孟子 離婁上孟子 离娄上
孟子孟子
Tap any character for its reading and meaning.
離离婁娄上上
孟孟子子及及其其弟弟子子公公孫孙
丑丑
万万章章等等人人
滕滕文文公公下下
離离婁娄下下
孟孟子子曰曰
離离婁娄之之明明
公公輸输子子之之巧巧
不不以以規规矩矩
不不能能成成方方
師师曠旷之之聰聪
不不以以六六律律
不不能能正正五五音音
堯尧舜舜之之道道
不不以以仁仁政政
不不能能平平治治天天下下
今今有有仁仁心心仁仁聞闻而而民民不不被被其其澤泽
不不可可法法
於于
後后
世世者者
不不行行先先王王之之道道也也
故故曰曰
徒徒善善不不足足以以爲为政政
徒徒法法不不能能以以自自行行
詩诗
云云
不不愆愆不不忘忘
率率由由舊旧章章
遵遵先先王王之之法法而而過过者者
未未之之有有也也
聖圣人人既既竭竭目目力力焉焉
繼继之之以以規规矩矩準准繩绳
以以爲为方方
平平直直
不不可可勝胜用用也也
既既竭竭耳耳力力焉焉
繼继之之以以六六律律正正五五音音
不不可可勝胜用用也也
既既竭竭心心思思焉焉
繼继之之以以不不忍忍人人之之政政而而仁仁覆覆天天下下矣矣
故故曰曰
爲为髙髙必必因因丘丘陵陵
爲为下下必必因因川川澤泽
爲为政政不不因因先先王王之之道道
可可謂谓智智乎乎
是是以以惟惟仁仁者者宜宜在在髙髙位位
不不仁仁而而在在髙髙位位
是是播播其其惡恶
於于
衆众也也
上上無无道道揆揆也也
下下無无法法守守也也
朝朝不不信信道道
工工不不信信度度
君君子子犯犯義义
小小人人犯犯刑刑
國国之之所所存存者者幸幸也也
故故曰曰
城城郭郭不不完完
兵兵甲甲不不多多
非非國国之之災灾也也
田田野野不不
辟辟
貨货財财不不聚聚
非非國国之之害害也也
上上無无禮礼
下下無无學学
賊贼民民興兴
喪丧無无日日矣矣
詩诗
曰曰
天天之之方方蹶蹶
無无然然泄泄泄泄
泄泄泄泄猶犹沓沓沓沓也也
事事君君無无義义
進进退退無无禮礼
言言則则非非先先王王之之道道者者
猶犹沓沓沓沓也也
故故曰曰
責责難难
於于
君君謂谓之之恭恭
陳陈善善閉闭邪邪謂谓之之敬敬
吾吾君君不不能能謂谓之之賊贼
孟孟子子曰曰
規规矩矩
方方
之之至至也也
聖圣人人
人人倫伦之之至至也也
欲欲爲为君君
盡尽君君道道
欲欲爲为臣臣
盡尽臣臣道道
二二者者皆皆法法堯尧舜舜而而已已矣矣
不不以以舜舜之之所所以以事事堯尧事事君君
不不敬敬其其君君者者也也
不不以以堯尧之之所所以以治治民民治治民民
賊贼其其民民者者也也
孔孔子子曰曰
道道二二
仁仁與与不不仁仁而而已已矣矣
暴暴其其民民甚甚
則则身身弒弑國国亡亡
不不甚甚
則则身身危危國国削削
名名之之曰曰
幽幽
厲厉
雖虽孝孝子子慈慈孫孙
百百世世不不能能改改也也
詩诗
云云
殷殷
鑒鉴
不不遠远
在在夏夏
后后
之之世世
此此之之謂谓也也
孟孟子子曰曰
三三代代之之得得天天下下也也以以仁仁
其其失失天天下下也也以以不不仁仁
國国之之所所以以廢废興兴存存亡亡者者亦亦然然
天天子子不不仁仁
不不保保四四海海
諸诸侯侯不不仁仁
不不保保社社稷稷
卿卿大大夫夫不不仁仁
不不保保宗宗廟庙
士士庶庶人人不不仁仁
不不保保四四體体
今今惡恶死死亡亡而而樂乐不不仁仁
是是由由惡恶醉醉而而強强酒酒
孟孟子子曰曰
愛爱人人不不親亲
反反其其仁仁
治治人人不不治治
反反其其智智
禮礼人人不不答答
反反其其敬敬
行行有有不不得得者者
皆皆反反求求諸诸己己
其其身身正正而而天天下下歸归之之
詩诗
云云
永永言言配配命命
自自求求多多福福
孟孟子子曰曰
人人有有恒恒言言
皆皆曰曰
天天下下國国家家
天天下下之之本本在在國国
國国之之本本在在家家
家家之之本本在在身身
孟孟子子曰曰
爲为政政不不難难
不不得得罪罪
於于
巨巨室室
巨巨室室之之所所慕慕
一一國国慕慕之之
一一國国之之所所慕慕
天天下下慕慕之之
故故沛沛然然德德教教
溢溢乎乎四四海海
孟孟子子曰曰
天天下下有有道道
小小德德役役大大德德
小小賢贤役役大大賢贤
天天下下無无道道
小小役役大大
弱弱役役強强
斯斯二二者者
天天也也
順顺天天者者存存
逆逆天天者者亡亡
齊齐景景公公曰曰
既既不不能能令令
又又不不受受命命
是是絶绝物物也也
涕涕出出而而女女
於于
呉呉
今今也也小小國国師师大大國国
而而恥耻受受命命焉焉
是是猶犹弟弟子子而而恥耻受受命命
於于
先先師师也也
如如恥耻之之
莫莫若若師师文文王王
師师文文王王
大大國国五五年年
小小國国七七年年
必必爲为政政
於于
天天下下矣矣
詩诗
云云
商商之之孫孙子子
其其麗丽不不億亿
上上帝帝既既命命
侯侯
于于
周周服服
侯侯服服
于于
周周
天天命命靡靡常常
殷殷士士膚肤敏敏
祼祼將将
于于
京京
孔孔子子曰曰
仁仁不不可可爲为衆众也也夫夫
國国君君好好仁仁
天天下下無无敵敌
今今也也欲欲無无敵敌
於于
天天下下
而而不不以以仁仁
是是猶犹執执熱热而而不不以以濯濯也也
詩诗
云云
誰谁能能執执熱热
逝逝不不以以濯濯
孟孟子子曰曰
不不仁仁者者
可可與与言言哉哉
安安其其危危而而利利其其葘葘
樂乐其其所所以以亡亡者者
不不仁仁而而可可與与言言
則则何何亡亡國国敗败家家之之有有
有有孺孺子子歌歌曰曰
滄沧浪浪之之水水淸淸兮兮
可可以以濯濯我我纓缨
滄沧浪浪之之水水濁浊兮兮
可可以以濯濯我我足足
孔孔子子曰曰
小小子子
聽听
之之
淸淸斯斯濯濯纓缨
濁浊斯斯濯濯足足矣矣
自自取取之之也也
夫夫人人必必自自侮侮
然然
後后
人人侮侮之之
家家必必自自毀毁
而而
後后
人人毀毁之之
國国必必自自伐伐
而而
後后
人人伐伐之之
太太甲甲
曰曰
天天作作孽孽
猶犹可可違违
自自作作孽孽
不不可可活活
此此之之謂谓也也
孟孟子子曰曰
桀桀紂纣之之失失天天下下也也
失失其其民民也也
失失其其民民者者
失失其其心心也也
得得天天下下有有道道
得得其其民民斯斯得得天天下下矣矣
得得其其民民有有道道
得得其其心心斯斯得得民民矣矣
得得其其心心有有道道
所所欲欲
與与之之聚聚之之
所所惡恶
勿勿施施爾尔也也
民民之之歸归仁仁也也
猶犹水水之之就就下下
獸兽之之走走壙圹也也
故故爲为淵渊驅驱魚鱼者者
獺獭也也
爲为叢丛驅驱爵爵者者
鹯鹯也也
爲为湯汤
武武驅驱民民者者
桀桀與与紂纣也也
今今天天下下之之君君有有好好仁仁者者
則则諸诸侯侯皆皆爲为之之駆駆矣矣
雖虽欲欲無无王王
不不可可得得已已
今今之之欲欲王王者者
猶犹七七年年之之病病求求三三年年之之艾艾也也
茍茍爲为不不畜畜
終终身身不不得得
茍茍不不
志志
於于
仁仁
終终身身憂忧辱辱
以以陷陷
於于
死死亡亡
詩诗
云云
其其何何能能淑淑
載载胥胥及及溺溺
此此之之謂谓也也
孟孟子子曰曰
自自暴暴者者
不不可可與与有有言言也也
自自棄弃者者
不不可可與与有有爲为也也
言言非非禮礼義义
謂谓之之自自暴暴也也
吾吾身身不不能能居居仁仁由由義义
謂谓之之自自棄弃也也
仁仁
人人之之安安宅宅也也
義义
人人之之正正路路也也
曠旷安安宅宅而而弗弗居居
舍舍
正正路路而而不不由由
哀哀哉哉
孟孟子子曰曰
道道在在邇迩
而而求求諸诸遠远
事事在在易易
而而求求諸诸難难
人人人人親亲其其親亲
長长其其長长
而而天天下下平平
孟孟子子曰曰
居居下下位位而而不不獲获
於于
上上
民民不不可可得得而而治治也也
獲获
於于
上上有有道道
不不信信
於于
友友
弗弗獲获
於于
上上矣矣
信信
於于
友友有有道道
事事親亲弗弗悅悦
弗弗信信
於于
友友矣矣
悅悦親亲有有道道
反反身身不不誠诚
不不悅悦
於于
親亲矣矣
誠诚身身有有道道
不不明明乎乎善善
不不誠诚其其身身矣矣
是是故故誠诚者者
天天之之道道也也
思思誠诚者者
人人之之道道也也
至至誠诚而而不不動动者者
未未之之有有也也
不不誠诚
未未有有能能動动者者也也
孟孟子子曰曰
伯伯夷夷
辟辟
紂纣
居居北北海海之之濱滨
聞闻文文王王作作興兴
曰曰
盍盍歸归乎乎來来
吾吾聞闻西西伯伯善善養养老老者者
太太公公
辟辟
紂纣
居居東东海海之之濱滨
聞闻文文王王作作興兴
曰曰
盍盍歸归乎乎來来
吾吾聞闻西西伯伯善善養养老老者者
二二老老者者
天天下下之之大大老老也也而而歸归之之
是是天天下下之之父父歸归之之也也
天天下下之之父父歸归之之
其其子子焉焉往往
諸诸侯侯有有行行文文王王之之政政者者
七七年年之之内内
必必爲为政政
於于
天天下下矣矣
孟孟子子曰曰
求求也也
爲为季季氏氏宰宰
無无能能改改
於于
其其德德
