孟子 離婁下孟子 离娄下
孟子孟子
Tap any character for its reading and meaning.
孟孟子子曰曰
舜舜生生於于諸诸馮冯
遷迁於于負负夏夏
卒卒於于鳴鸣條条
東东夷夷之之人人也也
文文王王生生於于岐岐周周
卒卒於于畢毕郢郢
西西夷夷之之人人也也
地地之之相相去去也也
千千有有餘余里里
世世之之相相後后也也
千千有有餘余歲岁
得得志志行行乎乎中中國国
若若合合符符節节
先先聖圣後后聖圣
其其揆揆一一也也
子子產产聽听鄭郑國国之之政政
以以其其乘乘輿舆濟济人人於于溱溱
洧洧
孟孟子子曰曰
惠惠而而不不知知為为政政
歲岁十十一一月月徒徒杠杠成成
十十二二月月輿舆梁梁成成
民民未未病病涉涉也也
君君子子平平其其政政
行行辟辟人人可可也也
焉焉得得人人人人而而濟济之之
故故為为政政者者
每每人人而而悅悦之之
日日亦亦不不足足矣矣
孟孟子子告告齊齐宣宣王王曰曰
君君之之視视臣臣如如手手足足
則则臣臣視视君君如如腹腹心心
君君之之視视臣臣如如犬犬馬马
則则臣臣視视君君如如國国人人
君君之之視视臣臣如如土土芥芥
則则臣臣視视君君如如寇寇讎雠
王王曰曰
禮礼
為为舊旧君君有有服服
何何如如斯斯可可為为服服矣矣
曰曰
諫谏行行言言聽听
膏膏澤泽下下於于民民
有有故故而而去去
則则君君使使人人導导之之出出疆疆
又又先先於于其其所所往往
去去三三年年不不反反
然然後后收收其其田田里里
此此之之謂谓三三有有禮礼焉焉
如如此此則则為为之之服服矣矣
今今也也為为臣臣
諫谏則则不不行行
言言則则不不聽听
膏膏澤泽不不下下於于民民
有有故故而而去去
則则君君搏搏執执之之
又又極极之之於于其其所所往往
去去之之日日
遂遂收收其其田田里里
此此之之謂谓寇寇讎雠
寇寇讎雠何何服服之之有有
孟孟子子曰曰
無无罪罪而而殺杀士士
則则大大夫夫可可以以去去
無无罪罪而而戮戮民民
則则士士可可以以徙徙
孟孟子子曰曰
君君仁仁莫莫不不仁仁
君君義义莫莫不不義义
孟孟子子曰曰
非非禮礼之之禮礼
非非義义之之義义
大大人人弗弗為为
孟孟子子曰曰
中中也也養养不不中中
才才也也養养不不才才
故故人人樂乐有有賢贤父父兄兄也也
如如中中也也棄弃不不中中
才才也也棄弃不不才才
則则賢贤不不肖肖之之相相去去
其其間间不不能能以以寸寸
孟孟子子曰曰
人人有有不不為为也也
而而後后可可以以有有為为
孟孟子子曰曰
言言人人之之不不善善
當当如如後后患患何何
孟孟子子曰曰
仲仲尼尼不不為为已已甚甚者者
孟孟子子曰曰
大大人人者者
言言不不必必信信
行行不不必必果果
惟惟義义所所在在
孟孟子子曰曰
大大人人者者
不不失失其其赤赤子子之之心心者者也也
孟孟子子曰曰
養养生生者者
不不足足以以當当大大事事
惟惟送送死死可可以以當当大大事事
孟孟子子曰曰
君君子子深深造造之之以以道道
欲欲其其自自得得之之也也
自自得得之之則则居居之之安安
居居之之安安則则資资之之深深
資资之之深深則则取取之之左左右右逢逢其其原原
故故君君子子欲欲其其自自得得之之也也
孟孟子子曰曰
博博學学而而詳详說说之之
將将以以反反說说約约也也
孟孟子子曰曰
以以善善服服人人者者
未未有有能能服服人人者者也也
以以善善養养人人
然然後后能能服服天天下下
天天下下不不心心服服而而王王者者
未未之之有有也也
孟孟子子曰曰
言言無无實实
不不詳详
不不詳详之之實实
蔽蔽賢贤者者當当之之
徐徐子子曰曰
仲仲尼尼亟亟稱称於于水水曰曰
水水哉哉
水水哉哉
何何取取於于水水也也
孟孟子子曰曰
源源泉泉混混混混
不不舍舍晝昼夜夜
盈盈科科而而後后進进
放放乎乎四四海海
有有本本者者如如是是
是是之之取取爾尔
茍茍為为無无本本
七七
八八月月之之間间雨雨集集
溝沟澮浍皆皆盈盈
其其涸涸也也
可可立立而而待待也也
故故聲声聞闻過过情情
君君子子恥耻之之
孟孟子子曰曰
人人之之所所以以異异於于禽禽獸兽者者幾几希希
庶庶民民去去之之
君君子子存存之之
舜舜明明於于庶庶物物
察察於于人人倫伦
由由仁仁義义行行
非非行行仁仁義义也也
孟孟子子曰曰
禹禹惡恶旨旨酒酒而而好好善善言言
湯汤執执中中
立立賢贤無无方方
文文王王視视民民如如傷伤
望望道道而而未未之之見见
武武王王不不泄泄邇迩
不不忘忘遠远
周周公公思思兼兼三三王王
以以施施四四事事
其其有有不不合合者者
仰仰而而思思之之
夜夜以以繼继日日
幸幸而而得得之之
坐坐以以待待旦旦
孟孟子子曰曰
王王者者之之跡迹熄熄而而
詩诗
亡亡
詩诗
亡亡然然後后
春春秋秋
作作
晉晋之之
乘乘
楚楚之之
梼梼杌杌
魯鲁之之
春春秋秋
一一也也
其其事事則则齊齐桓桓
晉晋文文
其其文文則则史史
孔孔子子曰曰
其其義义則则丘丘竊窃取取之之矣矣
孟孟子子曰曰
君君子子之之澤泽
五五世世而而斬斩
小小人人之之澤泽
五五世世而而斬斩
予予未未得得為为孔孔子子徒徒也也
予予私私淑淑諸诸人人也也
孟孟子子曰曰
可可以以取取
可可以以無无取取
取取傷伤廉廉
可可以以與与
可可以以無无與与
與与傷伤惠惠
可可以以死死
可可以以無无死死
死死傷伤勇勇
逢逢蒙蒙學学射射於于羿羿
盡尽羿羿之之道道
思思天天下下惟惟羿羿為为愈愈己己
於于是是殺杀羿羿
孟孟子子曰曰
是是亦亦羿羿有有罪罪焉焉
公公明明儀仪曰曰
宜宜若若無无罪罪焉焉
曰曰
薄薄乎乎云云爾尔
惡恶得得無无罪罪
鄭郑人人使使子子濯濯孺孺子子侵侵衛卫
衛卫使使庾庾公公之之斯斯追追之之
子子濯濯孺孺子子曰曰
今今日日我我疾疾作作
不不可可以以執执弓弓
吾吾死死矣矣夫夫
問问其其僕仆曰曰
追追我我者者誰谁也也
其其僕仆曰曰
庾庾公公之之斯斯也也
曰曰
吾吾生生矣矣
其其僕仆曰曰
庾庾公公之之斯斯
衛卫之之善善射射者者也也
夫夫子子曰曰
吾吾生生
何何謂谓也也
曰曰
庾庾公公之之斯斯學学射射於于尹尹公公之之他他
尹尹公公之之他他學学射射於于我我
夫夫尹尹公公之之他他
端端人人也也
其其取取友友必必端端矣矣
庾庾公公之之斯斯至至
曰曰
夫夫子子何何為为不不執执弓弓
曰曰
今今日日我我疾疾作作
不不可可以以執执弓弓
曰曰
小小人人學学射射於于尹尹公公之之他他
尹尹公公之之他他學学射射於于夫夫子子
我我不不忍忍以以夫夫子子之之道道
反反害害夫夫子子
雖虽然然
今今日日之之事事
君君事事也也
我我不不敢敢廢废
抽抽矢矢叩叩輪轮
去去其其金金
發发乘乘矢矢而而後后反反
孟孟子子曰曰
西西子子蒙蒙不不潔洁
則则人人皆皆掩掩鼻鼻而而過过之之
雖虽有有惡恶人人
齋斋戒戒沐沐浴浴
則则可可以以祀祀上上帝帝
孟孟子子曰曰
天天下下之之言言性性也也
則则故故而而已已矣矣
故故者者
以以利利為为本本
所所惡恶於于智智者者
為为其其鑿凿也也
如如智智者者
若若禹禹之之行行水水也也
則则無无惡恶於于智智矣矣
禹禹之之行行水水也也
行行其其所所無无事事也也
如如智智者者亦亦行行其其所所無无事事
則则智智亦亦大大矣矣
天天之之高高也也
星星辰辰之之遠远也也
茍茍求求其其故故
千千歲岁之之日日至至
可可坐坐而而致致也也
公公行行子子有有子子之之喪丧
右右師师往往弔吊
入入門门
有有進进而而與与右右師师言言者者
有有就就右右師师之之位位而而與与右右師师言言者者
孟孟子子不不與与右右師师言言
右右師师不不悅悦曰曰
諸诸君君子子皆皆與与驩驩言言
孟孟子子獨独不不與与驩驩言言
是是簡简驩驩也也
孟孟子子聞闻之之
曰曰
禮礼
朝朝庭庭不不歷历位位而而相相與与言言
不不逾逾階阶而而相相揖揖也也
我我欲欲行行禮礼
子子敖敖以以我我為为簡简
不不亦亦異异乎乎
孟孟子子曰曰
君君子子所所以以異异於于人人者者
以以其其存存心心也也
君君子子以以仁仁存存心心
以以禮礼存存心心
仁仁者者愛爱人人
