莊子 逍遙遊 下庄子 逍遥游 下
莊子庄子
Tap any character for its reading and meaning.
堯尧讓让天天下下於于許许由由
曰曰
日日月月出出矣矣而而爝爝火火不不息息
其其於于光光也也
不不亦亦難难乎乎
時时雨雨降降矣矣而而猶犹浸浸灌灌
其其於于澤泽也也
不不亦亦勞劳乎乎
夫夫子子立立而而天天下下治治
而而我我猶犹尸尸之之
吾吾自自視视缺缺然然
請请致致天天下下
許许由由曰曰
子子治治天天下下
天天下下既既已已治治也也
而而我我猶犹代代子子
吾吾將将爲为名名乎乎
名名者者
實实之之賓宾也也
吾吾將将爲为賓宾乎乎
鷦鹪鷯鹩巢巢於于深深林林
不不過过一一枝枝
偃偃鼠鼠飲饮河河
不不過过滿满腹腹
歸归休休乎乎君君
予予无无所所用用天天下下爲为
庖庖人人雖虽不不治治庖庖
尸尸祝祝不不越越樽樽俎俎而而代代之之矣矣
肩肩吾吾問问於于連连叔叔曰曰
吾吾聞闻言言於于接接輿舆
大大而而无无當当
往往而而不不返返
吾吾驚惊怖怖其其言言
猶犹河河漢汉而而无无極极也也
大大有有逕迳庭庭
不不近近人人情情焉焉
連连叔叔曰曰
其其言言謂谓何何哉哉
曰曰
藐藐姑姑射射之之山山
有有神神人人居居焉焉
肌肌膚肤若若冰冰雪雪
淖淖約约若若處处子子
不不食食五五穀谷
吸吸風风飲饮露露
乘乘雲云氣气
御御飛飞龍龙
而而遊游乎乎四四海海之之外外
其其神神凝凝
使使物物不不疵疵癘疠而而年年穀谷熟熟
吾吾以以是是狂狂而而不不信信也也
連连叔叔曰曰
然然
瞽瞽者者无无以以與与乎乎文文章章之之觀观
聾聋者者无无以以與与乎乎鍾钟鼓鼓之之聲声
豈岂唯唯形形骸骸有有聾聋盲盲哉哉
夫夫知知亦亦有有之之
是是其其言言也也
猶犹時时女女也也
之之人人也也
之之德德也也
將将旁旁礡礡萬万物物以以爲为一一
世世蘄蕲乎乎亂乱
孰孰弊弊弊弊焉焉以以天天下下爲为事事
之之人人也也
物物莫莫之之傷伤
大大浸浸稽稽天天而而不不溺溺
大大旱旱金金石石流流
土土山山焦焦而而不不熱热
是是其其塵尘垢垢秕秕穅穅
將将猶犹陶陶鑄铸堯尧
舜舜者者也也
孰孰肯肯以以物物爲为事事
宋宋人人資资章章甫甫而而適适諸诸越越
越越人人斷断髮发文文身身
无无所所用用之之
堯尧治治天天下下之之民民
平平海海內内之之政政
往往見见四四子子藐藐姑姑射射之之山山
汾汾水水之之陽阳
窅窅然然喪丧其其天天下下焉焉
惠惠子子謂谓莊庄子子曰曰
魏魏王王貽贻我我大大瓠瓠之之種种
我我樹树之之成成而而實实五五石石
以以盛盛水水漿浆
其其堅坚不不能能自自舉举也也
剖剖之之以以爲为瓢瓢
則则瓠瓠落落无无所所容容
非非不不呺呺然然大大也也
吾吾爲为其其无无用用而而掊掊之之
莊庄子子曰曰
夫夫子子固固拙拙於于用用大大矣矣
宋宋人人有有善善爲为不不龜龟手手之之藥药者者
世世世世以以洴洴澼澼絖絖爲为事事
客客聞闻之之
請请買买其其方方百百金金
聚聚族族而而謀谋曰曰
我我世世世世爲为洴洴澼澼絖絖
不不過过數数金金
今今一一朝朝而而鬻鬻技技百百金金
請请與与之之
客客得得之之
以以說说吳吴王王
越越有有難难
吳吴王王使使之之將将
冬冬與与越越人人水水戰战
大大敗败越越人人
裂裂地地而而封封之之
能能不不龜龟手手
一一也也
或或以以封封
或或不不免免於于洴洴澼澼絖絖
則则所所用用之之異异也也
今今子子有有五五石石之之瓠瓠
何何不不慮虑以以爲为大大樽樽而而浮浮乎乎江江湖湖
而而憂忧其其瓠瓠落落无无所所容容
則则夫夫子子猶犹有有蓬蓬之之心心也也夫夫
惠惠子子謂谓莊庄子子曰曰
吾吾有有大大樹树
人人謂谓之之樗樗
其其大大本本擁拥腫肿而而不不中中繩绳墨墨
其其小小枝枝卷卷曲曲而而不不中中規规矩矩
立立之之塗涂
匠匠者者不不顧顾
今今子子之之言言
大大而而无无用用
衆众所所同同去去也也
莊庄子子曰曰
子子獨独不不見见狸狸狌狌乎乎
卑卑身身而而伏伏
以以候候敖敖者者
東东西西跳跳梁梁
不不避避高高下下
中中於于機机辟辟
死死於于罔罔罟罟
今今夫夫牛牛
其其大大若若垂垂天天之之雲云
此此能能爲为大大矣矣
而而不不能能執执鼠鼠
今今子子有有大大樹树
患患其其无无用用
何何不不樹树之之於于无无何何有有之之鄉乡
廣广莫莫之之野野
彷彷徨徨乎乎无无爲为其其側侧
逍逍遥遥乎乎寢寝卧卧其其下下
不不夭夭斤斤斧斧
物物无无害害者者
无无所所可可用用
安安所所困困苦苦哉哉
CCaatteeggoorryy
香香港港中中學学文文憑凭考考試试指指定定文文言言篇篇章章
Translation
Yao, proposing to resign the throne to Xu You, said, 'When the sun and moon have come forth, if the torches have not been put out, would it not be difficult for them to give light? When the seasonal rains are coming down, if we still keep watering the ground, will not our toil be labour lost for all the good it will do? Do you, Master, stand forth (as sovereign), and the kingdom will (at once) be well governed. If I still (continue to) preside over it, I must look on myself as vainly occupying the place - I beg to resign the throne to you.' Xu You said, 'You, Sir, govern the kingdom, and the kingdom is well governed. If I in these circumstances take your place, shall I not be doing so for the sake of the name? But the name is but the guest of the reality; shall I be playing the part of the guest? The tailor-bird makes its nest in the deep forest, but only uses a single branch; the mole drinks from the He, but only takes what fills its belly. Return and rest in being ruler - I will have nothing to do with the throne. Though the cook were not attending to his kitchen, the representative of the dead and the officer of prayer would not leave their cups and stands to take his place.' Jian Wu asked Lian Shu, saying, 'I heard Jie Yu talking words which were great, but had nothing corresponding to them (in reality); once gone, they could not be brought back. I was frightened by them; they were like the Milky Way which cannot be traced to its beginning or end. They had no connexion with one another, and were not akin to the experiences of men.' 