而而賦赋粟粟倍倍他他日日
孔孔子子曰曰
求求非非我我徒徒也也
小小子子鳴鸣鼓鼓而而攻攻之之
可可也也
由由此此觀观之之
君君不不行行仁仁政政而而富富之之
皆皆棄弃
於于
孔孔子子者者也也
況况
於于
爲为之之強强戰战
爭争地地以以戰战
殺杀人人盈盈野野
爭争城城以以戰战
殺杀人人盈盈城城
此此所所謂谓率率土土地地而而食食人人肉肉
罪罪不不容容
於于
死死
故故善善戰战者者服服上上刑刑
連连諸诸侯侯者者次次之之
辟辟
草草萊莱
任任土土地地者者次次之之
孟孟子子曰曰
存存乎乎人人者者
莫莫良良
於于
眸眸子子
眸眸子子不不能能掩掩其其惡恶
胸胸中中正正
則则眸眸子子瞭瞭焉焉
胸胸中中不不正正
則则眸眸子子眊眊焉焉
聽听
其其言言也也
觀观其其眸眸子子
人人焉焉廋廋哉哉
孟孟子子曰曰
恭恭者者不不侮侮人人
儉俭者者不不奪夺人人
侮侮奪夺人人之之君君
惟惟恐恐不不順顺焉焉
惡恶得得爲为恭恭儉俭
恭恭儉俭豈岂可可以以聲声音音笑笑貌貌爲为哉哉
淳淳
于于
髡髡曰曰
男男女女授授受受不不親亲
禮礼與与
孟孟子子曰曰
禮礼也也
曰曰
嫂嫂溺溺則则援援之之以以手手乎乎
曰曰
嫂嫂溺溺不不援援
是是豺豺狼狼也也
男男女女授授受受不不親亲
禮礼也也
嫂嫂溺溺援援之之以以手手者者
權权也也
曰曰
今今天天下下溺溺矣矣
夫夫子子之之不不援援
何何也也
曰曰
天天下下溺溺
援援之之以以道道
嫂嫂溺溺
援援之之以以手手
子子欲欲手手援援天天下下乎乎
公公孫孙
丑丑
曰曰
君君子子之之不不教教子子
何何也也
孟孟子子曰曰
勢势不不行行也也
教教者者必必以以正正
以以正正不不行行
繼继之之以以怒怒
繼继之之以以怒怒
則则反反夷夷矣矣
夫夫子子教教我我以以正正
夫夫子子未未出出
於于
正正也也
則则是是父父子子相相夷夷也也
父父子子相相夷夷則则惡恶矣矣
古古者者易易子子而而教教之之
父父子子之之間间不不責责善善
責责善善則则離离
離离則则不不祥祥莫莫大大焉焉
孟孟子子曰曰
事事孰孰爲为大大
事事親亲爲为大大
守守孰孰爲为大大
守守身身爲为大大
不不失失其其身身而而能能事事其其親亲者者
吾吾聞闻之之矣矣
失失其其身身而而能能事事其其親亲者者
吾吾未未之之聞闻也也
孰孰不不爲为事事
事事親亲
事事之之本本也也
孰孰不不爲为守守
守守身身
守守之之本本也也
曾曾子子養养曾曾晳晳
必必有有酒酒肉肉
將将徹彻
必必請请所所與与
問问有有
餘余
必必曰曰
有有
曾曾晳晳死死
曾曾元元養养曾曾子子
必必有有酒酒肉肉
將将徹彻
不不請请所所與与
問问有有
餘余
曰曰
亡亡矣矣
將将以以
復复
進进也也
此此所所謂谓養养口口體体者者也也
若若曾曾子子
則则可可謂谓養养
志志
也也
事事親亲若若曾曾子子者者
可可也也
孟孟子子曰曰
人人不不足足與与
適适
也也
政政不不足足與与間间也也
惟惟大大人人爲为能能格格君君心心之之非非
君君仁仁莫莫不不仁仁
君君義义莫莫不不義义
君君正正莫莫不不正正
一一正正君君而而國国定定矣矣
孟孟子子曰曰
有有不不虞虞之之譽誉
有有求求全全之之毀毁
孟孟子子曰曰
人人之之易易其其言言也也
無无責责耳耳矣矣
孟孟子子曰曰
人人之之患患在在好好爲为人人師师
樂乐正正子子從从
於于
子子敖敖之之齊齐
樂乐正正子子見见孟孟子子
孟孟子子曰曰
子子亦亦來来見见我我乎乎
曰曰
先先生生何何爲为出出此此言言也也
曰曰
子子來来
幾几
日日矣矣
曰曰
昔昔者者
曰曰
昔昔者者
則则我我出出此此言言也也
不不亦亦宜宜乎乎
曰曰
舍舍
館馆未未定定
曰曰
子子聞闻之之也也
舍舍
館馆定定
然然
後后
求求見见長长者者
乎乎
曰曰
克克有有罪罪
孟孟子子謂谓樂乐正正子子曰曰
子子之之從从
於于
子子敖敖來来
徒徒餔𫗦啜啜也也
我我不不意意子子學学古古之之道道而而以以餔𫗦啜啜也也
孟孟子子曰曰
不不孝孝有有三三
無无
後后
爲为大大
舜舜不不告告而而娶娶
爲为無无
後后
也也
君君子子以以爲为猶犹告告也也
孟孟子子曰曰
仁仁之之實实
事事親亲是是也也
義义之之實实
從从兄兄是是也也
智智之之實实
知知斯斯二二者者弗弗去去是是也也
禮礼之之實实
節节文文斯斯二二者者是是也也
樂乐之之實实
樂乐斯斯二二者者
樂乐則则生生矣矣
生生則则惡恶可可已已也也
惡恶可可已已
則则不不知知足足之之蹈蹈之之
手手之之舞舞之之
孟孟子子曰曰
天天下下大大悅悦而而將将歸归己己
視视天天下下悅悦而而歸归己己
猶犹草草芥芥也也
惟惟舜舜爲为然然
不不得得乎乎親亲
不不可可以以爲为人人
不不順顺乎乎親亲
不不可可以以爲为子子
舜舜盡尽事事親亲之之道道
而而瞽瞽瞍瞍厎厎豫豫
瞽瞽瞍瞍厎厎豫豫而而天天下下化化
瞽瞽瞍瞍厎厎豫豫而而天天下下之之爲为父父子子者者定定
此此之之謂谓大大孝孝
上上一一篇篇
回回目目録录
下下一一篇篇
Translation
Li Lou I Mencius said, 'The power of vision of Li Lou, and skill of hand of Gong Shu, without the compass and square, could not form squares and circles. The acute ear of the music-master Kuang, without the pitch-tubes, could not determine correctly the five notes. The principles of Yao and Shun, without a benevolent government, could not secure the tranquil order of the kingdom. There are now princes who have benevolent hearts and a reputation for benevolence, while yet the people do not receive any benefits from them, nor will they leave any example to future ages - all because they do not put into practice the ways of the ancient kings. 'Hence we have the saying: "Virtue alone is not sufficient for the exercise of government; laws alone cannot carry themselves into practice." It is said in the Book of Poetry, "Without transgression, without forgetfulness, Following the ancient statutes." Never has any one fallen into error, who followed the laws of the ancient kings. When the sages had used the vigour of their eyes, they called in to their aid the compass, the square, the level, and the line, to make things square, round, level, and straight: the use of the instruments is inexhaustible. When they had used their power of hearing to the utmost, they called in the pitch-tubes to their aid to determine the five notes - the use of those tubes is inexhaustible. When they had exerted to the utmost the thoughts of their hearts, they called in to their aid a government that could not endure to witness the sufferings of men - and their benevolence overspread the kingdom. 