有有禮礼者者敬敬人人
愛爱人人者者
人人恒恒愛爱之之
敬敬人人者者
人人恒恒敬敬之之
有有人人於于此此
其其待待我我以以橫横逆逆
則则君君子子必必自自反反也也
我我必必不不仁仁也也
必必無无禮礼也也
此此物物奚奚宜宜至至哉哉
其其自自反反而而仁仁矣矣
自自反反而而有有禮礼矣矣
其其橫横逆逆由由是是也也
君君子子必必自自反反也也
我我必必不不忠忠
自自反反而而忠忠矣矣
其其橫横逆逆由由是是也也
君君子子曰曰
此此亦亦妄妄人人也也已已矣矣
如如此此則则與与禽禽獸兽奚奚擇择哉哉
於于禽禽獸兽又又何何難难焉焉
是是故故君君子子有有終终身身之之憂忧
無无一一朝朝之之患患也也
乃乃若若所所憂忧則则有有之之
舜舜人人也也
我我亦亦人人也也
舜舜為为法法於于天天下下
可可傳传於于後后世世
我我由由未未免免為为鄉乡人人也也
是是則则可可憂忧也也
憂忧之之如如何何
如如舜舜而而已已矣矣
若若夫夫君君子子所所患患則则亡亡矣矣
非非仁仁無无為为也也
非非禮礼無无行行也也
如如有有一一朝朝之之患患
則则君君子子不不患患矣矣
禹禹
稷稷當当平平世世
三三過过其其門门而而不不入入
孔孔子子賢贤之之
顏颜子子當当亂乱世世
居居於于陋陋巷巷
一一簞箪食食
一一瓢瓢飲饮
人人不不堪堪其其憂忧
顏颜子子不不改改其其樂乐
孔孔子子賢贤之之
孟孟子子曰曰
禹禹
稷稷
顏颜回回同同道道
禹禹思思天天下下有有溺溺者者
由由己己溺溺之之也也
稷稷思思天天下下有有饑饥者者
由由己己饑饥之之也也
是是以以如如是是其其急急也也
禹禹
稷稷
顏颜子子易易地地則则皆皆然然
今今有有同同室室之之人人鬭鬭者者
救救之之
雖虽被被髪髪纓缨冠冠而而救救之之
可可也也
鄉乡鄰邻有有鬭鬭者者
被被髪髪纓缨冠冠而而往往救救之之
則则惑惑也也
雖虽閉闭戶户可可也也
公公都都子子曰曰
匡匡章章
通通國国皆皆稱称不不孝孝焉焉
夫夫子子與与之之游游
又又從从而而禮礼貌貌之之
敢敢問问何何也也
孟孟子子曰曰
世世俗俗所所謂谓不不孝孝者者五五
惰惰其其四四支支
不不顧顾父父母母之之養养
一一不不孝孝也也
博博弈弈
好好飲饮酒酒
不不顧顾父父母母之之養养
二二不不孝孝也也
好好貨货財财
私私妻妻子子
不不顧顾父父母母之之養养
三三不不孝孝也也
從从耳耳目目之之欲欲
以以為为父父母母戮戮
四四不不孝孝也也
好好勇勇鬭鬭狠狠
以以危危父父母母
五五不不孝孝也也
章章子子有有一一於于是是乎乎
夫夫章章子子
子子父父責责善善而而不不相相遇遇也也
責责善善
朋朋友友之之道道也也
父父子子責责善善
賊贼恩恩之之大大者者
夫夫章章子子豈岂不不欲欲有有夫夫妻妻子子母母之之屬属哉哉
為为得得罪罪於于父父
不不得得近近
出出妻妻屏屏子子
終终身身不不養养焉焉
其其設设心心以以為为不不若若是是
是是則则罪罪之之大大者者
是是則则章章子子已已矣矣
曾曾子子居居武武城城
有有越越寇寇
或或曰曰
寇寇至至
盍盍去去諸诸
曰曰
無无寓寓人人於于我我室室
毀毁傷伤其其薪薪木木
寇寇退退
則则曰曰
修修我我墻墙屋屋
我我將将反反
寇寇退退
曾曾子子反反
左左右右曰曰
待待先先生生如如此此其其忠忠且且敬敬也也
寇寇至至則则先先去去以以為为民民望望
寇寇退退則则反反
殆殆於于不不可可
沈沈猶犹行行曰曰
是是非非汝汝所所知知也也
昔昔沈沈猶犹有有負负芻刍之之禍祸
從从先先生生者者七七十十人人
未未有有與与焉焉
子子思思居居於于衛卫
有有齊齐寇寇
或或曰曰
寇寇至至
盍盍去去諸诸
子子思思曰曰
如如汲汲去去
君君誰谁與与守守
孟孟子子曰曰
曾曾子子
子子思思同同道道
曾曾子子師师也也
父父兄兄也也
子子思思臣臣也也
微微也也
曾曾子子
子子思思易易地地則则皆皆然然
儲储子子曰曰
王王使使人人瞷瞷夫夫子子
果果有有以以異异於于人人乎乎
孟孟子子曰曰
何何以以異异於于人人哉哉
堯尧
舜舜與与人人同同耳耳
齊齐人人有有一一妻妻一一妾妾而而處处室室者者
其其良良人人出出
則则必必饜餍酒酒肉肉而而後后反反
其其妻妻問问其其所所與与飲饮食食者者
則则盡尽富富貴贵也也
其其妻妻告告其其妾妾曰曰
良良人人出出
則则必必饜餍酒酒肉肉而而後后反反
問问其其與与飲饮食食者者
盡尽富富貴贵也也
而而未未嘗尝有有顯显者者來来
吾吾將将瞷瞷良良人人之之所所之之也也
早早起起
施施從从良良人人之之所所之之
遍遍國国中中
無无與与立立談谈者者
卒卒之之東东郭郭墦墦間间
之之祭祭者者
乞乞其其餘余
不不足足
又又顧顾而而之之他他
此此其其為为饜餍足足之之道道也也
其其妻妻歸归
告告其其妾妾曰曰
良良人人者者
所所仰仰望望而而終终身身也也
今今若若此此
與与其其妾妾訕讪其其良良人人
而而相相泣泣於于中中庭庭
而而良良人人未未之之知知也也
施施施施從从外外來来
驕骄其其妻妻妾妾
由由君君子子觀观之之
則则人人之之所所以以求求富富貴贵利利達达者者
其其妻妻妾妾不不羞羞也也而而不不相相泣泣者者
幾几希希矣矣
上上一一篇篇
回回目目录录
下下一一篇篇
Translation
Li Lou II Mencius said, 'Shun was born in Zhu Feng, removed to Fu Xia, and died in Ming Tiao - a man near the wild tribes on the east. King Wen was born in Zhou by mount Qi, and died in Bi Ying - a man near the wild tribes on the west. Those regions were distant from one another more than a thousand li, and the age of the one sage was posterior to that of the other more than a thousand years. But when they got their wish, and carried their principles into practice throughout the Middle Kingdom, it was like uniting the two halves of a seal. When we examine those sages, both the earlier and the later, their principles are found to be the same.' When Zi Chan was chief minister of the State of Zheng, he would convey people across the Zhen and Wei in his own carriage. Mencius said, 'It was kind, but showed that he did not understand the practice of government. When in the eleventh month of the year the foot-bridges are completed, and the carriage-bridges in the twelfth month, the people have not the trouble of wading. Let a governor conduct his rule on principles of equal justice, and, when he goes abroad, he