治治天天下下
當当今今之之世世
舍舍我我其其誰谁也也
吾吾何何為为不不豫豫哉哉
孟孟子子去去齊齐
居居休休
公公孫孙丑丑問问曰曰
仕仕而而不不受受祿禄
古古之之道道乎乎
曰曰
非非也也
於于崇崇
吾吾得得見见王王
退退而而有有去去志志
不不欲欲變变
故故不不受受也也
繼继而而有有師师命命
不不可可以以請请
久久於于齊齐
非非我我志志也也
Translation
Gong Sun Chou II Mencius said, 'Opportunities of time vouchsafed by Heaven are not equal to advantages of situation afforded by the Earth, and advantages of situation afforded by the Earth are not equal to the union arising from the accord of Men. There is a city, with an inner wall of three li in circumference, and an outer wall of seven. The enemy surround and attack it, but they are not able to take it. Now, to surround and attack it, there must have been vouchsafed to them by Heaven the opportunity of time, and in such case their not taking it is because opportunities of time vouchsafed by Heaven are not equal to advantages of situation afforded by the Earth. There is a city, whose walls are distinguished for their height, and whose moats are distinguished for their depth, where the arms of its defenders, offensive and defensive, are distinguished for their strength and sharpness, and the stores of rice and other grain are very large. Yet it is obliged to be given up and abandoned. This is because advantages of situation afforded by the Earth are not equal to the union arising from the accord of Men. In accordance with these principles it is said, "A people is bounded in, not by the limits of dykes and borders; a State is secured, not by the strengths of mountains and rivers; the kingdom is overawed, not by the sharpness and strength of arms." He who finds the proper course has many to assist him. He who loses the proper course has few to assist him. When this - the being assisted by few - reaches its extreme point, his own relations revolt from the prince. When the being assisted by many reaches its highest point, the whole kingdom becomes obedient to the prince. When one to whom the whole kingdom is prepared to be obedient, attacks those from whom their own relations revolt, what must be the result? Therefore, the true ruler will prefer not to fight; but if he do fight, he must overcome.' As Mencius was about to go to court to see the king, the king sent a person to him with this message: 'I was wishing to come and see you. But I have got a cold, and may not expose myself to the wind. In the morning I will hold my court. I do not know whether you will give me the opportunity of seeing you then.' Mencius replied, 'Unfortunately, I am unwell, and not able to go to the court.' Next day, he went out to pay a visit of condolence to some one of the Dong Guo family, when Gong Sun Chou said to him, 'Yesterday, you declined going to the court on the ground of being unwell, and to-day you are going to pay a visit of condolence. May this not be regarded as improper?' 'Yesterday,' said Mencius, 'I was unwell; to-day, I am better - why should I not pay this visit?' In the mean time, the king sent a messenger to inquire about his sickness, and also a physician. Meng Zhong replied to them, 'Yesterday, when the king's order came, he was feeling a little unwell, and could not go to the court. To-day he was a little better, and hastened to go to court. I do not know whether he can have reached it by this time or not.' Having said this, he sent several men to look for Mencius on the way, and say to him, 'I beg that, before you return home, you will go to the court.' On this, Mencius felt himself compelled to go to Jing Chou's, and there stop the night. Mr. Jing said to him, 'In the family, there is the relation of father and son; abroad, there is the relation of prince and minister. These are the two great relations among men. Between father and son the ruling principle is kindness. Between prince and minister the ruling principle is respect. I have seen the respect of the king to you, Sir, but I have not seen in what way you show respect to him.' Mencius replied, 'Oh! what words are these? Among the people of Qi there is no one who speaks to the king about benevolence and righteousness. Are they thus silent because they do not think that benevolence and righteousness are admirable? No, but in their hearts they say, "This man is not fit to be spoken with about benevolence and righteousness." Thus they manifest a disrespect than which there can be none greater. I do not dare to set forth before the king any but the ways of Yao and Shun. There is therefore no man of Qi who respects the king so much as I do.' Mr. Jing said, 'Not so. That was not what I meant. In the Book of Rites it is said, "When a father calls, the answer must be without a moment's hesitation. When the prince's order calls, the carriage must not be waited for." You were certainly going to the court, but when you heard the king's order, then you did not carry your purpose out. This does seem as if it were not in accordance with that rule of propriety.' Mencius answered him, 'How can you give that meaning to my conduct? The philosopher Zeng said, "The wealth of Jin and Chu cannot be equalled. Let their rulers have their wealth - I have my benevolence. Let them have their nobility - I have my righteousness. Wherein should I be dissatisfied as inferior to them?" Now shall we say that these sentiments are not right? Seeing that the philosopher Zeng spoke them, there is in them, I apprehend, a real principle. In the kingdom there are three things universally acknowledged to be honourable. Nobility is one of them; age is one of them; virtue is one of them. In courts, nobility holds the first place of the three; in villages, age holds the first place; and for helping one's generation and presiding over the people, the other two are not