'Hence we have the saying: "To raise a thing high, we must begin from the top of a mound or a hill; to dig to a great depth, we must commence in the low ground of a stream or a marsh." Can he be pronounced wise, who, in the exercise of government, does not proceed according to the ways of the former kings? Therefore only the benevolent ought to be in high stations. When a man destitute of benevolence is in a high station, he thereby disseminates his wickedness among all below him. When the prince has no principles by which he examines his administration, and his ministers have no laws by which they keep themselves in the discharge of their duties, then in the court obedience is not paid to principle, and in the office obedience is not paid to rule. Superiors violate the laws of righteousness, and inferiors violate the penal laws. It is only by a fortunate chance that a State in such a case is preserved. 'Therefore it is said, "It is not the exterior and interior walls being incomplete, and the supply of weapons offensive and defensive not being large, which constitutes the calamity of a kingdom. It is not the cultivable area not being extended, and stores and wealth not being accumulated, which occasions the ruin of a State." When superiors do not observe the rules of propriety, and inferiors do not learn, then seditious people spring up, and that State will perish in no time. It is said in the Book of Poetry, "When such an overthrow of Zhou is being produced by Heaven, Be not ye so much at your ease!" " At your ease;" - that is, dilatory. And so dilatory may those officers be deemed, who serve their prince without righteousness, who take office and retire from it without regard to propriety, and who in their words disown the ways of the ancient kings. Therefore it is said, "To urge one's sovereign to difficult achievements may be called showing respect for him. To set before him what is good and repress his perversities may be called showing reverence for him. He who does not do these things, saying to himself, My sovereign is incompetent to this, may be said to play the thief with him."' Mencius said, 'The compass and square produce perfect circles and squares. By the sages, the human relations are perfectly exhibited. He who as a sovereign would perfectly discharge the duties of a sovereign, and he who as a minister would perfectly discharge the duties of a minister, have only to imitate - the one Yao, and the other Shun. He who does not serve his sovereign as Shun served Yao, does not respect his sovereign; and he who does not rule his people as Yao ruled his, injures his people. Confucius said, "There are but two courses, which can be pursued, that of virtue and its opposite." A ruler who carries the oppression of his people to the highest pitch, will himself be slain, and his kingdom will perish. If one stop short of the highest pitch, his life will notwithstanding be in danger, and his kingdom will be weakened. He will be styled "The Dark," or "The Cruel," and though he may have filial sons and affectionate grandsons, they will not be able in a hundred generations to change the designation. This is what is intended in the words of the Book of Poetry, "The beacon of Yin is not remote, It is in the time of the (last) sovereign of Xia."' Mencius said, 'It was by benevolence that the three dynasties gained the throne, and by not being benevolent that they lost it. It is by the same means that the decaying and