may cause people to be removed out of his path. But how can he convey everybody across the rivers? It follows that if a governor will try to please everybody, he will find the days not sufficient for his work.' Mencius said to the king Xuan of Qi, 'When the prince regards his ministers as his hands and feet, his ministers regard their prince as their belly and heart; when he regards them as his dogs and horses, they regard him as another man; when he regards them as the ground or as grass, they regard him as a robber and an enemy.' The king said, 'According to the rules of propriety, a minister wears mourning when he has left the service of a prince. How must a prince behave that his old ministers may thus go into mourning?' Mencius replied,'The admonitions of a minister having been followed, and his advice listened to, so that blessings have descended on the people, if for some cause he leaves the country, the prince sends an escort to conduct him beyond the boundaries. He also anticipates with recommendatory intimations his arrival in the country to which he is proceeding. When he has been gone three years and does not return, only then at length does he take back his fields and residence. This treatment is what is called a "thrice-repeated display of consideration." When a prince acts thus, mourning will be worn on leaving his service. Now-a-days, the remonstrances of a minister are not followed, and his advice is not listened to, so that no blessings descend on the people. When for any cause he leaves the country, the prince tries to seize him and hold him a prisoner. He also pushes him to extremity in the country to which he has gone, and on the very day of his departure, takes back his fields and residence. This treatment shows him to be what we call "a robber and an enemy." What mourning can be worn for a robber and an enemy?' Mencius said, 'When scholars are put to death without any crime, the great officers may leave the country. When the people are slaughtered without any crime, the scholars may remove.' Mencius said, 'If the sovereign be benevolent, all will be benevolent. If the sovereign be righteous, all will be righteous.' Mencius said, 'Acts of propriety which are not really proper, and acts of righteousness which are not really righteous, the great man does not do.' Mencius said, 'Those who keep the Mean, train up those who do not, and those who have abilities, train up those who have not, and hence men rejoice in having fathers and elder brothers who are possessed of virtue and talent. If they who keep the Mean spurn those who do not, and they who have abilities spurn those who have not, then the space between them - those so gifted and the ungifted - will not admit an inch.' Mencius said, 'Men must be decided on what they will NOT do, and then they are able to act with vigour in what they ought to do.' Mencius said, 'What future misery have they and ought they to endure, who talk of what is not good in others!' Mencius said, 'Zhong Ni did not do extraordinary things.' Mencius said,'The great man does not think beforehand of his words that they may be sincere, nor of his actions that they may be resolute - he simply speaks and does what