equal to virtue. How can the possession of only one of these be presumed on to despise one who possesses the other two? Therefore a prince who is to accomplish great deeds will certainly have ministers whom he does not call to go to him. When he wishes to consult with them, he goes to them. The prince who does not honour the virtuous, and delight in their ways of doing, to this extent, is not worth having to do with. Accordingly, there was the behaviour of Tang to Yi Yin: he first learned of him, and then employed him as his minister; and so without difficulty he became sovereign. There was the behaviour of the duke Huan to Guan Zhong: he first learned of him, and then employed him as his minister; and so without difficulty he became chief of all the princes. Now throughout the kingdom, the territories of the princes are of equal extent, and in their achievements they are on a level. Not one of them is able to exceed the others. This is from no other reason, but that they love to make ministers of those whom they teach, and do not love to make ministers of those by whom they might be taught. So did Tang behave to Yi Yin, and the duke Huan to Guan Zhong, that they would not venture to call them to go to them. If Guan Zhong might not be called to him by his prince, how much less may he be called, who would not play the part of Guan Zhong!' Chen Zhen asked Mencius, saying, 'Formerly, when you were in Qi, the king sent you a present Of 2,400 taels of fine silver, and you refused to accept it. When you were in Song, 1,680 taels were sent to you, which you accepted; and when you were in Xue, 1,200 taels were sent, which you likewise accepted. If your declining to accept the gift in the first case was right, your accepting it in the latter cases was wrong. If your accepting it in the latter cases was right, your declining to do so in the first case was wrong. You must accept, Master, one of these alternatives.' Mencius said, 'I did right in all the cases. When I was in Song, I was about to take a long journey. Travellers must be provided with what is necessary for their expenses. The prince's message was, 'A present against travelling-expenses." Why should I have declined the gift? When I was in Xue, I was apprehensive for my safety, and taking measures for my protection. The message was, "I have heard that you are taking measures to protect yourself, and send this to help you in procuring arms." Why should I have declined the gift? But when I was in Qi, I had no occasion for money. To send a man a gift when he has no occasion for it, is to bribe him. How is it possible that a superior man should be taken with a bribe?' Mencius having gone to Ping Lu, addressed the governor of it, saying, 'If one of your spearmen should lose his place in the ranks three times in one day, would you, Sir, put him to death or not?' 'I would not wait for three times to do so,' was the reply. Mencius said, 'Well then, you, Sir, have likewise lost your place in the ranks many times. In bad calamitous years, and years of famine, the old and feeble of your people, who have been found lying in the ditches and water-channels, and the able-bodied, who have been scattered about to the four quarters, have amounted to several thousand.' The governor replied, 'That is a state of things in which it does not belong to me Ju Xin to act.' 'Here,' said Mencius, 'is a man who receives charge of the cattle and sheep of another, and undertakes to feed them for him - of course he must search for pasture-ground and grass for them. If, after searching for those, he cannot find them, will he return his charge to the owner? or will he stand by and see them die?' 'Herein,' said the officer, 'I am guilty.' Another day, Mencius had an audience of the king, and said to him, 'Of the governors of your Majesty's cities I am acquainted with five, but the only one of them who knows his faults is Kong Ju Xin.' He then repeated the conversation to the king, who said, 'In this matter, I am the guilty one.' Mencius said to Qi Wa, 'There seemed to be reason in your declining the governorship of Ling Qiu, and requesting to be appointed chief criminal judge, because the latter office would afford you the opportunity of speaking your views. Now several months have elapsed, and have you yet found nothing of which you might speak?' On this, Qi Wa remonstrated on some matter with the king, and, his counsel not being taken, resigned his office and went away. The people of Qi said, 'In the course which he marked out for Qi Wa he did well, but we do not know as to the course which he pursues for himself.' His disciple Gong Du told him these remarks. Mencius said, 'I have heard that he who is in charge of an office, when he is prevented from fulfilling its duties, ought to take his departure, and that he on whom is the responsibility of giving his opinion, when he finds his words unattended to, ought to do the same. But I am in charge of no office; on me devolves no duty of speaking out my opinion - may not I therefore act freely and without any constraint, either in going forward or in retiring?' Mencius, occupying the position of a high dignitary in Qi, went on a mission of condolence to Teng. The king also sent Wang Huan, the governor of Gai, as assistant-commissioner. Wang Huan, morning and evening, waited upon Mencius, who, during all the way to Teng and back, never spoke to him about the business of their mission. Gong Sun Chou said to Mencius, 'The position of a high dignitary of Qi is not a small one; the road from Qi to Teng is not short. How was it that during all the way there and back, you never spoke to Huan about the matters