flourishing, the preservation and perishing, of States are determined. If the sovereign be not benevolent, he cannot preserve the throne from passing from him. If the Head of a State be not benevolent, he cannot preserve his rule. If a high noble or great officer be not benevolent, he cannot preserve his ancestral temple. If a scholar or common man be not benevolent, be cannot preserve his four limbs. Now they hate death and ruin, and yet delight in being not benevolent - this is like hating to be drunk, and yet being strong to drink wine!' Mencius said, 'If a man love others, and no responsive attachment is shown to him, let him turn inwards and examine his own benevolence. If he is trying to rule others, and his government is unsuccessful, let him turn inwards and examine his wisdom. If he treats others politely, and they do not return his politeness, let him turn inwards and examine his own feeling of respect. When we do not, by what we do, realise what we desire, we must turn inwards, and examine ourselves in every point. When a man's person is correct, the whole kingdom will turn to him with recognition and submission. It is said in the Book of Poetry, "Be always studious to be in harmony with the ordinances of God, And you will obtain much happiness."' Mencius said, 'People have this common saying, "The kingdom, the State, the family." The root of the kingdom is in the State. The root of the State is in the family. The root of the family is in the person of its Head.' Mencius said, 'The administration of government is not difficult - it lies in not offending the great families. He whom the great families affect, will be affected by the whole State; and he whom any one State affects, will be affected by the whole kingdom. When this is the case, such an one's virtue and teachings will spread over all within the four seas like the rush of water.' Mencius said, 'When right government prevails in the kingdom, princes of little virtue are submissive to those of great, and those of little worth to those of great. When bad government prevails in the kingdom, princes of small power are submissive to those of great, and the weak to the strong. Both these cases are the rule of Heaven. They who accord with Heaven are preserved, and they who rebel against Heaven perish. The duke Jing of Qi said, "Not to be able to command others, and at the same time to refuse to receive their commands, is to cut one's self off from all intercourse with others." His tears flowed forth while he gave his daughter to be married to the prince of Wu. 'Now the small States imitate the large, and yet are ashamed to receive their commands. This is like a scholar's being ashamed to receive the commands of his master. For a prince who is ashamed of this, the best plan is to imitate king Wen. Let one imitate king Wen, and in five years, if his State be large, or in seven years, if it be small, he will be sure to give laws to the kingdom. It is said in the Book of Poetry, "The descendants of the sovereigns of the Shang dynasty, Are in number more than hundreds of thousands, But, God having passed His decree, They are all submissive to Zhou. They are submissive to Zhou, Because the decree of Heaven is not unchanging. The officers of Yin, admirable and alert, Pour out the libations, and assist in the capital of Zhou." Confucius said, "As against so benevolent a sovereign, they could not be deemed a multitude." Thus, if the prince of a state love benevolence, he will have no opponent in all the kingdom. Now they wish to have