is right.' Mencius said, 'The great man is he who does not lose his child's-heart.' Mencius said, 'The nourishment of parents when living is not sufficient to be accounted the great thing. It is only in the performing their obsequies when dead that we have what can be considered the great thing.' Mencius said, 'The superior man makes his advances in what he is learning with deep earnestness and by the proper course, wishing to get hold of it as in himself. Having got hold of it in himself, he abides in it calmly and firmly. Abiding in it calmly and firmly, he reposes a deep reliance on it. Reposing a deep reliance on it, he seizes it on the left and right, meeting everywhere with it as a fountain from which things flow. It is on this account that the superior man wishes to get hold of what he is learning as in himself.' Mencius said, 'In learning extensively and discussing minutely what is learned, the object of the superior man is that he may be able to go back and set forth in brief what is essential.' Mencius said, 'Never has he who would by his excellence subdue men been able to subdue them. Let a prince seek by his excellence to nourish men, and he will be able to subdue the whole kingdom. It is impossible that any one should become ruler of the people to whom they have not yielded the subjection of the heart.' Mencius said, 'Words which are not true are inauspicious, and the words which are most truly obnoxious to the name of inauspicious, are those which throw into the shade men of talents and virtue.' The disciple Xu said, 'Zhong Ni often praised water, saying, "0 water! 0 water!" What did he find in water to praise?' Mencius replied, 'There is a spring of water; how it gushes out! It rests not day nor night. It fills up every hole, and then advances, flowing onto the four seas. Such is water having a spring! It was this which he found in it to praise. But suppose that the water has no spring. In the seventh and eighth when the rain falls abundantly, the channels in the fields are all filled, but their being dried up again may be expected in a short time. So a superior man is ashamed of a reputation beyond his merits.' Mencius said, 'That whereby man differs from the lower animals is but small. The mass of people cast it away, while superior men preserve it. Shun clearly understood the multitude of things, and closely observed the relations of humanity. He walked along the path of benevolence and righteousness; he did not need to pursue benevolence and righteousness.' Mencius said, 'Yu hated the pleasant wine, and loved good words. Tang held fast the Mean, and employed men of talents and virtue without regard to where they came from. King Wen looked on the people as he would on a man who was wounded, and he looked towards the right path as if he could not see it. King Wu did not slight the near, and did not forget the distant. The duke of Zhou desired to unite in himself the virtues of those kings, those founders of the three dynasties, that he might display in his practice the four things which they did. If he saw any thing in them not suited to his time, he looked up and thought about it, from daytime into the night, and when he was fortunate