of your mission?' Mencius replied, 'There were the proper officers who attended to them. What occasion had I to speak to him about them?' Mencius went from Qi to Lu to bury his mother. On his return to Qi, he stopped at Ying, where Chong Yu begged to put a question to him, and said, 'Formerly, in ignorance of my incompetency, you employed me to superintend the making of the coffin. As you were then pressed by the urgency of the business, I did not venture to put any question to you. Now, however, I wish to take the liberty to submit the matter. The wood of the coffin, it appeared to me, was too good.' Mencius replied, 'Anciently, there was no rule for the size of either the inner or the outer coffin. In middle antiquity, the inner coffin was made seven inches thick, and the outer one the same. This was done by all, from the sovereign to the common people, and not simply for the beauty of the appearance, but because they thus satisfied the natural feelings of their hearts. If prevented by statutory regulations from making their coffins in this way, men cannot have the feeling of pleasure. If they have not the money to make them in this way, they cannot have the feeling of pleasure. When they were not prevented, and had the money, the ancients all used this style. Why should I alone not do so? And moreover, is there no satisfaction to the natural feelings of a man, in preventing the earth from getting near to the bodies of his dead? I have heard that the superior man will not for all the world be niggardly to his parents.' Shen Tong, on his own impulse, asked Mencius, saying, 'May Yan be smitten?' Mencius replied, 'It may. Zi Kuai had no right to give Yan to another man, and Zi Zhi had no right to receive Yan from Zi Kuai. Suppose there were an officer here, with whom you, Sir, were pleased, and that, without informing the king, you were privately to give to him your salary and rank; and suppose that this officer, also without the king's orders, were privately to receive them from you - would such a transaction be allowable? And where is the difference between the case of Yan and this?' The people of Qi smote Yan. Some one asked Mencius, saying, 'Is it really the case that you advised Qi to smite Yan?' He replied, 'No. Shen Tong asked me whether Yan might be smitten, and I answered him, "It may." They accordingly went and smote it. If he had asked me, "Who may smite it?" I would have answered him, "He who is the minister of Heaven may smite it." Suppose the case of a murderer, and that one asks me, "May this man be put to death?" I will answer him, "He may." If he ask me, "Who may put him to death?" I will answer him, "The chief criminal judge may put him to death." But now with one Yan to smite another Yan - how should I have advised this?' The people of Yan having rebelled, the king of Qi said, 'I feel very much ashamed when I think of Mencius.' Chen Jia said to him, 'Let not your Majesty be grieved. Whether does your Majesty consider yourself or Zhou Gong the more benevolent and wise?' The king replied, 'Oh! what words are those?' 'The duke of Zhou,' said Jia, 'appointed Guan Shu to oversee the heir of Yin, but Guan Shu with the power of the Yin State rebelled. If knowing that this would happen he appointed Guan Shu, he was deficient in benevolence. If he appointed him, not knowing that it would happen, he was deficient in knowledge. If the duke of Zhou was not completely benevolent and wise, how much less can your Majesty be expected to be so! I beg to go and see Mencius, and relieve your Majesty from that feeling.' Chen Jia accordingly saw Mencius, and asked him, saying, 'What kind of man was the duke of Zhou?' 'An ancient sage,' was the reply. 'Is it the fact, that he appointed Guan Shu to oversee the heir of Yin, and that Guan Shu with the State of Yin rebelled?' 'It is.' 'Did the duke of Zhou know that he would rebel, and purposely appoint him to that office?' Mencius said, 'He did not know.' 'Then, though a sage, he still fell into error?' 'The duke of Zhou,' answered Mencius, 'was the younger brother. Guan Shu was his elder brother. Was not the error of Zhou Gong in accordance with what is right? Moreover, when the superior men of old had errors, they reformed them. The superior men of the present time, when they have errors, persist in them. The errors of the superior men of old were like eclipses of the sun and moon. All the people witnessed them, and when they had reformed them, all the people looked up to them with their former admiration. But do the superior men of the present day only persist in their errors? They go on to apologize for them likewise.' Mencius gave up his office, and made arrangements for returning to his native State. The king came to visit him, and said, 'Formerly, I wished to see you, but in vain. Then, I got the opportunity of being by your side, and all my court joyed exceedingly along with me. Now again you abandon me, and are returning home. I do not know if hereafter I may expect to have another opportunity of seeing you.' Mencius replied, 'I dare not request permission to visit you at any particular time, but, indeed, it is what I desire.' Another day, the king said to the officer Shi, 'I wish to give Mencius a house, somewhere in the middle of the kingdom, and to support his disciples with an allowance of 10,000 zhong, that all the officers and the people may have such an example to reverence and imitate. Had you not better tell him this for me?' Shi took advantage to convey this message by means of the disciple Chen, who reported his words to Mencius. Mencius said, 'Yes; but how should the officer Shi know that the thing