'What were his words?' asked Lian Shu, and the other replied, (He said) that 'Far away on the hill of Gu Ye there dwelt a Spirit-like man whose flesh and skin were (smooth) as ice and (white) as snow; that his manner was elegant and delicate as that of a virgin; that he did not eat any of the five grains, but inhaled the wind and drank the dew; that he mounted on the clouds, drove along the flying dragons, rambling and enjoying himself beyond the four seas; that by the concentration of his spirit-like powers he could save men from disease and pestilence, and secure every year a plentiful harvest.' These words appeared to me wild and incoherent and I did not believe them. 'So it is,' said Lian Shu. 'The blind have no perception of the beauty of elegant figures, nor the deaf of the sound of bells and drums. But is it only the bodily senses of which deafness and blindness can be predicated? There is also a similar defect in the intelligence; and of this your words supply an illustration in yourself. That man, with those attributes, though all things were one mass of confusion, and he heard in that condition the whole world crying out to him to be rectified, would not have to address himself laboriously to the task, as if it were his business to rectify the world. Nothing could hurt that man; the greatest floods, reaching to the sky, could not drown him, nor would he feel the fervour of the greatest heats melting metals and stones till they flowed, and scorching all the ground and hills. From the dust and chaff of himself, he could still mould and fashion Yaos and Shuns - how should he be willing to occupy himself with things?' A man of Song, who dealt in the ceremonial caps (of Yin), went with them to Yue, the people of which cut off their hair and tattooed their bodies, so that they had no use for them. Yao ruled the people of the kingdom, and maintained a perfect government within the four seas. Having gone to see the four (Perfect) Ones on the distant hill of Gu Ye, when (he returned to his capital) on the south of the Fen water, his throne appeared no more to his deep-sunk oblivious eyes. Huizi told Zhuangzi, saying, 'The king of Wei sent me some seeds of a large calabash, which I sowed. The fruit, when fully grown, could contain five piculs (of anything). I used it to contain water, but it was so heavy that I could not lift it by myself. I cut it in two to make the parts into drinking vessels; but the dried shells were too wide and unstable and would not hold (the liquor); nothing but large useless things! Because of their uselessness I knocked them to pieces.' Zhuangzi replied, 'You were indeed stupid, my master, in the use of