enough to master the difficulty, he sat waiting for the morning.' Mencius said, 'The traces of sovereign rule were extinguished, and the royal odes ceased to be made. When those odes ceased to be made, then the Chun Qiu was produced. The Sheng of Jin, the Tao Wu of Chu, and the Chun Qiu of Lu were books of the same character. The subject of the Chun Qiu was the affairs of Huan of Qi and Wen of Jin, and its style was the historical. Confucius said, "Its righteous decisions I ventured to make."' Mencius said, 'The influence of a sovereign sage terminates in the fifth generation. The influence of a mere sage does the same. Although I could not be a disciple of Confucius himself, I have endeavoured to cultivate my virtue by means of others who were.' Mencius said, 'When it appears proper to take a thing, and afterwards not proper, to take it is contrary to moderation. When it appears proper to give a thing and afterwards not proper, to give it is contrary to kindness. When it appears proper to sacrifice one's life, and afterwards not proper, to sacrifice it is contrary to bravery.' Pang Meng learned archery of Yi. When he had acquired completely all the science of Yi, he thought that in all the kingdom only Yi was superior to himself, and so he slew him. Mencius said, 'In this case Yi also was to blame. Gong Meng Yi indeed said, "It would appear as if he were not to be blamed," but he thereby only meant that his blame was slight. How can he be held without any blame? The people of Chang sent Zi Zhuo Ru to make a stealthy attack on Wei, which sent Yu Gong Zhi to pursue him. Zi Zhuo Ru said, "To-day I feel unwell, so that I cannot hold my bow. I am a dead man!" At the same time he asked his driver, "Who is it that is pursuing me?" The driver said, "It is Yu Gong Si," on which, he exclaimed, "I shall live." The driver said, "Yu Gong Si is the best archer of Wei, what do you mean by saying 'I shall live?'" Yu replied, "Yu Gong Si learned archery from Yin Gong Tuo, who again learned it from me. Now, Yin Gong Tuo is an upright man, and the friends of his selection must be upright also." When Yu Gong Si came up, he said, "Master, why are you not holding your bow?" Yu answered him, "To-day I am feeling unwell, and cannot hold my bow." On this Si said, "I learned archery from Yin Gong Tuo, who again learned it from you. I cannot bear to injure you with your own science. The business of to-day, however, is the prince's business, which I dare not neglect." He then took his arrows, knocked off their steel points against the carriage-wheel, discharged four of them, and returned. Mencius said, 'If the lady Xi had been covered with a filthy head-dress, all people would have stopped their noses in passing her. Though a man may be wicked, yet if he adjust his thoughts, fast, and bathe, he may sacrifice to God.' Mencius said, 'All who speak about the natures of things, have in fact only their phenomena to reason from, and the value of a phenomenon is in its being natural. What I dislike in your wise men is their boring out their conclusions. If those wise men would only act as Yu did when he conveyed away the waters, there would be nothing to dislike in their wisdom. The manner