莊子 逍遙遊 上庄子 逍遥游 上
莊子庄子
Tap any character for its reading and meaning.
北北冥冥有有魚鱼
其其名名爲为鯤鲲
鯤鲲之之大大
不不知知其其幾几千千里里也也
化化而而爲为鳥鸟
其其名名爲为鵬鹏
鵬鹏之之背背
不不知知其其幾几千千里里也也
怒怒而而飛飞
其其翼翼若若垂垂天天之之雲云
是是鳥鸟也也
海海運运則则將将徙徙於于南南冥冥
南南冥冥者者
天天池池也也
齊齐諧谐
者者
志志怪怪者者也也
諧谐
之之言言曰曰
鵬鹏之之徙徙於于南南冥冥也也
水水擊击三三千千里里
摶抟扶扶摇摇而而上上者者九九萬万里里
去去以以六六月月息息者者也也
野野馬马也也
塵尘埃埃也也
生生物物之之以以息息相相吹吹也也
天天之之蒼苍蒼苍
其其正正色色邪邪
其其遠远而而无无所所至至極极邪邪
其其視视下下也也
亦亦若若是是則则已已矣矣
且且夫夫水水之之積积也也不不厚厚
則则負负大大舟舟也也无无力力
覆复杯杯水水於于坳坳堂堂之之上上
則则芥芥爲为之之舟舟
置置杯杯焉焉則则膠胶
水水淺浅而而舟舟大大也也
風风之之積积也也不不厚厚
則则其其負负大大翼翼也也无无力力
故故九九萬万里里
則则風风斯斯在在下下矣矣
而而後后乃乃今今培培風风
背背負负青青天天而而莫莫之之夭夭閼阏者者
而而後后乃乃今今將将圖图南南
蜩蜩與与鷽鸴鳩鸠笑笑之之曰曰
我我決决起起而而飛飞
榆榆枋枋
時时則则不不至至
而而控控於于地地而而已已矣矣
奚奚以以之之九九萬万里里而而南南爲为
適适莽莽蒼苍者者
三三而而反反
腹腹猶犹果果然然
適适百百里里者者
宿宿舂舂糧粮
適适千千里里者者
三三月月聚聚糧粮
之之二二蟲虫又又何何知知
小小知知不不及及大大知知
小小年年不不及及大大年年
奚奚以以知知其其然然也也
朝朝菌菌不不知知晦晦朔朔
蟪蟪蛄蛄不不知知春春秋秋
此此小小年年也也
楚楚之之南南有有冥冥靈灵者者
以以五五百百歲岁爲为春春
五五百百歲岁爲为秋秋
上上古古有有大大椿椿者者
以以八八千千歲岁爲为春春
八八千千歲岁爲为秋秋
而而彭彭祖祖乃乃今今以以久久特特聞闻
衆众人人匹匹之之
不不亦亦悲悲乎乎
湯汤之之問问棘棘也也是是已已
窮穷髮发之之北北有有冥冥海海者者
天天池池也也
有有魚鱼焉焉
其其廣广數数千千里里
未未有有知知其其脩修者者
其其名名爲为鯤鲲
有有鳥鸟焉焉
其其名名爲为鵬鹏
背背若若太太山山
翼翼若若垂垂天天之之雲云
摶抟扶扶摇摇羊羊角角而而上上者者九九萬万里里
絕绝雲云氣气
負负青青天天
然然後后圖图南南
且且適适南南冥冥也也
斥斥鴳𫛩笑笑之之曰曰
彼彼且且奚奚適适也也
我我騰腾躍跃而而上上
不不過过數数仞仞而而下下
翱翱翔翔蓬蓬蒿蒿之之間间
此此亦亦飛飞之之至至也也
而而彼彼且且奚奚適适也也
此此小小大大之之辨辨也也
故故夫夫知知效效一一官官
行行比比一一鄉乡
德德合合一一君君
而而徵征一一國国者者
其其自自視视也也亦亦若若此此矣矣
而而宋宋榮荣子子猶犹然然笑笑之之
且且舉举世世而而譽誉之之而而不不加加勸劝
舉举世世而而非非之之而而不不加加沮沮
定定乎乎內内外外之之分分
辨辨乎乎榮荣辱辱之之境境
斯斯已已矣矣
彼彼其其於于世世
未未數数數数然然也也
雖虽然然
猶犹有有未未樹树也也
夫夫列列子子御御風风而而行行
泠泠然然善善也也
旬旬有有五五日日而而後后反反
彼彼於于致致福福者者
未未數数數数然然也也
此此雖虽免免乎乎行行
猶犹有有所所待待者者也也
若若夫夫乘乘天天地地之之正正
而而御御六六氣气之之辨辨
以以遊游无无窮穷者者
彼彼且且惡恶乎乎待待哉哉
故故曰曰
至至人人无无己己
神神人人无无功功
聖圣人人无无名名
Translation
In the Northern Ocean there is a fish, the name of which is Kun - I do not know how many li in size. It changes into a bird with the name of Peng, the back of which is (also) - I do not know how many li in extent. When this bird rouses itself and flies, its wings are like clouds all round the sky. When the sea is moved (so as to bear it along), it prepares to remove to the Southern Ocean. The Southern Ocean is the Pool of Heaven.There is the (book called) Qi Xie, a record of marvels. We have in it these words: 'When the peng is removing to the Southern Ocean it flaps (its wings) on the water for 3000 li. Then it ascends on a whirlwind 90,000 li, and it rests only at the end of six months.' (But similar to this is the movement of the breezes which we call) the horses of the fields, of the dust (which quivers in the sunbeams), and of living things as they are blown against one another by the air. Is its azure the proper colour of the sky? Or is it occasioned by its distance and illimitable extent? If one were looking down (from above), the very same appearance would just meet his view.And moreover, (to speak of) the accumulation of water; if it be not great, it will not have strength to support a large boat. Upset a cup of water in a cavity, and a straw will float on it as if it were a boat. Place a cup in it, and it will stick fast; the water is shallow and the boat is large. (So it is with) the accumulation of wind; if it be not great, it will not have strength to support great wings. Therefore (the peng ascended to) the height of 90,000 li, and there was such a mass of wind beneath it; thenceforth the accumulation of wind was sufficient. As it seemed to bear the blue sky on its back, and there was nothing to obstruct or arrest its course, it could pursue its way to the South.A cicada and a little dove laughed at it, saying, 'We make an effort and fly towards an elm or sapanwood tree; and sometimes before we reach it, we can do no more but drop to the ground. Of what use is it for this (creature) to rise 90,000 li, and make for the South?' He who goes to the grassy suburbs, returning to the third meal (of the day), will have his belly as full as when he set out; he who goes to a distance of 100 li will have to pound his grain where he stops for the night; he who goes a thousand