could not be? Suppose that I wanted to be rich, having formerly declined 100,000 zhong, would my now accepting 10,000 be the conduct of one desiring riches? Ji Sun said, "A strange man was Zi Shu Yi. He pushed himself into the service of government. His prince declining to employ him, he had to retire indeed, but he again schemed that his son or younger brother should be made a high officer. Who indeed is there of men but wishes for riches and honour? But he only, among the seekers of these, tried to monopolize the conspicuous mound. "Of old time, the market-dealers exchanged the articles which they had for others which they had not, and simply had certain officers to keep order among them. It happened that there was a mean fellow, who made it a point to look out for a conspicuous mound, and get up upon it. Thence he looked right and left, to catch in his net the whole gain of the market. The people all thought his conduct mean, and therefore they proceeded to lay a tax upon his wares. The taxing of traders took its rise from this mean fellow."' Mencius, having taken his leave of Qi, was passing the night in Zhou. A person who wished to detain him on behalf of the king, came and sat down, and began to speak to him. Mencius gave him no answer, but leant upon his stool and slept. The visitor was displeased, and said, 'I passed the night in careful vigil, before I would venture to speak to you, and you, Master, sleep and do not listen to me. Allow me to request that I may not again presume to see you.' Mencius replied, 'Sit down, and I will explain the case clearly to you. Formerly, if the duke Mou had not kept a person by the side of Zi Si, he could not have induced Zi Si to remain with him. If Xie Liu and Shen Xiang had not had a remembrancer by the side of the duke Mou, he would not have been able to make them feel at home and remain with him. You anxiously form plans with reference to me, but you do not treat me as Zi Si was treated. Is it you, Sir, who cut me? Or is it I who cut you? When Mencius had left Qi, Yin Shi spoke about him to others, saying, 'If he did not know that the king could not be made a Tang or a Wu, that showed his want of intelligence. If he knew that he could not be made such, and came notwithstanding, that shows he was seeking his own benefit. He came a thousand li to wait on the king; because he did not find in him a ruler to suit him, he took his leave, but how dilatory and lingering was his departure, stopping three nights before he quitted Zhou! I am dissatisfied on account of this.' The disciple Gao informed Mencius of these remarks. Mencius said, 'How should Yin Shi know me! When I came a thousand li to wait on the king, it was what I desired to do. When I went away because I did not find in him a ruler to suit me, was that what I desired to do? I felt myself constrained to do it. When I stopped three nights before I quitted Zhou, in my own mind I still considered my departure speedy. I was hoping that the king might change. If the king had changed, he would certainly have recalled me. When I quitted Zhou, and the king had not sent after me, then, and not till then, was my mind resolutely bent on returning to Cao. But, notwithstanding that, how can it be said that I give up the king? The king, after all, is one who may be made to do what is good. If he were to use me, would it be for the happiness of the people of Qi only ? It would be for the happiness of the people of the whole kingdom. I am hoping that the king will change. I am daily hoping for this. Am I like one of your little-minded people? They will remonstrate with their prince, and on their remonstrance not being accepted, they get angry; and, with their passion displayed in their countenance, they take their leave, and travel with all their strength for a whole day, before they will stop for the night.' When Yin Shi heard this explanation, he said, 'I am indeed a small man.' When Mencius left Qi, Chong Yu questioned him upon the way, saying, 'Master, you look like one who carries an air of dissatisfaction in his countenance. But formerly I heard you say, "The superior man does not murmur against Heaven, nor grudge against men."' Mencius said, 'That was one time, and this is another. It is a rule that a true royal sovereign should arise in the course of five hundred years, and that during that time there should be men illustrious in their generation. From the commencement of the Zhou dynasty till now, more than seven hundred years have elapsed. Judging numerically, the date is past. Examining the character of the present time, we might expect the rise of such individuals in it. But Heaven does not yet wish that the kingdom should enjoy tranquillity and good order. If it wished this, who is there besides me to bring it about? How should I be otherwise than dissatisfied?' When Mencius left Qi, he dwelt in Xiu. There Gong Sun Chou asked him, saying, 'Was it the way of the ancients to hold office without receiving salary?' Mencius replied, 'No; when I first saw the king in Chong, it was my intention, on retiring from the interview, to go away. Because I did not wish to change this intention, I declined to receive any salary. Immediately after, there came orders for the collection of troops, when it would have been improper for me to beg permission to leave. But to remain so long in Qi was not my purpose.'
This is one text of 1,200+. The full study room adds stroke order, read-aloud audio, your own annotations, 平仄 for regulated verse, and a 30,895-idiom 成語 collection.
Enter the study room — $49, lifetimeMore free readings: 靜夜思 · 李白 山居秋暝 · 王維 春望 · 杜甫 · All texts 書庫 · Browse 成語