in which Yu conveyed away the waters was by doing what gave him no trouble. If your wise men would also do that which gave them no trouble, their knowledge would also be great. There is heaven so high; there are the stars so distant. If we have investigated their phenomena, we may, while sitting in our places, go back to the solstice of a thousand years ago.' The officer Gong Hang having on hand the funeral of one of his sons, the Master of the Right went to condole with him. When this noble entered the door, some called him to them and spoke with him, and some went to his place and spoke with him. Mencius did not speak with him, so that he was displeased, and said, 'All the gentlemen have spoken with me. There is only Mencius who does not speak to me, thereby slighting me.' Mencius having heard of this remark, said, 'According to the prescribed rules, in the court, individuals may not change their places to speak with one another, nor may they pass from their ranks to bow to one another. I was wishing to observe this rule, and Zi Ao understands it that I was slighting him - is not this strange?' Mencius said, 'That whereby the superior man is distinguished from other men is what he preserves in his heart - namely, benevolence and propriety. The benevolent man loves others. The man of propriety shows respect to others. He who loves others is constantly loved by them. He who respects others is constantly respected by them. Here is a man, who treats me in a perverse and unreasonable manner. The superior man in such a case will turn round upon himself, "I must have been wanting in benevolence; I must have been wanting in propriety - how should this have happened to me?" He examines himself, and is specially benevolent. He turns round upon himself, and is specially observant of propriety. The perversity and unreasonableness of the other, however, are still the same. The superior man will again turn round on himself, "I must have been failing to do my utmost." He turns round upon himself, and proceeds to do his utmost, but still the perversity and unreasonableness of the other are repeated. On this the superior man says, "This is a man utterly lost indeed! Since he conducts himself so, what is there to choose between him and a brute? Why should I go to contend with a brute?" Thus it is that the superior man has a life-long anxiety and not one morning's calamity. As to what is matter of anxiety to him, that indeed be has. He says, "Shun was a man, and I also am a man. But Shun became an example to all the kingdom, and his conduct was worthy to be handed down to after ages, while I am nothing better than a villager." This indeed is the proper matter of anxiety to him. And in what way is he anxious about it? Just that he maybe like Shun: then only will he stop. As to what the superior man would feel to be a calamity, there is no such thing. He does nothing which is not according to propriety. If there should befall him one morning's calamity, the superior man does not account it a calamity.' Yu and Ji, in an age when the world was being brought back to order, thrice passed their doors without entering them. Confucius praised them. The disciple Yan, in an age of