li, will have to carry with him provisions for three months. What should these two small creatures know about the matter? The knowledge of that which is small does not reach to that which is great; (the experience of) a few years does not reach to that of many. How do we know that it is so? The mushroom of a morning does not know (what takes place between) the beginning and end of a month; the short-lived cicada does not know (what takes place between) the spring and autumn. These are instances of a short term of life. In the south of Chu there is the (tree) called Ming-ling, whose spring is 500 years, and its autumn the same; in high antiquity there was that called Da-chun, whose spring was 8000 years, and its autumn the same. And Peng Zu is the one man renowned to the present day for his length of life: if all men were (to wish) to match him, would they not be miserable?1. 槍 : Originally read: "搶". 據《四部叢刊》本改。 In the questions put by Tang to Ji we have similar statements: 'In the bare and barren north there is the dark and vast ocean - the Pool of Heaven. In it there is a fish, several thousand li in breadth, while no one knows its length. Its name is the kun. There is (also) a bird named the peng; its back is like the Tai mountain, while its wings are like clouds all round the sky. On a whirlwind it mounts upwards as on the whorls of a goat's horn for 90,000 li, till, far removed from the cloudy vapours, it bears on its back the blue sky, and then it shapes its course for the South, and proceeds to the ocean there.' A quail by the side of a marsh laughed at it, and said, 'Where is it going to? I spring up with a bound, and come down again when I have reached but a few fathoms, and then fly about among the brushwood and bushes; and this is the perfection of flying. Where is that creature going to?' This shows the difference between the small and the great. Thus it is that men, whose wisdom is sufficient for the duties of some one office, or whose conduct will secure harmony in some one district, or whose virtue is befitting a ruler so that they could efficiently govern some one state, are sure to look on themselves in this manner (like the quail), and yet Rongzi of Song would have smiled and laughed at them. (This Rongzi), though the whole world should have praised him, would not for that have stimulated himself to greater endeavour, and though the whole world should have condemned him, would not have exercised any more repression of his course; so fixed was he in the difference between the internal (judgment of himself) and the external (judgment of others), so distinctly had he marked out the bounding limit of glory and disgrace. Here, however, he stopped. His place in the world indeed had become indifferent to him, but still he had not planted himself firmly (in the right position). There was Liezi, who rode on the wind and pursued his way, with an admirable indifference (to all external things), returning, however, after fifteen days, (to his place). In regard to the things that (are supposed to) contribute to happiness, he was free from all endeavours to obtain them; but though he had not to walk, there was still something for which he had to wait. But suppose one who mounts on (the ether of) heaven and earth in its normal operation, and drives along the six elemental energies of the changing (seasons), thus enjoying himself in the illimitable - what has he to wait for? Therefore it is said, 'The Perfect man has no (thought of) self; the Spirit-like man, none of merit; the Sagely-minded man, none of fame.'
This is one text of 1,200+. The full study room adds stroke order, read-aloud audio, your own annotations, 平仄 for regulated verse, and a 30,895-idiom 成語 collection.
Enter the study room — $49, lifetimeMore free readings: 靜夜思 · 李白 山居秋暝 · 王維 春望 · 杜甫 · All texts 書庫 · Browse 成語