no opponent in all the kingdom, but they do not seek to attain this by being benevolent. This is like a man laying hold of a heated substance, and not having first dipped it in water. It is said in the Book of Poetry, "Who can take up a heated substance, Without first dipping it (in water)?"' Mencius said, 'How is it possible to speak with those princes who are not benevolent? Their perils they count safety, their calamities they count profitable, and they have pleasure in the things by which they perish. If it were possible to talk with them who so violate benevolence, how could we have such destruction of States and ruin of Families? There was a boy singing, "When the water of the Cang Lang is clear, It does to wash the strings of my cap; When the water of the Cang Lang is muddy, It does to wash my feet." Confucius said, "Hear what he sings, my children. When clear, then he will wash his cap-strings; and when muddy, he will wash his feet with it. This different application is brought by the water on itself." A man must first despise himself, and then others will despise him. A family must first destroy itself, and then others will destroy it. A State must first smite itself, and then others will smite it. This is illustrated in the passage of the Tai Jia, "When Heaven sends down calamities, it is still possible to escape them. When we occasion the calamities ourselves, it is not possible any longer to live."' Mencius said, 'Jie and Zhou's losing the throne, arose from their losing the people, and to lose the people means to lose their hearts. There is a way to get the kingdom: get the people, and the kingdom is got. There is a way to get the people: get their hearts, and the people are got. There is a way to get their hearts: it is simply to collect for them what they like, and not to lay on them what they dislike. The people turn to a benevolent rule as water flows downwards, and as wild beasts fly to the wilderness. Accordingly, as the otter aids the deep waters, driving the fish into them, and the hawk aids the thickets, driving the little birds to them, so Jie and Zhou aided Tang and Wu, driving the people to them. If among the present rulers of the kingdom, there were one who loved benevolence, all the other princes would aid him, by driving the people to him. Although he wished not to become sovereign, he could not avoid becoming so. The case of one of the present princes wishing to become sovereign is like the having to seek for mugwort three years old, to cure a seven years' sickness. If it have not been kept in store, the patient may all his life not get it. If the princes do not set their wills on benevolence, all their days will be in sorrow and disgrace, and they will be involved in death and ruin. This is illustrated by what is said in the Book of Poetry, "How otherwise can you improve the kingdom? You will only with it go to ruin."' Mencius said, 'With those who do violence to themselves, it is impossible to speak. With those who throw themselves away, it is impossible to do anything. To disown in his conversation propriety and righteousness, is what we mean by doing violence to one's self. To say "I am not able to dwell in benevolence or pursue the path of righteousness," is what we mean by throwing one's self away. Benevolence is the tranquil habitation of man, and righteousness is his straight path. Alas for them, who leave the tranquil dwelling empty and do not reside in it, and who abandon the right path and do not pursue it?' Mencius said, 'The path of duty