disorder, dwelt in a mean narrow lane, having his single bamboo-cup of rice, and his single gourd-dish of water; other men could not have endured the distress, but he did not allow his joy to be affected by it. Confucius praised him. Mencius said, 'Yu, Ji, and Yan Hui agreed in the principle of their conduct. Yu thought that if any one in the kingdom were drowned, it was as if he drowned him. Ji thought that if any one in the kingdom suffered hunger, it was as if he famished him. It was on this account that they were so earnest. If Yu and Ji, and Yanzi, had exchanged places, each would have done what the other did. Here now in the same apartment with you are people fighting - you ought to part them. Though you part them with your cap simply tied over your unbound hair, your conduct will be allowable. If the fighting be only in the village or neighbourhood, if you go to put an end to it with your cap tied over your hair unbound, you will be in error. Although you should shut your door in such a case, your conduct would be allowable.' The disciple Gong Du said, 'Throughout the whole kingdom everybody pronounces Kuang Zhang unfilial. But you, Master, keep company with him, and moreover treat him with politeness. I venture to ask why you do so.' Mencius replied, 'There are five things which are pronounced in the common usage of the age to be unfilial. The first is laziness in the use of one's four limbs, without attending to the nourishment of his parents. The second is gambling and chess-playing and being fond of wine, without attending to the nourishment of his parents. The third is being fond of goods and money, and selfishly attached to his wife and children, without attending to the nourishment of his parents. The fourth is following the desires of one's ears and eyes, so as to bring his parents to disgrace. The fifth is being fond of bravery, fighting and quarrelling so as to endanger his parents. Is Zhang guilty of any one of these things? Now between Zhang and his father there arose disagreement, he, the son, reproving his father, to urge him to what was good. To urge one another to what is good by reproofs is the way of friends. But such urging between father and son is the greatest injury to the kindness, which should prevail between them. Moreover, did not Zhang wish to have in his family the relationships of husband and wife, child and mother? But because he had offended his father, and was not permitted to approach him, he sent away his wife, and drove forth his son, and all his life receives no cherishing attention from them. He settled it in his mind that if he did not act in this way, his would be one of the greatest of crimes. Such and nothing more is the case of Zhang.' When the philosopher Zeng dwelt in Wu Cheng, there came a band from Yue to plunder it. Someone said to him, 'The plunderers are coming - why not leave this?' Zeng on this left the city, saying to the man in charge of the house, 'Do not lodge any persons in my house, lest they break and injure the plants and trees.' When the plunderers withdrew, he sent word to him, saying, 'Repair the walls of my house. I am about to return.' When the plunderers retired, the philosopher Zeng