what was large. There was a man of Song who was skilful at making a salve which kept the hands from getting chapped; and (his family) for generations had made the bleaching of cocoon-silk their business. A stranger heard of it, and proposed to buy the art of the preparation for a hundred ounces of silver. The kindred all came together, and considered the proposal. "We have," said they, "been bleaching cocoon-silk for generations, and have only gained a little money. Now in one morning we can sell to this man our art for a hundred ounces - let him have it." The stranger accordingly got it and went away with it to give counsel to the king of Wu, who was then engaged in hostilities with Yue. The king gave him the command of his fleet, and in the winter he had an engagement with that of Yue, on which he inflicted a great defeat, and was invested with a portion of territory taken from Yue. The keeping the hands from getting chapped was the same in both cases; but in the one case it led to the investiture (of the possessor of the salve), and in the other it had only enabled its owners to continue their bleaching. The difference of result was owing to the different use made of the art. Now you, Sir, had calabashes large enough to hold five piculs; why did you not think of making large bottle-gourds of them, by means of which you could have floated over rivers and lakes, instead of giving yourself the sorrow of finding that they were useless for holding anything. Your mind, my master, would seem to have been closed against all intelligence!' Huizi said to Zhuangzi, 'I have a large tree, which men call the Ailantus. Its trunk swells out to a large size, but is not fit for a carpenter to apply his line to it; its smaller branches are knotted and crooked, so that the disk and square cannot be used on them. Though planted on the wayside, a builder would not turn his head to look at it. Now your words, Sir, are great, but of no use - all unite in putting them away from them.' Zhuangzi replied, 'Have you never seen a wildcat or a weasel? There it lies, crouching and low, till the wanderer approaches; east and west it leaps about, avoiding neither what is high nor what is low, till it is caught in a trap, or dies in a net. Again there is the Yak, so large that it is like a cloud hanging in the sky. It is large indeed, but it cannot catch mice. You, Sir, have a large tree and are troubled because it is of no use - why do you not plant it in a tract where there is nothing else, or in a wide and barren wild? There you might saunter idly by its side, or in the enjoyment of untroubled ease sleep beneath it. Neither bill nor axe would shorten its existence; there would be nothing to injure it. What is there in its uselessness to cause you distress?'
This is one text of 1,200+. The full study room adds stroke order, read-aloud audio, your own annotations, 平仄 for regulated verse, and a 30,895-idiom 成語 collection.
Enter the study room — $49, lifetimeMore free readings: 靜夜思 · 李白 山居秋暝 · 王維 春望 · 杜甫 · All texts 書庫 · Browse 成語