lies in what is near, and men seek for it in what is remote. The work of duty lies in what is easy, and men seek for it in what is difficult. If each man would love his parents and show the due respect to his elders, the whole land would enjoy tranquillity.' Mencius said, 'When those occupying inferior situations do not obtain the confidence of the sovereign, they cannot succeed in governing the people. There is a way to obtain the confidence of the sovereign: if one is not trusted by his friends, he will not obtain the confidence of his sovereign. There is a way of being trusted by one's friends: if one do not serve his parents so as to make them pleased, he will not be trusted by his friends. There is a way to make one's parents pleased: if one, on turning his thoughts inwards, finds a want of sincerity, he will not give pleasure to his parents. There is a way to the attainment of sincerity in one's self: if a man do not understand what is good, he will not attain sincerity in himself. Therefore, sincerity is the way of Heaven. To think how to be sincere is the way of man. Never has there been one possessed of complete sincerity, who did not move others. Never has there been one who had not sincerity who was able to move others.' Mencius said, 'Bo Yi, that he might avoid Zhou, was dwelling on the coast of the northern sea. When he heard of the rise of king Wen, he roused himself, and said, "Why should I not go and follow him? I have heard that the chief of the West knows well how to nourish the old." Tai Gong, that he might avoid Zhou, was dwelling on the coast of the eastern sea. When he heard of the rise of king Wen, he roused himself, and said, "Why should I not go and follow him? I have heard that the chief of the West knows well how to nourish the old." Those two old men were the greatest old men of the kingdom. When they came to follow king Wen, it was the fathers of the kingdom coming to follow him. When the fathers of the kingdom joined him, how could the sons go to any other? Were any of the princes to practise the government of king Wen, within seven years he would be sure to be giving laws to the kingdom.' Mencius said, 'Qiu acted as chief officer to the head of the Ji family, whose evil ways he was unable to change, while he exacted from the people double the grain formerly paid. Confucius said, "He is no disciple of mine. Little children, beat the drum and assail him." Looking at the subject from this case, we perceive that when a prince was not practising benevolent government, all his ministers who enriched him were rejected by Confucius - how much more would he have rejected those who are vehement to fight for their prince! When contentions about territory are the ground on which they fight, they slaughter men till the fields are filled with them. When some struggle for a city is the ground on which they fight, they slaughter men till the city is filled with them. This is what is called "leading on the land to devour human flesh." Death is not enough for such a crime. Therefore, those who are skilful to fight should suffer the highest punishment. Next to them should be punished those who unite some princes in leagues against others; and next to them, those who take in grassy commons, imposing the cultivation of the ground on the people.' Mencius said, 'Of all the parts of a man's body there is none more excellent than the pupil of the eye. The pupil cannot be used to hide a man's wickedness. If within the breast all be correct, the pupil is bright. If within the