returned accordingly. His disciples said, 'Since our master was treated with so much sincerity and respect, for him to be the first to go away on the arrival of the plunderers, so as to be observed by the people, and then to return on their retiring, appears to us to be improper.' Shen You Xing said, 'You do not understand this matter. Formerly, when Shen You was exposed to the outbreak of the grass-carriers, there were seventy disciples in our master's following, and none of them took part in the matter.' When Zi Si was living in Wei, there came a band from Qi to plunder. Some one said to him, 'The plunderers are coming - why not leave this?' Zi Si said, 'If I go away, whom will the prince have to guard the State with?' Mencius said, 'The philosophers Zeng and Zi Si agreed in the principle of their conduct. Zeng was a teacher - in the place of a father or elder brother. Zi Si was a minister - in a meaner place. If the philosophers Zeng and Zi Si had exchanged places the one would have done what the other did.' The officer Chu said to Mencius, 'Master, the king sent persons to spy out whether you were really different from other men.' Mencius said, 'How should I be different from other men? Yao and Shun were just the same as other men.' A man of Qi had a wife and a concubine, and lived together with them in his house. When their husband went out, he would get himself well filled with wine and flesh, and then return, and, on his wife's asking him with whom he ate and drank, they were sure to be all wealthy and honourable people. The wife informed the concubine, saying, 'When our good man goes out, he is sure to come back having partaken plentifully of wine and flesh. I asked with whom he ate and drank, and they are all, it seems, wealthy and honourable people. And yet no people of distinction ever come here. I will spy out where our good man goes.' Accordingly, she got up early in the morning, and privately followed wherever her husband went. Throughout the whole city, there was no one who stood or talked with him. At last, he came to those who were sacrificing among the tombs beyond the outer wall on the east, and begged what they had over. Not being satisfied, he looked about, and went to another party - and this was the way in which he got himself satiated. His wife returned, and informed the concubine, saying, 'It was to our husband that we looked up in hopeful contemplation, with whom our lot is cast for life - and now these are his ways!' On this, along with the concubine she reviled their husband, and they wept together in the middle hall. In the meantime the husband, knowing nothing of all this, came in with a jaunty air, carrying himself proudly to his wife and concubine. In the view of a superior man, as to the ways by which men seek for riches, honours, gain, and advancement, there are few of their wives and concubines who would not be ashamed and weep together on account of them.
This is one text of 1,200+. The full study room adds stroke order, read-aloud audio, your own annotations, 平仄 for regulated verse, and a 30,895-idiom 成語 collection.
Enter the study room — $49, lifetimeMore free readings: 靜夜思 · 李白 山居秋暝 · 王維 春望 · 杜甫 · All texts 書庫 · Browse 成語