breast all be not correct, the pupil is dull. Listen to a man's words and look at the pupil of his eye. How can a man conceal his character?' Mencius said, 'The respectful do not despise others. The economical do not plunder others. The prince who treats men with despite and plunders them, is only afraid that they may not prove obedient to him - how can he be regarded as respectful or economical? How can respectfulness and economy be made out of tones of the voice, and a smiling manner?' Chun Yu Kun said, 'Is it the rule that males and females shall not allow their hands to touch in giving or receiving anything?' Mencius replied, 'It is the rule.' Kun asked, 'If a man's sister-in-law be drowning, shall he rescue her with his hand?' Mencius said, 'He who would not so rescue the drowning woman is a wolf. For males and females not to allow their hands to touch in giving and receiving is the general rule; when a sister-in-law is drowning, to rescue her with the hand is a peculiar exigency.' Kun said, 'The whole kingdom is drowning. How strange it is that you will not rescue it!' Mencius answered, 'A drowning kingdom must be rescued with right principles, as a drowning sister-in-law has to be rescued with the hand. Do you wish me to rescue the kingdom with my hand?' Gong Sun Chou said, 'Why is it that the superior man does not himself teach his son?' Mencius replied, 'The circumstances of the case forbid its being done. The teacher must inculcate what is correct. When he inculcates what is correct, and his lessons are not practised, he follows them up with being angry. When he follows them up with being angry, then, contrary to what should be, he is offended with his son. At the same time, the pupil says, 'My master inculcates on me what is correct, and he himself does not proceed in a correct path." The result of this is, that father and son are offended with each other. When father and son come to be offended with each other, the case is evil. The ancients exchanged sons, and one taught the son of another. Between father and son, there should be no reproving admonitions to what is good. Such reproofs lead to alienation, and than alienation there is nothing more inauspicious.' Mencius said, 'Of services, which is the greatest? The service of parents is the greatest. Of charges, which is the greatest ? The charge of one's self is the greatest. That those who do not fail to keep themselves are able to serve their parents is what I have heard. But I have never heard of any, who, having failed to keep themselves, were able notwithstanding to serve their parents. There are many services, but the service of parents is the root of all others. There are many charges, but the charge of one's self is the root of all others. The philosopher Zeng, in nourishing Zeng Xi, was always sure to have wine and flesh provided. And when they were being removed, he would ask respectfully to whom he should give what was left. If his father asked whether there was anything left, he was sure to say, "There is." After the death of Zeng Xi, when Zeng Yuan came to nourish Zengzi, he was always sure to have wine and flesh provided. But when the things were being removed, he did not ask to whom he should give what was left, and if his father asked whether there was anything left, he would answer "No;" - intending to bring them in again. This was what is called "nourishing the mouth and body." We may call Zengzi's practice "nourishing the will." To serve one's parents as Zengzi served his, may be accepted as flial piety.' Mencius said, 'It is not enough to remonstrate with a sovereign on account of the mal-employment of ministers, nor to blame errors of government. It is only the great man who can rectify what is wrong in the sovereign's mind. Let the prince be benevolent, and all his acts will be benevolent. Let the prince be righteous, and all his acts will be righteous. Let the prince be correct, and everything will be correct. Once rectify the ruler, and the kingdom will be firmly settled.' Mencius said, 'There are cases of praise which could not be expected, and of reproach when the parties have been seeking to be perfect.' Mencius said, 'Men's being ready with their tongues arises simply from their not having been reproved.' Mencius said, 'The evil of men is that they like to be teachers of others.' The disciple Yue Zheng went in the train of Zi Ao to Qi. He came to see Mencius, who said to him, 'Are you also come to see me?' Yue Zheng replied, 'Master, why do you speak such words?' 'How many days have you been here?' asked Mencius. 'I came yesterday.' 'Yesterday! Is it not with reason then that I thus speak?' 'My lodging-house was not arranged.' 'Have you heard that a scholar's lodging-house must be arranged before he visit his elder?' Yue Zheng said, 'I have done wrong.' Mencius, addressing the disciple Yue Zheng, said to him, 'Your coming here in the train of Zi Ao was only because of the food and the drink. I could not have thought that you, having learned the doctrine of the ancients, would have acted with a view to eating and drinking.' Mencius said, 'There are three things which are unfilial, and to have no posterity is the greatest of them. Shun married without informing his parents because of this, lest he should have no posterity. Superior men consider that his doing so was the same as if he had informed them.' Mencius said, 'The richest fruit of benevolence is this: the service of one's parents. The richest fruit of righteousness is this: the obeying one's elder brothers. The richest fruit of wisdom is this: the knowing those two things, and not departing from them. The richest fruit of propriety is this: the ordering and adorning those two things. The richest fruit of music is this: the rejoicing in those two things. When they are rejoiced in, they grow. Growing, how can they be repressed? When they come to this state that they cannot be repressed, then unconsciously the feet begin to dance and the hands to move.' Mencius said, 'Suppose the case of the whole kingdom turning in great delight to an individual to submit to him. To regard the whole kingdom thus turning to him in great delight but as a bundle of grass - only Shun was capable of this. He considered that if one could not get the hearts of his parents he could not be considered a man, and that if he could not get to an entire accord with his parents, he could not be considered a son. By Shun's completely fulfilling everything by which a parent could be served, Gu Sou was brought to find delight in what was good. When Gu Sou was brought to find that delight, the whole kingdom was transformed. When Gu Sou was brought to find that delight, all fathers and sons in the kingdom were established in their respective duties. This is called great filial piety.'
This is one text of 1,200+. The full study room adds stroke order, read-aloud audio, your own annotations, 平仄 for regulated verse, and a 30,895-idiom 成語 collection.
Enter the study room — $49, lifetimeMore free readings: 靜夜思 · 李白 山居秋暝 · 王維 春望 · 杜甫 · All texts 書庫 · Browse 成語